Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Wildly_(stagger) it_will_stagger [the]_earth like_the_drunkard and_sways like_the_hut and_heavy on/upon_it(f) transgression_its and_falls and_not it_will_repeat to_rise.
UHB נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֨יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ס ‡
(nōˊa tānūˊa ʼereʦ kashshikkōr vəhitnōdədāh kamməlūnāh vəkāⱱad ˊāleyhā pishˊāh vənāfəlāh vəloʼ-toşif qūm.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔκλινεν ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν, καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ· κατίσχυσεν γὰρ ἐπʼ αὐτῆς ἡ ἀνομία, καὶ πεσεῖται, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι.
(Eklinen hōs ho methuōn kai kraipalōn, kai seisthaʸsetai hōs opōrofulakion haʸ gaʸ; katisⱪusen gar epʼ autaʸs haʸ anomia, kai peseitai, kai ou maʸ dunaʸtai anastaʸnai. )
BrTr It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise.
ULT The earth will violently stagger like a drunkard,
⇔ and it will sway back and forth like a hut.
⇔ And its sin will be heavy on it
⇔ and it will fall and never rise again.
UST It will be as though the earth will stagger like a drunk;
⇔ it will shake like a hammock in a windstorm.
⇔ It will collapse and not be able to rise again,
⇔ because the guilt of the people who rebel against Yahweh is very great.
BSB The earth staggers like a drunkard
⇔ and sways like a shack.
⇔ Earth’s rebellion weighs it down,
⇔ and it falls, never to rise again.
OEB the earth like a drunkard is reeling,
⇔ she sways to and fro like a hammock;
⇔ so heavy a guilt lies upon her –
⇔ she falls, to rise no more.
WEBBE The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
WMBB (Same as above)
NET The earth will stagger around like a drunk;
⇔ it will sway back and forth like a hut in a windstorm.
⇔ Its sin will weigh it down,
⇔ and it will fall and never get up again.
LSV The earth staggers greatly as a drunkard,
And it has been moved as a lodge,
And its transgression has been heavy on it,
And it has fallen, and does not add to rise.
FBV The earth staggers to and fro like a drunk, and sways this way and that like a shelter. The guilt of its rebelliousness weighs heavily on it, and it collapses—it won't rise again.
T4T It will be as though the earth will stagger like [SIM] a drunk;
⇔ it will shake like [SIM] a hut shakes in a windstorm.
⇔ It will collapse and not be able to rise again,
⇔ because the guilt of the people who rebel against Yahweh is very great.
LEB • The earth staggers to and fro like the drunkard, and it sways like a hut, • and its transgression is heavy upon it, • and it falls and does not rise again.
BBE The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again.
Moff No Moff ISA book available
JPS The earth reeleth to and fro like a drunken man, and swayeth to and fro as a lodge; and the transgression thereof is heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
ASV The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
DRA With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fell, and not rise again.
YLT Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise.
Drby The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.
RV The earth shall stagger like a drunken man, and shall be moved to and fro like a hut; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
Wbstr The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
KJB-1769 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
(The earth shall reel to and from like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. )
KJB-1611 The earth shall reele to and fro, like a drunkard, and shall be remooued like a cottage, and the transgression thereof shall be heauie vpon it, and it shall fall, and not rise againe.
(The earth shall reele to and fro, like a drunkard, and shall be removed like a cottage, and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.)
Bshps The earth shall reele to and fro like a drunkarde, and shalbe remoued lyke a tent, and the iniquitie thereof shalbe heauie vpon it, it shall fall, and not rise vp agayne.
(The earth shall reele to and from like a drunkarde, and shall be removed like a tent, and the iniquity thereof shall be heavy upon it, it shall fall, and not rise up again.)
Gnva The earth shall reele to and from like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie vpon it: so that it shall fall, and rise no more.
(The earth shall reele to and from like a drunkn man, and shall be removed like a tent, and the iniquity thereof shall be heavy upon it: so that it shall fall, and rise no more. )
Cvdl The earth shal stacker like a dronken man, and be take awaye like a tent. Hir misdedes shal lie so heuye vpo her, yt she must fall, and neuer rise vp agayne.
(The earth shall stacker like a dronken man, and be take away like a tent. Hir misdedes shall lie so heuye upo her, it she must fall, and never rise up again.)
Wycl the erthe schal be defoulid with defoulyng, the erthe schal be mouyd with mouyng, the erthe schal be schakun with schakyng, as a drunkun man.
(the earth shall be defoulid with defoulyng, the earth shall be moved with moving, the earth shall be schakun with schakyng, as a drunkun man.)
Luth Das Land wird taumeln wie ein Trunkener und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat drückt es, daß es fallen muß und kann nicht stehenbleiben.
(The Land becomes taumeln like a Trunkener and weggeführt like one Hütte; because his misdeed/iniquity drückt es, that it fallen must and kann not stehenbleiben.)
ClVg agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat.[fn]
(agitatione agitabitur earth/land like ebrius, and auferetur as_if tabernaculum of_one noctis; and gravabit her iniquitas sua, and corruet, and not/no adyiciet as resurgat. )
24.20 Tabernaculum unius noctis. ID. Quod a viatore transfertur, ut nullum remaneat vestigium, sic transibit figura hujus mundi I Cor. 7., et erit terra deserta ut non sit habitatio amplius hominum in ea.
24.20 Tabernaculum of_one noctis. ID. That from viatore transfertur, as nullum remaneat vestigium, so transibit figura huyus mundi I Cor. 7., and will_be earth/land deserta as not/no let_it_be habitatio amplius of_men in ea.
24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) The earth will stagger like a drunken man and it will sway back and forth like a hut
(Some words not found in UHB: to_reel she_reels earth/land like_the,drunkard and,sways like_the,hut and,heavy on/upon=it(f) transgression,its and,falls and=not again rise )
These similes emphasize how the earth will shake back and forth.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Its sin will be heavy on it and it will fall and never rise again
(Some words not found in UHB: to_reel she_reels earth/land like_the,drunkard and,sways like_the,hut and,heavy on/upon=it(f) transgression,its and,falls and=not again rise )
This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: “The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up” (See also: figs-metonymy)