Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 24 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 24:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was as_the_people with_the_priest as_the_servant with_master_his as_the_maid with_THE_mistress_her as_the_buyer with_the_seller as_the_lender with_the_borrower as_the_creditor just_as a_creditor in_him/it.

UHBוְ⁠הָיָ֤ה כָ⁠עָם֙ כַּ⁠כֹּהֵ֔ן כַּ⁠עֶ֨בֶד֙ כַּֽ⁠אדֹנָ֔י⁠ו כַּ⁠שִּׁפְחָ֖ה כַּ⁠גְּבִרְתָּ֑⁠הּ כַּ⁠קּוֹנֶה֙ כַּ⁠מּוֹכֵ֔ר כַּ⁠מַּלְוֶה֙ כַּ⁠לֹּוֶ֔ה כַּ⁠נֹּשֶׁ֕ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽ⁠וֹ׃
   (və⁠hāyāh kā⁠ˊām ka⁠kkohēn ka⁠ˊeⱱed ka⁠ʼdonāy⁠v ka⁠shshifḩāh ka⁠ggəⱱirtā⁠h ka⁠qqōneh ka⁠mmōkēr ka⁠mmalveh ka⁠lloveh ka⁠nnosheh ka⁠ʼₐsher nosheʼ ⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ἱερεύς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία· ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος, καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
   (Kai estai ho laos hōs hiereus, kai ho pais hōs ho kurios, kai haʸ therapaina hōs haʸ kuria; estai ho agorazōn hōs ho pōlōn, ho daneizōn hōs ho daneizomenos, kai ho ofeilōn hōs hō ofeilei. )

BrTrAnd the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor.

ULTAnd it will happen,
 ⇔ as with the people, so with the priest;
 ⇔ as with the servant, so with his master;
 ⇔ as with the maid, so with her mistress;
 ⇔ as with the buyer, so with the seller;
 ⇔ as with the lender, so with the borrower;
 ⇔ as with the creditor, so with the lender of it.

USTHe will scatter everyone:
 ⇔ priests and common people,
 ⇔ servants and their masters,
 ⇔ maids and their mistresses,
 ⇔ buyers and sellers,
 ⇔ lenders and borrowers,
 ⇔ people who owe money and people who are owed money.

BSBpeople and priest alike, servant and master,
 ⇔ maid and mistress, buyer and seller,
 ⇔ lender and borrower, creditor and debtor.


OEBThen the priest will fare as the plain man,
 ⇔ the master will fare as the servant,
 ⇔ the mistress as the maid.
 ⇔ The seller will fare as the buyer,
 ⇔ the borrower will fare as the lender,
 ⇔ the creditor as the debtor.

WEBBEIt will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.

WMBB (Same as above)

NETEveryone will suffer – the priest as well as the people,
 ⇔ the master as well as the servant,
 ⇔ the elegant lady as well as the female attendant,
 ⇔ the seller as well as the buyer,
 ⇔ the borrower as well as the lender,
 ⇔ the creditor as well as the debtor.

LSVAnd it has been—as a people so a priest,
As the servant so his master,
As the maidservant so her mistress,
As the buyer so the seller,
As the lender so the borrower,
As the usurer so he who is lifting [it] on himself.

FBVIt will happen the same for everybody—whether people or priests, servants or their masters, maids or their mistresses, buyers or sellers, lenders or borrowers, creditors or debtors.

T4THe will scatter everyone—
 ⇔ priests and common people,
 ⇔ servants and their masters,
 ⇔ maids and their mistresses,
 ⇔ buyers and sellers,
 ⇔ lenders and borrowers,
 ⇔ people who owe money and people who are owed money.

LEB• with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; •  as with the female slave, so with her mistress; •  as with the buyer, so with the seller; •  as with the lender, so with the borrower; •  as with the creditor, so with the one to whom he lends.

BBEAnd it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.

ASVAnd it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.

DRAAnd it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant, so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth.

YLTAnd it hath been — as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting [it] on himself.

DrbyAnd it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.

RVAnd it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.

WbstrAnd it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.

KJB-1769And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.[fn]


24.2 priest: or, prince

KJB-1611[fn][fn]And it shall be as with the people, so with the priest, as with the seruant, so with his master, as with the maid, so with her mistresse, as with the buyer, so with the seller, as with the lender, so with the borower, as with the taker of vsurie, so with the giuer of vsurie to him.
   (And it shall be as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistresse, as with the buyer, so with the seller, as with the lender, so with the borower, as with the taker of usurie, so with the giuer of usurie to him.)


24:2 Or, Prince.

24:2 Hose.4.9.

BshpsAnd the priest shalbe as the people, and the maister as the seruaunt, the mistresse lyke the mayde, the seller lyke the byer, he that lendeth vpon vsurie, like him that boroweth vpon vsurie, the creditour as the dettour.
   (And the priest shall be as the people, and the master as the servant, the mistresse like the maid, the seller like the byer, he that lendeth upon usurie, like him that boroweth upon usurie, the creditour as the dettour.)

GnvaAnd there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie.
   (And there shall be like people, like Priest, and like servant, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to usurie. )

CvdlThen shal the prest be as the people, the master as the seruaunt, the dame like the mayde, the seller like the byer, he that ledeth vpon vsury, like him yt boroweth vpo vsury, the creditoure, as the detter.
   (Then shall the priest be as the people, the master as the servant, the dame like the maid, the seller like the byer, he that leadeth/leads upon usury, like him it boroweth upo usury, the creditoure, as the detter.)

WycAnd it schal be, as the puple, so the preest; as the seruaunt, so his lord; as the handmaide, so the ladi of hir; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith ayen, so he that owith.
   (And it shall be, as the people, so the priest; as the servant, so his lord; as the handmaid, so the ladi of her; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith again, so he that owith.)

LuthUnd gehet dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger.
   (And gehet to_him priest(s) like to_him people, to_him Lord like to_him servant(s), the/of_the Frau like the/of_the Magd, to_him Verkäufer like to_him Käufer, to_him Leiher like to_him Borger, to_him Mahnenden like to_him Schuldiger.)

ClVgEt erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet.[fn]
   (And will_be like populus, so sacerdos; and like servus, so dominus his; like ancilla, so domina his; like emens, so ille who vendit; like fœnerator, so is who mutuum accipit; like who repetit, so who debet. )


24.2 Erit. ID. Omnes similiter vel pro bonis remunerabuntur, vel pro malis damnabuntur. Nulla diversitas erit inter nobilem et ignobilem, sacerdotem et laicum, servum et dominum, etc. Omnes enim exæquo stabunt ante tribunal Christi; nec erit acceptio personarum apud Deum. Sic sacerdos. Bonus populus cum bono sacerdote percipiet coronam vitæ; mali simul sustinebunt tormenta gehennæ sine acceptione personæ. Terra. ID. Terrena opera ad nihilum redigentur, ut abolita imagine terreni hominis permaneat imago cœlestis. Caro enim et sanguis regnum Dei non possidebunt, quia mortale hoc induet immortalitatem.


24.2 Erit. ID. All_of_them likewise or for bonis remunerabuntur, or for malis damnabuntur. Nulla diversitas will_be between nobilem and ignobilem, sacerdotem and laicum, servum and dominum, etc. All_of_them because exæquo stabunt before tribunal of_Christ; but_not will_be acceptio personarum apud God. So sacerdos. Bonus populus when/with bono sacerdote percipiet coronam vitæ; mali simul sustinebunt tormenta gehennæ without acceptione personæ. Terra. ID. Terrena opera to nihilum redigentur, as abolita imagine terreni of_man permaneat imago cœlestis. Caro because and sanguis kingdom of_God not/no possidebunt, because mortale this induet immortalitatem.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It will come about that

(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )

This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) as with … so with

(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )

What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: “as Yahweh scatters … so he will scatter”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) the priest … the giver of interest

(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )

In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the priests … those who give interest”

(Occurrence 0) the receiver of interest

(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )

“the one who owes money.” The word “interest” means the extra money someone has to pay so that he may borrow money.

(Occurrence 0) the giver of interest

(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )

Alternate translation: “the one who is owed money”

BI Isa 24:2 ©