Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVCompletely_(laid_waste) it_will_be_laid_waste the_earth/land and_to_be_plundered it_will_be_plundered if/because YHWH he_has_spoken DOM the_word the_this.

UHBהִבּ֧וֹק ׀ תִּבּ֛וֹק הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠הִבּ֣וֹז ׀ תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃
   (hibōq tibōq hā⁠ʼāreʦ və⁠hibōz tibōz kiy yhwh diber ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
   (Fthora ftharaʸsetai haʸ gaʸ, kai pronomaʸ pronomeuthaʸsetai haʸ gaʸ; to gar stoma Kuriou elalaʸse tauta. )

BrTrThe earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things.

ULTThe earth will be completely devastated
 ⇔ and completely stripped,
 ⇔ for Yahweh has spoken this word.

USTNothing that is worth anything will be left on earth;
 ⇔ everything valuable will be destroyed.
 ⇔ That will surely happen because Yahweh has said it.

BSBThe earth will be utterly laid waste
 ⇔ and thoroughly plundered.
⇔ For the LORD has spoken this word.


OEBThe earth will be utterly emptied,
 ⇔ the world will be utterly spoiled,
 ⇔ for the Lord has so decreed.

WEBBEThe earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for the LORD has spoken this word.

WMBB (Same as above)

NETThe earth will be completely devastated
 ⇔ and thoroughly ransacked.
 ⇔ For the Lord has decreed this judgment.

LSVThe earth is utterly emptied, and utterly spoiled,
For YHWH has spoken this word:

FBVThe earth will be completely laid waste and looted. This is what the Lord has said.

T4TNothing that is worth anything will be left on earth;
 ⇔ everything valuable will be destroyed.
 ⇔ That will surely happen because Yahweh has said it.

LEB•  and it shall be utterly plundered,
¶ for Yahweh has spoken this word.

BBEThe earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD hath spoken this word.

ASVThe earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.

DRAWith desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.

YLTUtterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word:

DrbyThe land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.

RVThe earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath spoken this word.

WbstrThe land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.

KJB-1769The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
   (The land shall be utterly emptied, and utterly spoild: for the LORD hath/has spoken this word. )

KJB-1611The land shall be vtterly emptied, and vtterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe lande shalbe cleane wasted and vtterly spoyled: for so the Lorde hath spoken.
   (The land shall be clean wasted and utterly spoild: for so the Lord hath/has spoken.)

GnvaThe earth shalbe cleane emptied, and vtterly spoiled: for the Lord hath spoken this worde.
   (The earth shall be clean emptied, and utterly spoild: for the Lord hath/has spoken this word. )

CvdlYee miserably shal ye worlde be waysted & clene destroyed. For ye LORDE hath so determed in himself.
   (Ye/You_all miserably shall ye/you_all world be waysted and clene destroyed. For ye/you_all LORD hath/has so determed in himself.)

WyclBi distriyng the lond schal be distried, and schal be maad nakid by rauyschyng; for whi the Lord spak this word.
   (By distriyng the land shall be distried, and shall be made nakid by rauyschyng; for why the Lord spake this word.)

LuthDenn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HErr hat solches geredet.
   (Because the Land becomes leer and robbed sein; because the/of_the LORD has such geredet.)

ClVgDissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc.
   (Dissipatione dissipabitur terra, and direptione prædabitur; Master because spoke it_is the_word hoc. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The earth will be completely devastated and completely stripped

(Some words not found in UHB: to_be_laid_waste she_will_be_laid_waste the=earth/land and,to_be_plundered she_will_be_plundered that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said DOM the,word the,this )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value”

(Occurrence 0) Yahweh has spoken this word

(Some words not found in UHB: to_be_laid_waste she_will_be_laid_waste the=earth/land and,to_be_plundered she_will_be_plundered that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said DOM the,word the,this )

Alternate translation: “Yahweh has said he would”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The earth

(Some words not found in UHB: to_be_laid_waste she_will_be_laid_waste the=earth/land and,to_be_plundered she_will_be_plundered that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said DOM the,word the,this )

everything that is on the earth

BI Isa 24:3 ©