Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_been_broken [the]_town of_formlessness it_has_been_shut_up every house no_enter.
UHB נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃ ‡
(nishbərāh qiryat-tohū şuggar kāl-bayit mibōʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
(Aʸraʸmōthaʸ pasa polis, kleisei oikian tou maʸ eiselthein. )
BrTr All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter.
ULT The city of chaos has been broken down;
⇔ every house is closed up from entering.
UST Towns and cities will be desolate;
⇔ every house will be locked to prevent thieves from entering, for no one will live in them.
BSB ⇔ The city of chaos is shattered;
⇔ every house is closed to entry.
OEB The city of chaos is shattered,
⇔ the houses are bolted and barred,
WEBBE The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
WMBB (Same as above)
NET The ruined town is shattered;
⇔ all of the houses are shut up tight.
LSV It was broken down—a city of emptiness,
Every house has been shut from [its] entrance.
FBV The chaotic city is falling apart; every house is barred shut to keep others out.
T4T Towns and cities will be desolate;
⇔ every house will be locked to prevent thieves from entering.
LEB • The city of emptiness is broken; every house is shut[fn]
24:? Literally “from entering”
BBE The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in.
Moff No Moff ISA book available
JPS Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in.
ASV The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.
DRA The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in.
YLT It was broken down — a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance.
Drby The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.
RV The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
Wbstr The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter.
KJB-1769 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
KJB-1611 The city of confusion is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in.
(The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.)
Bshps The citie of vanitie is broken downe, euery house is shut vp, that no man may come in.
(The city of vanity is broken down, every house is shut up, that no man may come in.)
Gnva The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in.
(The city of vanity is broken down: every house is shut up, that no man may come in. )
Cvdl the wicked cities shalbe broken downe, all houses shalbe shut, that no man maye come in.
(the wicked cities shall be broken down, all houses shall be shut, that no man may come in.)
Wyc The citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith.
(The city of vanity is all to-brokun; each house is closid, for no man entrith.)
Luth Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.
(The leere city is zerbrochen; all Häuser are zugeschlossen, that no_one hineingehet.)
ClVg Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte.[fn]
(Attrita it_is city vanitatis, clausa it_is everyone domus, nullo introëunte. )
24.10 Attrita est civitas vanitatis. Mundus in quo omnia vana, vanitas vanitatum et omnia vanitas.
24.10 Attrita it_is city vanitatis. Mundus in quo everything vana, vanitas vanitatum and everything vanitas.
24:10 city writhes in chaos: With normal levels of urban disarray being raised to chaotic and dangerous disorder, people will be forced to seek refuge in locked homes.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The city of chaos has been broken down
(Some words not found in UHB: broken_down city chaos shut_up all/each/any/every house no,enter )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will break down the city of chaos”
(Occurrence 0) The city of chaos
(Some words not found in UHB: broken_down city chaos shut_up all/each/any/every house no,enter )
This could mean: (1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or (2) the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) every house is closed up and empty
(Some words not found in UHB: broken_down city chaos shut_up all/each/any/every house no,enter )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people will close up their houses and leave them empty”