Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_abashed the_moon and_ashamed the_sun if/because he_will_reign YHWH of_hosts in/on/at/with_mount of_Tsiyyōn/(Zion) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) and_before elders_his glory.
UHB וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד׃פ ‡
(vəḩāfərāh halləⱱānāh ūⱱōshāh haḩammāh kiy-mālak yhwh ʦəⱱāʼōt bəhar ʦiyyōn ūⱱiyrūshālaim vəneged zəqēnāyv kāⱱōd.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the white one will be ashamed,
⇔ and the hot one disgraced,
⇔ for Yahweh of hosts will reign
⇔ on Mount Zion and in Jerusalem,
⇔ and before his elders is his glory.
UST At that time the light of the moon and the sun will be lessened;
⇔ it will be as though they are ashamed in the presence of Yahweh,
⇔ because he, Yahweh, commander of the angel armies, will rule gloriously on Mount Zion,
⇔ in the presence of all the leaders of his people.
BSB The moon will be confounded
⇔ and the sun will be ashamed;
⇔ for the LORD of Hosts will reign
⇔ on Mount Zion and in Jerusalem,
⇔ and before His elders with great glory.
OEB Then the moon will veil her face,
⇔ and the sun will hide in shame;
⇔ for the Lord of Hosts, enthroned
⇔ in Jerusalem on Mount Zion,
⇔ will manifest his glory
⇔ in the presence of his elders.
WEBBE Then the moon will be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of Armies will reign on Mount Zion and in Jerusalem; and glory will be before his elders.
WMBB Then the moon will be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of Hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem; and glory will be before his elders.
NET The full moon will be covered up,
⇔ the bright sun will be darkened;
⇔ for the Lord who commands armies will rule
⇔ on Mount Zion in Jerusalem
⇔ in the presence of his assembly, in majestic splendor.
LSV And the moon has been confounded,
And the sun has been ashamed,
For YHWH of Hosts has reigned
In Mount Zion, and in Jerusalem,
And before His elderly—glory!
FBV The moon will be embarrassed and the sun will be ashamed,[fn] for the Lord Almighty will reign in glory on Mount Zion and in Jerusalem in the presence of its leaders.
24:23 Because their light will seem so dim in comparison to the Lord's glory.
T4T At that time the light of the moon and the sun will be lessened;
⇔ it will be as though they are ashamed in the presence of Yahweh,
⇔ because he, the Commander of the armies of angels, will rule gloriously ◄on Zion Hill/in Jerusalem►,
⇔ in the presence of the leaders of his people.
LEB • and the sun will be ashamed, • for Yahweh of hosts will rule on[fn] and in Jerusalem, • and before his elders in glory.
?:? Literally “the mountain of Zion”
BBE Then the moon will be veiled, and the sun put to shame; for the Lord of armies will be ruling in Mount Zion and in Jerusalem, and before his judges he will let his glory be seen.
Moff No Moff ISA book available
JPS Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before His elders shall be Glory.
ASV Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory.
DRA And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients.
YLT And confounded hath been the moon, And ashamed hath been the sun, For reigned hath Jehovah of Hosts In mount Zion, and in Jerusalem, And over-against His elders — honour!
Drby And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory.
RV Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
Wbstr Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
KJB-1769 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.[fn]
(Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Yerusalem, and before his ancients gloriously. )
24.23 before…: or, there shall be glory before his ancients
KJB-1611 [fn][fn]Then the Moone shall be confounded, and the Sunne ashamed, when the LORD of hosts shall reigne in mount Zion and in Ierusalem, and before his ancients gloriously.
(Then the Moone shall be confounded, and the Sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion and in Yerusalem, and before his ancients gloriously.)
24:23 Chap.13. 10. eze.32. 7. ioel 2.31. and 3.15.
24:23 Or, there shalbe glory before his ancients.
Bshps The moone shalbe abashed, and the sunne ashamed, when the Lorde of hoastes shal raigne in mount Sion and in Hierusalem with worship, and in the sight of suche as shalbe of his counsell.
(The moon shall be abashed, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reigne in mount Sion and in Yerusalem with worship, and in the sight of such as shall be of his council/counsel.)
Gnva Then the moone shall be abashed, and the sunne ashamed, when the Lord of hostes shall reigne in mount Zion and in Ierusalem: and glory shalbe before his ancient men.
(Then the moon shall be abashed, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion and in Yerusalem: and glory shall be before his ancient men. )
Cvdl The Moone and the Sonne shalbe ashamed, when the LORDE of hoostes shal rule them at Ierusalem vpon the mount Sion, before and with his excellent councel.
(The Moone and the Son shall be ashamed, when the LORD of hoostes shall rule them at Yerusalem upon the mount Sion, before and with his excellent council/counsel.)
Wyc And the moone schal be aschamed, and the sunne schal be confoundid, whanne the Lord of oostis schal regne in the hil of Sion, and in Jerusalem, and schal be glorified in the siyt of hise eldre men.
(And the moon shall be aschamed, and the sun shall be confoundid, when the Lord of hosts shall reign in the hill of Sion, and in Yerusalem, and shall be glorified in the sight of his eldre men.)
Luth Und der Mond wird sich schämen und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HErr Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.
(And the/of_the moon becomes itself/yourself/themselves schämen and the sun with Schanden bestehen, when the/of_the LORD Zebaoth king his becomes on to_him mountains/hills Zion and to Yerusalem and before/in_front_of his elders in the/of_the Lordlichkeit.)
ClVg Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.][fn]
(And erubescet luna, and confundetur sol, when/with regnaverit Master exercituum in mountain Sion and in Yerusalem and in in_sight senum suorum has_been glorificatus.] )
24.23 Et erubescet. Unde creatura ingemiscit et parturit, etc., usque ad qualis fuit Abraham mortuus in senectute bona.
24.23 And erubescet. Unde creatura ingemiscit and parturit, etc., until to such_as fuit Abraham dead in senectute bona.
BrTr And the brick shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign [fn]from out of Sion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before his elders.
24:23 Heb. and Alex. ‘in’.
BrLXX Καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος· ὅτι βασιλεύσει Κύριος ἐκ Σιὼν, καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
(Kai takaʸsetai haʸ plinthos, kai peseitai to teiⱪos; hoti basileusei Kurios ek Siōn, kai ex Hierousalaʸm, kai enōpion tōn presbuterōn doxasthaʸsetai. )
24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Then the moon will be ashamed, and the sun disgraced
(Some words not found in UHB: and,abashed the,moon and,ashamed the,sun that/for/because/then/when reign YHWH armies/angels in/on/at/with,mount Tsiyyōn/(Zion) and,in/on/at/with,Jerusalem and,before elders,his glory )
The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright.