Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIt_has_been_broken [the]_town of_formlessness it_has_been_shut_up every house no_enter.

UHBנִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִ⁠בּֽוֹא׃
   (nishbərāh qiryat-tohū şuggar kāl-bayit mi⁠bōʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
   (Aʸraʸmōthaʸ pasa polis, kleisei oikian tou maʸ eiselthein. )

BrTrAll the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter.

ULTThe city of chaos has been broken down;
 ⇔ every house is closed up from entering.

USTTowns and cities will be desolate;
 ⇔ every house will be locked to prevent thieves from entering, for no one will live in them.

BSB  ⇔ The city of chaos is shattered;
 ⇔ every house is closed to entry.


OEBThe city of chaos is shattered,
 ⇔ the houses are bolted and barred,

WEBBEThe confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.

WMBB (Same as above)

NETThe ruined town is shattered;
 ⇔ all of the houses are shut up tight.

LSVIt was broken down—a city of emptiness,
Every house has been shut from [its] entrance.

FBVThe chaotic city is falling apart; every house is barred shut to keep others out.

T4TTowns and cities will be desolate;
 ⇔ every house will be locked to prevent thieves from entering.

LEB• The city of emptiness is broken; every house is shut[fn]


24:? Literally “from entering”

BBEThe town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBroken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in.

ASVThe waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.

DRAThe city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in.

YLTIt was broken down — a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance.

DrbyThe city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.

RVThe city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

WbstrThe city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter.

KJB-1769The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

KJB-1611The city of confusion is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in.
   (The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.)

BshpsThe citie of vanitie is broken downe, euery house is shut vp, that no man may come in.
   (The city of vanity is broken down, every house is shut up, that no man may come in.)

GnvaThe citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in.
   (The city of vanity is broken down: every house is shut up, that no man may come in. )

Cvdlthe wicked cities shalbe broken downe, all houses shalbe shut, that no man maye come in.
   (the wicked cities shall be broken down, all houses shall be shut, that no man may come in.)

WycThe citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith.
   (The city of vanity is all to-brokun; each house is closid, for no man entrith.)

LuthDie leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.
   (The leere city is zerbrochen; all Häuser are zugeschlossen, that no_one hineingehet.)

ClVgAttrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte.[fn]
   (Attrita it_is city vanitatis, clausa it_is everyone domus, nullo introëunte. )


24.10 Attrita est civitas vanitatis. Mundus in quo omnia vana, vanitas vanitatum et omnia vanitas.


24.10 Attrita it_is city vanitatis. Mundus in quo everything vana, vanitas vanitatum and everything vanitas.


TSNTyndale Study Notes:

24:10 city writhes in chaos: With normal levels of urban disarray being raised to chaotic and dangerous disorder, people will be forced to seek refuge in locked homes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The city of chaos has been broken down

(Some words not found in UHB: broken_down city chaos shut_up all/each/any/every house no,enter )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will break down the city of chaos”

(Occurrence 0) The city of chaos

(Some words not found in UHB: broken_down city chaos shut_up all/each/any/every house no,enter )

This could mean: (1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or (2) the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) every house is closed up and empty

(Some words not found in UHB: broken_down city chaos shut_up all/each/any/every house no,enter )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people will close up their houses and leave them empty”

BI Isa 24:10 ©