Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 24 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was as_the_people with_the_priest as_the_servant with_master_his as_the_maid with_THE_mistress_her as_the_buyer with_the_seller as_the_lender with_the_borrower as_the_creditor just_as a_creditor in_him/it.
UHB וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֨בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ׃ ‡
(vəhāyāh kāˊām kakkohēn kaˊeⱱed kaʼdonāyv kashshifḩāh kaggəⱱirtāh kaqqōneh kammōkēr kammalveh kalloveh kannosheh kaʼₐsher nosheʼ ⱱō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ἱερεύς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία· ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος, καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
(Kai estai ho laos hōs hiereus, kai ho pais hōs ho kurios, kai haʸ therapaina hōs haʸ kuria; estai ho agorazōn hōs ho pōlōn, ho daneizōn hōs ho daneizomenos, kai ho ofeilōn hōs hō ofeilei. )
BrTr And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor.
ULT And it will happen,
⇔ as with the people, so with the priest;
⇔ as with the servant, so with his master;
⇔ as with the maid, so with her mistress;
⇔ as with the buyer, so with the seller;
⇔ as with the lender, so with the borrower;
⇔ as with the creditor, so with the lender of it.
UST He will scatter everyone:
⇔ priests and common people,
⇔ servants and their masters,
⇔ maids and their mistresses,
⇔ buyers and sellers,
⇔ lenders and borrowers,
⇔ people who owe money and people who are owed money.
BSB people and priest alike, servant and master,
⇔ maid and mistress, buyer and seller,
⇔ lender and borrower, creditor and debtor.
OEB Then the priest will fare as the plain man,
⇔ the master will fare as the servant,
⇔ the mistress as the maid.
⇔ The seller will fare as the buyer,
⇔ the borrower will fare as the lender,
⇔ the creditor as the debtor.
WEBBE It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest.
WMBB (Same as above)
NET Everyone will suffer – the priest as well as the people,
⇔ the master as well as the servant,
⇔ the elegant lady as well as the female attendant,
⇔ the seller as well as the buyer,
⇔ the borrower as well as the lender,
⇔ the creditor as well as the debtor.
LSV And it has been—as a people so a priest,
As the servant so his master,
As the maidservant so her mistress,
As the buyer so the seller,
As the lender so the borrower,
As the usurer so he who is lifting [it] on himself.
FBV It will happen the same for everybody—whether people or priests, servants or their masters, maids or their mistresses, buyers or sellers, lenders or borrowers, creditors or debtors.
T4T He will scatter everyone—
⇔ priests and common people,
⇔ servants and their masters,
⇔ maids and their mistresses,
⇔ buyers and sellers,
⇔ lenders and borrowers,
⇔ people who owe money and people who are owed money.
LEB • with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; • as with the female slave, so with her mistress; • as with the buyer, so with the seller; • as with the lender, so with the borrower; • as with the creditor, so with the one to whom he lends.
BBE And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it.
Moff No Moff ISA book available
JPS And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor.
ASV And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
DRA And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant, so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth.
YLT And it hath been — as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting [it] on himself.
Drby And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken.
RV And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
Wbstr And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.
KJB-1769 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.[fn]
24.2 priest: or, prince
KJB-1611 [fn][fn]And it shall be as with the people, so with the priest, as with the seruant, so with his master, as with the maid, so with her mistresse, as with the buyer, so with the seller, as with the lender, so with the borower, as with the taker of vsurie, so with the giuer of vsurie to him.
(And it shall be as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistresse, as with the buyer, so with the seller, as with the lender, so with the borower, as with the taker of usurie, so with the giuer of usurie to him.)
Bshps And the priest shalbe as the people, and the maister as the seruaunt, the mistresse lyke the mayde, the seller lyke the byer, he that lendeth vpon vsurie, like him that boroweth vpon vsurie, the creditour as the dettour.
(And the priest shall be as the people, and the master as the servant, the mistresse like the maid, the seller like the byer, he that lendeth upon usurie, like him that boroweth upon usurie, the creditour as the dettour.)
Gnva And there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie.
(And there shall be like people, like Priest, and like servant, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to usurie. )
Cvdl Then shal the prest be as the people, the master as the seruaunt, the dame like the mayde, the seller like the byer, he that ledeth vpon vsury, like him yt boroweth vpo vsury, the creditoure, as the detter.
(Then shall the priest be as the people, the master as the servant, the dame like the maid, the seller like the byer, he that leadeth/leads upon usury, like him it boroweth upo usury, the creditoure, as the detter.)
Wyc And it schal be, as the puple, so the preest; as the seruaunt, so his lord; as the handmaide, so the ladi of hir; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith ayen, so he that owith.
(And it shall be, as the people, so the priest; as the servant, so his lord; as the handmaid, so the ladi of her; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith again, so he that owith.)
Luth Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger.
(And gehet to_him priest(s) like to_him people, to_him Lord like to_him servant(s), the/of_the Frau like the/of_the Magd, to_him Verkäufer like to_him Käufer, to_him Leiher like to_him Borger, to_him Mahnenden like to_him Schuldiger.)
ClVg Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet.[fn]
(And will_be like populus, so sacerdos; and like servus, so dominus his; like ancilla, so domina his; like emens, so ille who vendit; like fœnerator, so is who mutuum accipit; like who repetit, so who debet. )
24.2 Erit. ID. Omnes similiter vel pro bonis remunerabuntur, vel pro malis damnabuntur. Nulla diversitas erit inter nobilem et ignobilem, sacerdotem et laicum, servum et dominum, etc. Omnes enim exæquo stabunt ante tribunal Christi; nec erit acceptio personarum apud Deum. Sic sacerdos. Bonus populus cum bono sacerdote percipiet coronam vitæ; mali simul sustinebunt tormenta gehennæ sine acceptione personæ. Terra. ID. Terrena opera ad nihilum redigentur, ut abolita imagine terreni hominis permaneat imago cœlestis. Caro enim et sanguis regnum Dei non possidebunt, quia mortale hoc induet immortalitatem.
24.2 Erit. ID. All_of_them likewise or for bonis remunerabuntur, or for malis damnabuntur. Nulla diversitas will_be between nobilem and ignobilem, sacerdotem and laicum, servum and dominum, etc. All_of_them because exæquo stabunt before tribunal of_Christ; but_not will_be acceptio personarum apud God. So sacerdos. Bonus populus when/with bono sacerdote percipiet coronam vitæ; mali simul sustinebunt tormenta gehennæ without acceptione personæ. Terra. ID. Terrena opera to nihilum redigentur, as abolita imagine terreni of_man permaneat imago cœlestis. Caro because and sanguis kingdom of_God not/no possidebunt, because mortale this induet immortalitatem.
24:1-23 Here the judgments described in chs 13–23 are extended to the creation at large.
(Occurrence 0) It will come about that
(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )
This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) as with … so with
(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )
What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: “as Yahweh scatters … so he will scatter”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 0) the priest … the giver of interest
(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )
In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the priests … those who give interest”
(Occurrence 0) the receiver of interest
(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )
“the one who owes money.” The word “interest” means the extra money someone has to pay so that he may borrow money.
(Occurrence 0) the giver of interest
(Some words not found in UHB: and=it_was as_the,people with_the,priest as_the,servant with,master,his as_the,maid with_THE,mistress,her as_the,buyer with_the,seller as_the,lender with_the,borrower as_the,creditor just=as debtor in=him/it )
Alternate translation: “the one who is owed money”