Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel ISA 49:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVtaken from_mighty booty and_if [the]_captive[s] of_[the]_righteous will_it_escape.

UHBהֲ⁠יֻקַּ֥ח מִ⁠גִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְ⁠אִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
   (hₐ⁠yuqqaḩ mi⁠ggibōr malqōaḩ və⁠ʼim-shəⱱiy ʦaddiq yimmālēţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
   (Maʸ laʸmpsetai tis para gigantos skula; kai ean aiⱪmalōteusaʸ tis adikōs, sōthaʸsetai; )

BrTrWill any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered?

ULT  ⇔ Can the spoils be taken from the warrior,
 ⇔ or can captives be rescued from the fierce?[fn]


Instead of from the fierce, some ancient manuscripts have from the righteous, but most modern versions correct it to from the fierce.

USTThere is no one who can snatch valuable things from a soldier who has captured those things in a war;
 ⇔ there is no one who can force a tyrant to free the people whom he has captured.

BSB  ⇔ Can the plunder be snatched from the mighty,
 ⇔ or the captives of a tyrant [fn] be delivered?


49:24 DSS, Syriac, and Vulgate (see also verse 25); MT of the righteous


OEBCan prey from the mighty be wrenched,
 ⇔ or can captives escape from a tyrant?

WEBBE  ⇔ Shall the plunder be taken from the mighty,
 ⇔ or the lawful captives be delivered?

WMBB (Same as above)

NETCan spoils be taken from a warrior,
 ⇔ or captives be rescued from a conqueror?

LSVIs prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered?

FBVCan loot be taken from a warrior? Can prisoners be rescued from a dictator?[fn]


49:24 “Dictator”: Dead Sea Scrolls reading.

T4T  ⇔ There is no one [RHQ] who can snatch valuable things from a soldier who has captured those things in a war;
 ⇔ there is no one [RHQ] who can force a tyrant/cruel man► to free the people whom he has captured.

LEB• the mighty? or can a captive of a righteous[fn] person be rescued?


49:22 The Dead Sea Scroll has “violent”

BBEWill the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go?

MoffNo Moff ISA book available

JPSShall the prey be taken from the mighty, or the captives of the victorious be delivered?

ASVShall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?

DRAShall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty be delivered?

YLTIs prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered?

DrbyShall the prey be taken from the mighty? and shall he that is rightfully captive be delivered?

RVShall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?

WbstrShall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?

KJB-1769¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?[fn]


49.24 lawful…: Heb. captivity of the just

KJB-1611[fn]Shall the pray be taken from the mightie, or the lawfull captiue deliuered?
   (¶ Shall the pray be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?)


49:24 Hebr. the captiuitie of the iust.

BshpsShall the spoyle be taken from the mightie? or the lawfull prisoner from the taker?
   (Shall the spoil be taken from the mightie? or the lawful prisoner from the taker?)

GnvaShall the pray be taken from the mightie? or the iust captiuitie deliuered?
   (Shall the pray be taken from the mightie? or the just captivity delivered? )

CvdlWho spoyleth the giaunte of his pray? or who taketh the presoner from the mightie?
   (Who spoilth the giaunte of his pray? or who taketh the presoner from the mightie?)

WycWhether prey schal be takun awei fro a strong man? ether that that is takun of a stalworthe man, mai be saaf?
   (Whether prey shall be taken away from a strong man? ether that that is taken of a stalworthe man, mai be safe?)

LuthKann man auch einem Riesen den Raub nehmen, oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
   (Kann man also one Riesen the plunder take, or kann man to_him righteous_ones his Gefangenen losmachen?)

ClVgNumquid tolletur a forti præda? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?
   (Numquid tolletur from forti præda? aut that captum has_been from robusto, salvum esse poterit? )


TSNTyndale Study Notes:

49:24 Who can snatch . . . Who can demand: The people considered it nearly impossible that they would be rescued from their oppressors.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce?

(Some words not found in UHB: ?,taken from,mighty prey and=if captives law-abiding/just rescued )

Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers.” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) spoils

(Some words not found in UHB: ?,taken from,mighty prey and=if captives law-abiding/just rescued )

valuable items taken from the losers in a battle

BI Isa 49:24 ©