Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVShout_for_joy Oh_heaven and_rejoice Oh_earth wwww[fn] Oh_mountains a_shout_of_joy if/because he_has_comforted YHWH people_his and_afflicted_his he_has_compassion_on.


49:13 Variant note: יפצחו: (x-qere) ’וּ/פִצְח֥וּ’: lemma_c/6476 morph_HC/Vqv2mp id_23ruf וּ/פִצְח֥וּ

UHBרָנּ֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְ⁠גִ֣ילִי אָ֔רֶץ וּפִצְח֥וּ[fn] הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔⁠וֹ וַ⁠עֲנִיָּ֖⁠ו יְרַחֵֽם׃ס
   (rānnū shāmayim və⁠gilī ʼāreʦ ūfiʦḩū hārim rinnāh kiy-niḩam yhwh ˊamm⁠ō va⁠ˊₐniyyā⁠v yəraḩēm)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יפצחו

BrLXXΕὐφραίνεσθε οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
   (Eufrainesthe ouranoi, kai agalliasthō haʸ gaʸ, ɽaʸxatōsan ta oraʸ eufrosunaʸn, hoti aʸleaʸsen ho Theos ton laon autou, kai tous tapeinous tou laou autou parekalesen. )

BrTrRejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lord has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people.

ULT  ⇔ Shout for joy, heavens, and be joyful, earth,
 ⇔ and break into singing, mountains!
 ⇔ For Yahweh comforts his people,
 ⇔ and he will have compassion on his afflicted.

USTBecause of what Yahweh has promised to do,
 ⇔ everything should shout joyfully—
 ⇔ the sky and the earth and the mountains should sing,
 ⇔ because Yahweh comforts his people,
 ⇔ and he will pity those who are suffering.

BSB  ⇔ Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth;
 ⇔ break forth in song, O mountains!
 ⇔ For the LORD has comforted His people,
 ⇔ and He will have compassion on His afflicted ones.


OEB  ⇔ Sing, O you heavens, for joy;
 ⇔ and earth, do you exult;
 ⇔ let the mountains break forth into song.
 ⇔ For the Lord comforts his folk,
 ⇔ takes pity upon his affected.

WEBBESing, heavens, and be joyful, earth!
 ⇔ Break out into singing, mountains!
 ⇔ For the LORD has comforted his people,
 ⇔ and will have compassion on his afflicted.

WMBB (Same as above)

NETShout for joy, O sky!
 ⇔ Rejoice, O earth!
 ⇔ Let the mountains give a joyful shout!
 ⇔ For the Lord consoles his people
 ⇔ and shows compassion to the oppressed.

LSVSing, O heavens, and rejoice, O earth,
And break forth, O mountains, with singing,
For YHWH has comforted His people,
And He pities His afflicted ones.

FBVHeavens, shout for joy! Earth, celebrate! Mountains, sing out in happiness! The Lord has come to care for his people, and he will treat his suffering people kindly.

T4T  ⇔ Because of what Yahweh has promised to do,
 ⇔ everything should shout joyfully—
 ⇔ the sky and the earth and the mountains should sing,
 ⇔ because Yahweh comforts his people,
 ⇔ and he will pity those who are suffering.

LEB•  Mountains must break forth in rejoicing! •  For Yahweh has comforted his people, •  and he will take pity on his afflicted ones.
¶ 

BBELet your voice be loud in song, O heavens; and be glad, O earth; make sounds of joy, O mountains, for the Lord has given comfort to his people, and will have mercy on his crushed ones.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains; for the LORD hath comforted His people, and hath compassion upon His afflicted.

ASVSing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.

DRAGive praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones.

YLTSing, O heavens, and joy, O earth, And break forth, O mountains, with singing, For comforted hath Jehovah His people, And His afflicted ones He doth pity.

DrbyShout, ye heavens; and be joyful, thou earth; and break forth into singing, ye mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted ones.

RVSing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.

WbstrSing, O heavens, and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

KJB-1769¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
   (¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath/has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. )

KJB-1611¶ Sing, O heauen, and be ioyfull, O earth, and breake forth into singing, O mountaines: for God hath comforted his people, and will haue mercy vpon his afflicted.
   (¶ Sing, O heaven, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains: for God hath/has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.)

BshpsReioyce ye heauens, and sing prayses thou earth, talke of ioy ye hylles: for God hath comforted his people, & wyll haue mercie vpon his that be in trouble.
   (Reioyce ye/you_all heavens, and sing prayses thou/you earth, talk of joy ye/you_all hylles: for God hath/has comforted his people, and will have mercy upon his that be in trouble.)

GnvaReioyce, O heauens: and bee ioyfull, O earth: brast foorth into praise, O mountaines: for God hath comforted his people, and will haue mercie vpon his afflicted.
   (Reioyce, O heavens: and be joyful, O earth: brast forth into praise, O mountains: for God hath/has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. )

CvdlReioyse ye heauens, and synge prayses thou earth: Talke of ioye ye hilles, for God wil coforte his people, & haue mercy vpon his, yt be in trouble.
   (Reioyse ye/you_all heavens, and sing prayses thou/you earth: Talke of joy ye/you_all hills, for God will coforte his people, and have mercy upon his, it be in trouble.)

WyclHeuenes, herie ye, and, thou erthe, make ful out ioie; hillis, synge ye hertli heriyng; for the Lord coumfortide his puple, and schal haue merci on hise pore men.
   (Heuenes, herie ye/you_all, and, thou/you earth, make full out ioie; hills, sing ye/you_all hertli heriyng; for the Lord comfortede his people, and shall have mercy on his poor men.)

LuthJauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde; lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HErr hat sein Volk getröstet und erbarmet sich seiner Elenden.
   (Yauchzet, you/their/her heaven; freue dich, earth; lobet, you/their/her Berge, with Yauchzen! Because the/of_the LORD has his people comforted and erbarmet itself/yourself/themselves his Elenden.)

ClVgLaudate, cæli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.]
   (Laudate, cæli, and exsulta, terra; yubilate, mountains, laudem, because consolatus it_is Master the_people his_own, and pauperum suorum miserebitur.] )


TSNTyndale Study Notes:

49:13 This hymn of praise is in response to the salvation that the servant would make possible.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

(Occurrence 0) Sing, heavens, and be joyful, earth; break into singing, you mountains!

(Some words not found in UHB: shout_for_joy heavens and,rejoice earth יפצחו mountains singing that/for/because/then/when comforted YHWH people,his and,afflicted,his have_compassion_on )

Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people. (See also: figs-personification)

BI Isa 49:13 ©