Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAn_outcry on the_wine in/on/at/with_streets it_has_become_evening all gladness it_has_departed the_joy the_earth/land.

UHBצְוָחָ֥ה עַל־הַ⁠יַּ֖יִן בַּֽ⁠חוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (ʦəvāḩāh ˊal-ha⁠yyayin ba⁠ḩūʦōt ˊārəⱱāh kāl-simḩāh gālāh məsōs hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ, πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
   (Ololuzetai peri tou oinou pantaⱪaʸ, pepautai pasa eufrosunaʸ taʸs gaʸs, apaʸlthe pasa eufrosunaʸ taʸs gaʸs. )

BrTrThere is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.

ULTThere is a crying in the streets because of the wine;
 ⇔ all joy is darkened;
 ⇔ the gladness of the land has disappeared.

USTMobs will gather in the streets, wanting wine;
 ⇔ no one on the earth will be happy anymore.

BSBIn the streets they cry out for wine.
 ⇔ All joy turns to gloom;
 ⇔ rejoicing is exiled from the land.


OEBOver the land is an outcry for wine
 ⇔ all merriment is over,
 ⇔ and gladness is vanished from earth.

WEBBEThere is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.

WMBB (Same as above)

NETThey howl in the streets because of what happened to the wine;
 ⇔ all joy turns to sorrow;
 ⇔ celebrations disappear from the earth.

LSVIn out-places [is] a cry over the wine,
All joy has been darkened,
The joy of the land has been removed.

FBVCrowds on the street are shouting, demanding to have wine. Joy turns into darkness. There's no happiness left on earth.

T4TMobs will gather in the streets, wanting wine;
 ⇔ no one on the earth will be happy [DOU] any more.

LEB• there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into[fn] •  the joy of the earth disappears.


24:? Literally “evening”

BBEThere is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThere is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

ASVThere is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

DRAThere shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.

YLTA cry over the wine [is] in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.

DrbyThere is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;

RVThere is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

WbstrThere is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

KJB-1769There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

KJB-1611There is a crying for wine in the streets, all ioy is darkened, the mirth of the land is gone.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn the streetes is there a crying because of wine, all cheare is vanished away, the myrth of the lande is gone.
   (In the streets is there a crying because of wine, all cheer is vanished away, the myrth of the land is gone.)

GnvaThere is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.
   (There is a crying for wine in the streets: all joy is darkened: the mirth of the world is gone away. )

CvdlIn the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne, all mens chere shal vanish awaye, and all ioye of the earth shal passe.
   (In the streets shall there be lift up a cry because of wine, all mens cheer shall vanish away, and all joy of the earth shall passe.)

WyclCry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei.
   (Cry shall be on wyn in streetis, all gladnesse is forsaken, the ioie of earth is `takun away.)

LuthMan klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
   (Man klagt wine on the Gassen, that all Freude weg is, all Wonne the lands gone is.)

ClVgClamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.[fn]
   (Clamor will_be over vino in plateis, deserta it_is everything lætitia, translatum it_is gaudium terræ. )


24.11 Clamor erit super vino. Per vinum, errorem; ebrii enim errant. Per plateas quæ Græce a latitudine dicuntur spatiosam et latam viam, quæ ducit ad mortem, accipimus. Super his ergo qui erraverunt in lata et spatiosa via hujus sæculi, in die judicii clamor doloris erit.


24.11 Clamor will_be over vino. Per vinum, errorem; ebrii because errant. Per plateas which Græce from latitudine dicuntur spatiosam and latam viam, which ducit to mortem, accipimus. Super his therefore who erraverunt in lata and spatiosa road huyus sæculi, in day yudicii clamor doloris will_be.


TSNTyndale Study Notes:

24:11 Gladness has been banished from the land, not by edict, but because there is no reason to celebrate.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) because of the wine

(Some words not found in UHB: outcry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine in/on/at/with,streets turns_to_gloom all/each/any/every joy banished gaiety the=earth/land )

Alternate translation: “because there is no wine”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared

(Some words not found in UHB: outcry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine in/on/at/with,streets turns_to_gloom all/each/any/every joy banished gaiety the=earth/land )

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “all joy will be gone from the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) gladness of the land

(Some words not found in UHB: outcry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine in/on/at/with,streets turns_to_gloom all/each/any/every joy banished gaiety the=earth/land )

Here “land” represents the people of the earth.

BI Isa 24:11 ©