Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel ISA 24:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_it_was in_the_day (the)_that he_will_visit_[judgement] YHWH on the_host the_heaven in/on/at/with_heaven and_to the_kings the_soil on the_soil.

UHBוְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־צְבָ֥א הַ⁠מָּר֖וֹם בַּ⁠מָּר֑וֹם וְ⁠עַל־מַלְכֵ֥י הָ⁠אֲדָמָ֖ה עַל־הָ⁠אֲדָמָֽה׃
   (və⁠hāyāh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ yifqod yhwh ˊal-ʦəⱱāʼ ha⁠mmārōm ba⁠mmārōm və⁠ˊal-malkēy hā⁠ʼₐdāmāh ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα, καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς.
   (Kai epaxei ho Theos epi ton kosmon tou ouranou taʸn ⱪeira, kai epi tous basileis taʸs gaʸs. )

BrTrAnd God shall bring his hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth.

ULT  ⇔ And it will happen on that day,
 ⇔ Yahweh will punish the host of the heaven on high,
 ⇔ and the kings of the earth on the earth.

USTAt that time, Yahweh will punish the wicked powerful beings in the skies
 ⇔ and the wicked kings on the earth.

BSB  ⇔ In that day the LORD will punish
 ⇔ the host of heaven above
 ⇔ and the kings of the earth below.


OEB  ⇔ That day the Lord will punish
 ⇔ the host of high heaven in the height,
 ⇔ and the kings of the earth on the earth.

WEBBEIt will happen in that day that the LORD will punish the army of the high ones on high, and the kings of the earth on the earth.

WMBB (Same as above)

NETAt that time the Lord will punish
 ⇔ the heavenly forces in the heavens
 ⇔ and the earthly kings on the earth.

LSVAnd it has come to pass in that day,
YHWH lays a charge on the host of the high place in the high place,
And on the kings of the earth on the earth.

FBVAt that time the Lord will punish all the high heavenly beings and the kings of the earth.

T4T  ⇔ At that time, Yahweh will punish the wicked powerful beings in the skies
 ⇔ and the wicked kings on the earth.

LEB• And this shall happen on that day:Yahweh will punish the host of heaven in heaven, •  and the kings of the earth on the earth.

BBEAnd in that day the Lord will send punishment on the army of the high ones on high, and on the kings of the earth on the earth.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd it shall come to pass in that day, that the LORD will punish the host of the high heaven on high, and the kings of the earth upon the earth.

ASVAnd it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.

DRAAnd it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth.

YLTAnd it hath come to pass, in that day, Jehovah layeth a charge on the host of the high place in the high place, And on the kings of the land on the land.

DrbyAnd it shall come to pass in that day, [that] Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.

RVAnd it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.

WbstrAnd it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.

KJB-1769And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.[fn]


24.21 punish: Heb. visit upon

KJB-1611[fn]And it shall come to passe in that day, that the LORD shall punish the hoste of the high ones that are on high, and the kings of the earth vpon the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


24:21 Hebr. visite vpon.

BshpsAnd in that day shall the Lorde visite the hoast aboue that is on hye, and the kynges of the worlde that are vpon the earth.
   (And in that day shall the Lord visit the host above that is on hye, and the kings of the world that are upon the earth.)

GnvaAnd in that day shall the Lord visite the hoste aboue that is on hie, euen the Kinges of the world that are vpon the earth.
   (And in that day shall the Lord visit the host above that is on hie, even the Kinges of the world that are upon the earth. )

CvdlAt the same tyme shal the LORDE mustre together the hie hooste aboue, and ye kynges of the worlde vpon the earth.
   (At the same time shall the LORD mustre together the high hooste above, and ye/you_all kings of the world upon the earth.)

WyclAnd it schal be takun awei, as the tabernacle of o nyyt, and the wickidnesse therof schal greue it; and it schal falle down, and it schal not adde, for to rise ayen. And it schal be, in that dai the Lord schal visite on the knyythod of heuene an hiy, and on the kyngis of erthe, that ben on erthe.
   (And it shall be taken away, as the tabernacle of o night, and the wickednesse thereof shall greue it; and it shall fall down, and it shall not adde, for to rise ayen. And it shall be, in that day the Lord shall visit on the knyythod of heaven an hiy, and on the kings of earth, that been on earth.)

LuthZu der Zeit wird der HErr heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe sind, und die Könige der Erde, so auf Erden sind,
   (Zu the/of_the time becomes the/of_the LORD heimsuchen the hohe Ritterschaft, so in the/of_the Höhe are, and the kings/king the/of_the earth, so on earthn are,)

ClVgEt erit: in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram;[fn]
   (And erit: in day that visitabit Master over militiam cæli in excelso, and over reges terræ who are over the_earth/land; )


24.21 Et erit, etc. Quasi diceret: Fenestræ cœli apertæ sunt, ut prospiciente Domino terrena peccata, omnis figura terrenorum operum prætereat et corruat, neque in pristina statura resurgat. Visitabit ergo Dominus in die illa super militiam cœli, ut non solum terrena, sed cœlestia judicet. Super militiam. ID. Inebriatus est in cœlo gladius meus. Astra non sunt munda in conspectu ejus. Et in angelis suis reperit pravitatem Isa. 34, Job. 15, 4.. Reges terræ. HIER. Rectores tenebrarum, contra spiritualia nequitiæ in cœlestibus Ephes. 6.; unde in Daniel: Exiit in occursum mihi princeps regni Persarum, et princeps regni Medorum Dan. 10.


24.21 And erit, etc. Quasi diceret: Fenestræ cœli apertæ are, as prospiciente Master terrena peccata, everyone figura terrenorum operum prætereat and corruat, nor in pristina statura resurgat. Visitabit therefore Master in day that over militiam cœli, as not/no solum terrena, but cœlestia yudicet. Super militiam. ID. Inebriatus it_is in cœlo gladius meus. Astra not/no are munda in in_sight his. And in angelis to_his_own reperit pravitatem Isa. 34, Yob. 15, 4.. Reges terræ. HIER. Rectores tenebrarum, on_the_contrary spiritualia nequitiæ in cœlestibus Ephes. 6.; whence in Daniel: Exiit in occursum to_me prince regni Persarum, and prince regni Medorum Dan. 10.


TSNTyndale Study Notes:

24:21 The phrase translated gods (Hebrew tseba’ hammarom, “armed host of the heavens”) might refer to pagan gods represented by the stars. It might also refer to the angels or even demons (Rev 12:4, 9). Judgment will extend to all parts of creation (Isa 13:13; 34:5; see Eph 6:11-12).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) On that day

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that punish YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in host the,heaven in/on/at/with,heaven and,to kings the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil )

Alternate translation: “At that time”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the host of the heaven

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that punish YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in host the,heaven in/on/at/with,heaven and,to kings the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil )

A host is an army. Here “the host of the heaven” refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. Alternate translation: “the powerful beings” or “the evil spiritual beings”

(Occurrence 0) in the heavens

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that punish YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in host the,heaven in/on/at/with,heaven and,to kings the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil )

Alternate translation: “in the sky”

BI Isa 24:21 ©