Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so a_curse it_has_consumed [the]_earth and_suffer_for_guilt [the]_inhabitants in/on/at/with_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_have_diminished [the]_inhabitants of_[the]_earth and_left humankind fewness.

UHBעַל־כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽ⁠יֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑⁠הּ עַל־כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְ⁠נִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר׃
   (ˊal-kēn ʼālāh ʼākəlāh ʼereʦ va⁠yyeʼshə yoshⱱēy ⱱā⁠h ˊal-kēn ḩārū yoshⱱēy ʼereʦ və⁠nishʼar ʼₑnōsh mizˊār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διατοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
   (Diatouto ara edetai taʸn gaʸn, hoti haʸmartosan hoi katoikountes autaʸn; diatouto ptōⱪoi esontai hoi enoikountes en taʸ gaʸ, kai kataleifthaʸsontai anthrōpoi oligoi. )

BrTrTherefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left.

ULTTherefore a curse devours the earth,
 ⇔ and its inhabitants are found guilty.
 ⇔ Therefore the inhabitants of the earth burn up,
 ⇔ and few people are left.

USTTherefore, Yahweh will curse the earth;
 ⇔ the people who live on it must be punished because of the sins that they have committed.
 ⇔ They will be destroyed by fire,
 ⇔ and only a few people will remain alive.

BSBTherefore a curse has consumed the earth,
 ⇔ and its inhabitants must bear the guilt;
 ⇔ the earth’s dwellers have been burned,
 ⇔ and only a few survive.


OEBSo a curse has devoured the earth,
 ⇔ it lights on her guilty people;
 ⇔ the people of earth are scorched,
 ⇔ and few are the men who are left.

WEBBETherefore the curse has devoured the earth, and those who dwell therein are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burnt, and few men are left.

WMBB (Same as above)

NETSo a treaty curse devours the earth;
 ⇔ its inhabitants pay for their guilt.
 ⇔ This is why the inhabitants of the earth disappear,
 ⇔ and are reduced to just a handful of people.

LSVTherefore a curse has consumed the earth,
And the inhabitants in it become desolate,
Therefore inhabitants of the earth have been consumed,
And few men have been left.

FBVThat is why a curse is destroying the earth. The people suffer because of their guilt. The inhabitants of the earth are burned up and only a few survive.

T4TTherefore, Yahweh will curse the earth;
 ⇔ the people who live on it must be punished because of the sins that they have committed.
 ⇔ They will be destroyed by fire,
 ⇔ and only a few people will remain alive.

LEB• the earth, and the inhabitants in it suffer for their guilt. •  Therefore the inhabitants of the earth burn, •  and[fn]


24:? Literally “he is left a man of smallness”

BBEFor this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore hath a curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty; therefore the inhabitants of the earth waste away, and men are left few.

ASVTherefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

DRATherefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left.

YLTTherefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left.

DrbyTherefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left.

RVTherefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

WbstrTherefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

KJB-1769Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
   (Therefore hath/has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. )

KJB-1611Therefore hath the curse deuoured the earth, and they that dwell therin are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
   (Therefore hath/has the curse devoured the earth, and they that dwell therin are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.)

BshpsTherfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin are fallen into trespasse: Wherfore the inhabitours of the earth are perished with drought, and fewe men are left behinde.
   (Therefore hath/has the curse consumed the earth, and they that dwell therin are fallen into trespasse: Wherefore the inhabitours of the earth are perishd with drought, and few men are left behind.)

GnvaTherefore hath the curse deuoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned vp, and fewe men are left.
   (Therefore hath/has the curse devoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned up, and few men are left. )

CvdlAnd therfore shal the curse deuoure the earth: for they yt dwel thero, haue synned. wherfore they shalbe brent also, and those that remayne, shalbe very few.
   (And therefore shall the curse devour the earth: for they it dwell thero, have sinned. wherefore they shall be burnt also, and those that remayne, shall be very few.)

WycFor this thing cursyng schal deuoure the erthe, and the dwelleris therof schulen do synne; and therfor the louyeris therof schulen be woode, and fewe men schulen be left.
   (For this thing cursyng shall devour the earth, and the dwellers thereof should do synne; and therefore the louyeris thereof should be woode, and few men should be left.)

LuthDarum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben.
   (Therefore frißt the/of_the Fluch the Land; because they/she/them verschulden es, the drinnen reside. Therefore verdorren the Einwohner the lands, that wenig Leute überbleiben.)

ClVgPropter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci.[fn]
   (Because this maledictio vorabit the_earth/land, and peccabunt habitatores his; ideoque insanient cultores his, and relinquentur homines pauci. )


24.6 Maledictio vorabit terram. Sicut in principio benedixit Deus omni creaturæ, sic in fine maledicit his qui terreni sunt; nec peregrini, sed habitatores terræ: et qui in ea peccant, obliti conditionis suæ contra se mutuo debacchantes. Et pauci remanebunt, qui habeant imaginem cœlestis.


24.6 Maledictio vorabit the_earth/land. Sicut in at_the_beginning benedixit God all creaturæ, so in fine maledicit his who terreni sunt; but_not peregrini, but habitatores terræ: and who in ea peccant, obliti conditionis suæ on_the_contrary se mutuo debacchantes. And pauci remanebunt, who habeant imaginem cœlestis.


TSNTyndale Study Notes:

24:6 The effect of sin is so great that no earthly thing or action can adequately atone for it. Hope ultimately lies in God himself. God has reconciled the world to himself in Christ (Col 1:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a curse devours the earth

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so curse eating earth/land and,suffer_for_~_guilt inhabitants in/on/at/with,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so burned inhabitants earth/land and,left ʼEnōshh few )

Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) its inhabitants are found guilty

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so curse eating earth/land and,suffer_for_~_guilt inhabitants in/on/at/with,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so burned inhabitants earth/land and,left ʼEnōshh few )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will declare that the people are guilty”

BI Isa 24:6 ©