Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The world will be totally devastated and completely plundered.
 ⇔ It’ll be plundered because Yahweh has spoken this message.OET logo mark

OET-LVCompletely_(laid_waste) it_will_be_laid_waste the_earth/land and_totally_(be_plundered) it_will_be_plundered if/because YHWH he_has_spoken DOM the_message (the)_this.
OET logo mark

UHBהִבּ֧וֹק ׀ תִּבּ֛וֹק הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠הִבּ֣וֹז ׀ תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃
   (hibōq tibōq hā⁠ʼāreʦ və⁠hibōz tibōz kiy yhwh diber ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
   (Fthora ftharaʸsetai haʸ gaʸ, kai pronomaʸ pronomeuthaʸsetai haʸ gaʸ; to gar stoma Kuriou elalaʸse tauta.)

BrTrThe earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things.


ULTBeing emptied, the earth will be emptied,
 ⇔ and being plundered, it will be plundered,
 ⇔ for Yahweh has spoken this word.

USTYahweh will completely empty the earth
 ⇔ and remove everything valuable on it.
 ⇔ This will surely happen because Yahweh has said that it will happen.

BSBThe earth will be utterly laid waste
 ⇔ and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for the LORD has spoken this word.

WMBB (Same as above)

NETThe earth will be completely devastated
 ⇔ and thoroughly ransacked.
 ⇔ For the Lord has decreed this judgment.

LSVThe earth is utterly emptied, and utterly spoiled,
For YHWH has spoken this word:

FBVThe earth will be completely laid waste and looted. This is what the Lord has said.

T4TNothing that is worth anything will be left on earth;
 ⇔ everything valuable will be destroyed.
 ⇔ That will surely happen because Yahweh has said it.

LEB  • The earth shall be utterly laid waste,
  • and it shall be utterly plundered,
¶ for Yahweh has spoken this word.

BBEThe earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD hath spoken this word.

ASVThe earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.

DRAWith desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.

YLTUtterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word:

DrbyThe land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.

RVThe earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath spoken this word.
   (The earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath/has spoken this word.)

SLTBeing emptied, the land shall be emptied: and being plundered, it shall be plundered: for Jehovah spake this word.

WbstrThe land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.

KJB-1769The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
   (The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath/has spoken this word.)

KJB-1611The land shall be vtterly emptied, and vtterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe lande shalbe cleane wasted and vtterly spoyled: for so the Lorde hath spoken.
   (The land shall be clean wasted and utterly spoiled: for so the Lord hath/has spoken.)

GnvaThe earth shalbe cleane emptied, and vtterly spoiled: for the Lord hath spoken this worde.
   (The earth shall be clean emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath/has spoken this word.)

CvdlYee miserably shal ye worlde be waysted & clene destroyed. For ye LORDE hath so determed in himself.
   (Ye/You_all miserably shall ye/you_all world be wasted and clean destroyed. For ye/you_all LORD hath/has so determed in himself.)

WyclBi distriyng the lond schal be distried, and schal be maad nakid by rauyschyng; for whi the Lord spak this word.
   (By destroying the land shall be destroyed, and shall be made naked by rauysching; for why the Lord spake this word.)

LuthDenn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HErr hat solches geredet.
   (Because the country becomes empty and robbed be; because/than the/of_the LORD has such talked.)

ClVgDissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc.
   (Dissipatione will_be_dissipated earth/land, and direptione preybitur; Master because spoke it_is the_word/saying hoc.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

הִבּ֧וֹק תִּבּ֛וֹק הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠הִבּ֣וֹז תִּבּ֑וֹז

to_be_laid_waste she_will_be_laid_waste the=earth/land and,totally_(be_plundered) she_will_be_plundered

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [The earth will certainly be emptied, and it will certainly be plundered]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הִבּ֧וֹק תִּבּ֛וֹק הָ⁠אָ֖רֶץ

to_be_laid_waste she_will_be_laid_waste the=earth/land

Isaiah is repeating forms of the verb emptied in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [The earth will certainly be emptied]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּבּ֛וֹק הָ⁠אָ֖רֶץ

she_will_be_laid_waste the=earth/land

The expression the earth will be emptied is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will empty the earth]

Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication

וְ⁠הִבּ֣וֹז תִּבּ֑וֹז

and,totally_(be_plundered) she_will_be_plundered

Isaiah is repeating forms of the verb plundered in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [and it will truly be plundered]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּבּ֑וֹז

she_will_be_plundered

The expression it will be plundered is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will plunder it]

BI Isa 24:3 ©