Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV An_outcry on the_wine in/on/at/with_streets it_has_become_evening all gladness it_has_departed the_joy the_earth/land.
UHB צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃ ‡
(ʦəvāḩāh ˊal-hayyayin baḩūʦōt ˊārəⱱāh kāl-simḩāh gālāh məsōs hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ, πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
(Ololuzetai peri tou oinou pantaⱪaʸ, pepautai pasa eufrosunaʸ taʸs gaʸs, apaʸlthe pasa eufrosunaʸ taʸs gaʸs. )
BrTr There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
ULT There is a crying in the streets because of the wine;
⇔ all joy is darkened;
⇔ the gladness of the land has disappeared.
UST Mobs will gather in the streets, wanting wine;
⇔ no one on the earth will be happy anymore.
BSB In the streets they cry out for wine.
⇔ All joy turns to gloom;
⇔ rejoicing is exiled from the land.
OEB Over the land is an outcry for wine
⇔ all merriment is over,
⇔ and gladness is vanished from earth.
WEBBE There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
WMBB (Same as above)
NET They howl in the streets because of what happened to the wine;
⇔ all joy turns to sorrow;
⇔ celebrations disappear from the earth.
LSV In out-places [is] a cry over the wine,
All joy has been darkened,
The joy of the land has been removed.
FBV Crowds on the street are shouting, demanding to have wine. Joy turns into darkness. There's no happiness left on earth.
T4T Mobs will gather in the streets, wanting wine;
⇔ no one on the earth will be happy [DOU] any more.
LEB • there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into[fn] • the joy of the earth disappears.
24:? Literally “evening”
BBE There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
Moff No Moff ISA book available
JPS There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
ASV There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
DRA There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.
YLT A cry over the wine [is] in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
Drby There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
RV There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Wbstr There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
KJB-1769 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
KJB-1611 There is a crying for wine in the streets, all ioy is darkened, the mirth of the land is gone.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps In the streetes is there a crying because of wine, all cheare is vanished away, the myrth of the lande is gone.
(In the streets is there a crying because of wine, all cheer is vanished away, the myrth of the land is gone.)
Gnva There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.
(There is a crying for wine in the streets: all joy is darkened: the mirth of the world is gone away. )
Cvdl In the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne, all mens chere shal vanish awaye, and all ioye of the earth shal passe.
(In the streets shall there be lift up a cry because of wine, all mens cheer shall vanish away, and all joy of the earth shall passe.)
Wycl Cry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei.
(Cry shall be on wyn in streetis, all gladnesse is forsaken, the ioie of earth is `takun away.)
Luth Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
(Man klagt wine on the Gassen, that all Freude weg is, all Wonne the lands gone is.)
ClVg Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.[fn]
(Clamor will_be over vino in plateis, deserta it_is everything lætitia, translatum it_is gaudium terræ. )
24.11 Clamor erit super vino. Per vinum, errorem; ebrii enim errant. Per plateas quæ Græce a latitudine dicuntur spatiosam et latam viam, quæ ducit ad mortem, accipimus. Super his ergo qui erraverunt in lata et spatiosa via hujus sæculi, in die judicii clamor doloris erit.
24.11 Clamor will_be over vino. Per vinum, errorem; ebrii because errant. Per plateas which Græce from latitudine dicuntur spatiosam and latam viam, which ducit to mortem, accipimus. Super his therefore who erraverunt in lata and spatiosa road huyus sæculi, in day yudicii clamor doloris will_be.
24:11 Gladness has been banished from the land, not by edict, but because there is no reason to celebrate.
(Occurrence 0) because of the wine
(Some words not found in UHB: outcry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine in/on/at/with,streets turns_to_gloom all/each/any/every joy banished gaiety the=earth/land )
Alternate translation: “because there is no wine”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared
(Some words not found in UHB: outcry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine in/on/at/with,streets turns_to_gloom all/each/any/every joy banished gaiety the=earth/land )
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “all joy will be gone from the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) gladness of the land
(Some words not found in UHB: outcry on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine in/on/at/with,streets turns_to_gloom all/each/any/every joy banished gaiety the=earth/land )
Here “land” represents the people of the earth.