Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThey they_will_lift_up voices_their they_will_shout_for_joy in/on/at/with_majesty of_YHWH they_will_cry_aloud from_west.

UHBהֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖⁠ם יָרֹ֑נּוּ בִּ⁠גְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִ⁠יָּֽם׃
   (hēmmāh yisʼū qōlā⁠m yāronnū bi⁠gəʼōn yhwh ʦāhₐlū mi⁠yyām.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὗτοι βοῇ φωνήσουσιν. οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης.
   (houtoi boaʸ fōnaʸsousin. hoi de kataleifthentes epi taʸs gaʸs eufranthaʸsontai hama taʸ doxaʸ Kuriou, taraⱪthaʸsetai to hudōr taʸs thalassaʸs. )

BrTrthese shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled.

ULT  ⇔ They will lift up their voices, sing for joy,
 ⇔ in the majesty of Yahweh joyfully shout from the sea.

USTThose in the west will sing with great happiness;
 ⇔ they will declare that Yahweh is very great.

BSB  ⇔ They raise their voices, they shout for joy;
 ⇔ from the west [fn] they proclaim the majesty of the LORD.


24:14 Or from the sea


OEBYonder they lift their voices
 ⇔ in ringing shouts of joy;
 ⇔ to the glorious the Lord
 ⇔ they cry from over the sea.

WEBBEThese shall lift up their voice. They will shout for the majesty of the LORD. They cry aloud from the sea.

WMBB (Same as above)

NETThey lift their voices and shout joyfully;
 ⇔ they praise the majesty of the Lord in the west.

LSVThey lift up their voice,
They sing of the excellence of YHWH,
They have cried aloud from the sea.

FBVThese survivors shout aloud and sing for joy. From the west they praise the Lord's majesty.

T4T  ⇔ But those who are left alive will sing joyfully;
 ⇔ people in nations to the west of Israel will declare that Yahweh is very great;

LEB• [fn] they sing for joy; they shout out from the west over the majesty of Yahweh.


24:? Hebrew “voice”

BBEBut those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThose yonder lift up their voice, they sing for joy; for the majesty of the LORD they shout from the sea:

ASVThese shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.

DRAThese shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea.

YLTThey — they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea.

DrbyThese shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea.

RVThese shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of the LORD they cry aloud from the sea.

WbstrThey shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

KJB-1769They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

KJB-1611They shal lift vp their voice, they shal sing, for the maiesty of the LORD, they shall crie aloud from the sea.
   (They shall lift up their voice, they shall sing, for the mayest/mayy of the LORD, they shall cry aloud from the sea.)

BshpsThey shall lift vp their voyce, and make a merie noyse: and in magnifiyng of the Lorde shall they crye out of the west.
   (They shall lift up their voice, and make a merie noyse: and in magnifiyng of the Lord shall they cry out of the west.)

GnvaThey shall lift vp their voyce: they shall shout for the magnificence of the Lord: they shall reioyce from the sea.
   (They shall lift up their voice: they shall shout for the magnificence of the Lord: they shall rejoice from the sea. )

CvdlAnd those same (that remayne) shal lift vp their voyce, and be glad, & shal magnifie the glory of the LORDE, euen from the see,
   (And those same (that remayne) shall lift up their voice, and be glad, and shall magnifie the glory of the LORD, even from the see,)

WyclThese men schulen reise her vois, and schulen preise, whanne the Lord schal be glorified; thei schulen schewe signes of gladnesse fro the see.
   (These men should raise her voice, and should preise, when the Lord shall be glorified; they should show signs of gladnesse from the see.)

LuthDieselbigen heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HErr’s.
   (Dieselbigen heben their/her voice on and rühmen and jauchzen from_the sea her above the/of_the Lordlichkeit the LORD’s.)

ClVg[Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.[fn]
   ([They levabunt vocem his_own, atque laudabunt: when/with glorificatus has_been Master, hinnient about mari. )


24.14 Atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus. ID. Laudabunt qui poterunt remanere et pressuram Antichristi fugere, vel ardorem imminentis gehennæ. Hinnient. Equorum similitudine, lætitiæ gestientes magnitudinem.


24.14 Atque laudabunt: when/with glorificatus has_been Master. ID. Laudabunt who poterunt remanere and pressuram Antichristi fugere, or ardorem imminentis gehennæ. Hinnient. Equorum similitudine, lætitiæ gestientes magnitudinem.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh

(Some words not found in UHB: they(emph) raise voices,their sing_for_joy in/on/at/with,majesty YHWH shout from,west )

The phrase “lift up their voices” is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: “They will sing and shout about the majesty of Yahweh”

(Occurrence 0) They will

(Some words not found in UHB: they(emph) raise voices,their sing_for_joy in/on/at/with,majesty YHWH shout from,west )

Here “They” refers to those who are still alive after Yahweh devastates the earth.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) and will joyfully shout from the sea

(Some words not found in UHB: they(emph) raise voices,their sing_for_joy in/on/at/with,majesty YHWH shout from,west )

Here “the sea” refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: “and those in the west towards the sea will shout with joy”

BI Isa 24:14 ©