Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so a_curse it_has_consumed [the]_earth and_suffer_for_guilt [the]_inhabitants in/on/at/with_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_have_diminished [the]_inhabitants of_[the]_earth and_left humankind fewness.
UHB עַל־כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ עַל־כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר׃ ‡
(ˊal-kēn ʼālāh ʼākəlāh ʼereʦ vayyeʼshəmū yoshⱱēy ⱱāh ˊal-kēn ḩārū yoshⱱēy ʼereʦ vənishʼar ʼₑnōsh mizˊār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διατοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
(Diatouto ara edetai taʸn gaʸn, hoti haʸmartosan hoi katoikountes autaʸn; diatouto ptōⱪoi esontai hoi enoikountes en taʸ gaʸ, kai kataleifthaʸsontai anthrōpoi oligoi. )
BrTr Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left.
ULT Therefore a curse devours the earth,
⇔ and its inhabitants are found guilty.
⇔ Therefore the inhabitants of the earth burn up,
⇔ and few people are left.
UST Therefore, Yahweh will curse the earth;
⇔ the people who live on it must be punished because of the sins that they have committed.
⇔ They will be destroyed by fire,
⇔ and only a few people will remain alive.
BSB Therefore a curse has consumed the earth,
⇔ and its inhabitants must bear the guilt;
⇔ the earth’s dwellers have been burned,
⇔ and only a few survive.
OEB So a curse has devoured the earth,
⇔ it lights on her guilty people;
⇔ the people of earth are scorched,
⇔ and few are the men who are left.
WEBBE Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell therein are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burnt, and few men are left.
WMBB (Same as above)
NET So a treaty curse devours the earth;
⇔ its inhabitants pay for their guilt.
⇔ This is why the inhabitants of the earth disappear,
⇔ and are reduced to just a handful of people.
LSV Therefore a curse has consumed the earth,
And the inhabitants in it become desolate,
Therefore inhabitants of the earth have been consumed,
And few men have been left.
FBV That is why a curse is destroying the earth. The people suffer because of their guilt. The inhabitants of the earth are burned up and only a few survive.
T4T Therefore, Yahweh will curse the earth;
⇔ the people who live on it must be punished because of the sins that they have committed.
⇔ They will be destroyed by fire,
⇔ and only a few people will remain alive.
LEB • the earth, and the inhabitants in it suffer for their guilt. • Therefore the inhabitants of the earth burn, • and[fn]
24:? Literally “he is left a man of smallness”
BBE For this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore hath a curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty; therefore the inhabitants of the earth waste away, and men are left few.
ASV Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
DRA Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left.
YLT Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left.
Drby Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left.
RV Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
Wbstr Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
KJB-1769 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
(Therefore hath/has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. )
KJB-1611 Therefore hath the curse deuoured the earth, and they that dwell therin are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin are fallen into trespasse: Wherfore the inhabitours of the earth are perished with drought, and fewe men are left behinde.
(Therefore hath/has the curse consumed the earth, and they that dwell therein are fallen into trespasse: Wherefore the inhabitours of the earth are perished with drought, and few men are left behind.)
Gnva Therefore hath the curse deuoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned vp, and fewe men are left.
(Therefore hath/has the curse devoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned up, and few men are left. )
Cvdl And therfore shal the curse deuoure the earth: for they yt dwel thero, haue synned. wherfore they shalbe brent also, and those that remayne, shalbe very few.
(And therefore shall the curse devour the earth: for they it dwell thero, have sinned. wherefore they shall be burnt also, and those that remayne, shall be very few.)
Wycl For this thing cursyng schal deuoure the erthe, and the dwelleris therof schulen do synne; and therfor the louyeris therof schulen be woode, and fewe men schulen be left.
(For this thing cursyng shall devour the earth, and the dwellers thereof should do sin; and therefore the louyeris thereof should be woode, and few men should be left.)
Luth Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben.
(Therefore frißt the/of_the Fluch the Land; because they/she/them verschulden es, the drinnen reside. Therefore verdorren the Einwohner the lands, that wenig Leute überbleiben.)
ClVg Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci.[fn]
(Because this maledictio vorabit the_earth/land, and peccabunt habitatores his; ideoque insanient cultores his, and relinquentur homines pauci. )
24.6 Maledictio vorabit terram. Sicut in principio benedixit Deus omni creaturæ, sic in fine maledicit his qui terreni sunt; nec peregrini, sed habitatores terræ: et qui in ea peccant, obliti conditionis suæ contra se mutuo debacchantes. Et pauci remanebunt, qui habeant imaginem cœlestis.
24.6 Maledictio vorabit the_earth/land. Sicut in at_the_beginning benedixit God all creaturæ, so in fine maledicit his who terreni sunt; but_not peregrini, but habitatores terræ: and who in ea peccant, obliti conditionis suæ on_the_contrary se mutuo debacchantes. And pauci remanebunt, who habeant imaginem cœlestis.
24:6 The effect of sin is so great that no earthly thing or action can adequately atone for it. Hope ultimately lies in God himself. God has reconciled the world to himself in Christ (Col 1:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a curse devours the earth
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so curse eating earth/land and,suffer_for_~_guilt inhabitants in/on/at/with,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so burned inhabitants earth/land and,left ʼEnōshh few )
Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) its inhabitants are found guilty
(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so curse eating earth/land and,suffer_for_~_guilt inhabitants in/on/at/with,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so burned inhabitants earth/land and,left ʼEnōshh few )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will declare that the people are guilty”