Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Shout_for_joy Oh_heaven and_rejoice Oh_earth wwww[fn] Oh_mountains a_shout_of_joy if/because he_has_comforted YHWH people_his and_afflicted_his he_has_compassion_on.
49:13 Variant note: יפצחו: (x-qere) ’וּ/פִצְח֥וּ’: lemma_c/6476 morph_HC/Vqv2mp id_23ruf וּ/פִצְח֥וּ
UHB רָנּ֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ וּפִצְח֥וּ[fn] הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ס ‡
(rānnū shāmayim vəgilī ʼāreʦ ūfiʦḩū hārim rinnāh kiy-niḩam yhwh ˊammō vaˊₐniyyāv yəraḩēm.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יפצחו
BrLXX Εὐφραίνεσθε οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
(Eufrainesthe ouranoi, kai agalliasthō haʸ gaʸ, ɽaʸxatōsan ta oraʸ eufrosunaʸn, hoti aʸleaʸsen ho Theos ton laon autou, kai tous tapeinous tou laou autou parekalesen. )
BrTr Rejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lord has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people.
ULT ⇔ Shout for joy, heavens, and be joyful, earth,
⇔ and break into singing, mountains!
⇔ For Yahweh comforts his people,
⇔ and he will have compassion on his afflicted.
UST Because of what Yahweh has promised to do,
⇔ everything should shout joyfully—
⇔ the sky and the earth and the mountains should sing,
⇔ because Yahweh comforts his people,
⇔ and he will pity those who are suffering.
BSB ⇔ Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth;
⇔ break forth in song, O mountains!
⇔ For the LORD has comforted His people,
⇔ and He will have compassion on His afflicted ones.
OEB ⇔ Sing, O you heavens, for joy;
⇔ and earth, do you exult;
⇔ let the mountains break forth into song.
⇔ For the Lord comforts his folk,
⇔ takes pity upon his affected.
WEBBE Sing, heavens, and be joyful, earth!
⇔ Break out into singing, mountains!
⇔ For the LORD has comforted his people,
⇔ and will have compassion on his afflicted.
WMBB (Same as above)
NET Shout for joy, O sky!
⇔ Rejoice, O earth!
⇔ Let the mountains give a joyful shout!
⇔ For the Lord consoles his people
⇔ and shows compassion to the oppressed.
LSV Sing, O heavens, and rejoice, O earth,
And break forth, O mountains, with singing,
For YHWH has comforted His people,
And He pities His afflicted ones.
FBV Heavens, shout for joy! Earth, celebrate! Mountains, sing out in happiness! The Lord has come to care for his people, and he will treat his suffering people kindly.
T4T ⇔ Because of what Yahweh has promised to do,
⇔ everything should shout joyfully—
⇔ the sky and the earth and the mountains should sing,
⇔ because Yahweh comforts his people,
⇔ and he will pity those who are suffering.
LEB • Mountains must break forth in rejoicing! • For Yahweh has comforted his people, • and he will take pity on his afflicted ones.
¶
BBE Let your voice be loud in song, O heavens; and be glad, O earth; make sounds of joy, O mountains, for the Lord has given comfort to his people, and will have mercy on his crushed ones.
Moff No Moff ISA book available
JPS Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains; for the LORD hath comforted His people, and hath compassion upon His afflicted.
ASV Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
DRA Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones.
YLT Sing, O heavens, and joy, O earth, And break forth, O mountains, with singing, For comforted hath Jehovah His people, And His afflicted ones He doth pity.
Drby Shout, ye heavens; and be joyful, thou earth; and break forth into singing, ye mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted ones.
RV Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
Wbstr Sing, O heavens, and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
KJB-1769 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
(¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath/has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. )
KJB-1611 ¶ Sing, O heauen, and be ioyfull, O earth, and breake forth into singing, O mountaines: for God hath comforted his people, and will haue mercy vpon his afflicted.
(¶ Sing, O heaven, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains: for God hath/has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.)
Bshps Reioyce ye heauens, and sing prayses thou earth, talke of ioy ye hylles: for God hath comforted his people, & wyll haue mercie vpon his that be in trouble.
(Reioyce ye/you_all heavens, and sing prayses thou/you earth, talk of joy ye/you_all hylles: for God hath/has comforted his people, and will have mercy upon his that be in trouble.)
Gnva Reioyce, O heauens: and bee ioyfull, O earth: brast foorth into praise, O mountaines: for God hath comforted his people, and will haue mercie vpon his afflicted.
(Reioyce, O heavens: and be joyful, O earth: brast forth into praise, O mountains: for God hath/has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. )
Cvdl Reioyse ye heauens, and synge prayses thou earth: Talke of ioye ye hilles, for God wil coforte his people, & haue mercy vpon his, yt be in trouble.
(Reioyse ye/you_all heavens, and sing prayses thou/you earth: Talke of joy ye/you_all hills, for God will coforte his people, and have mercy upon his, it be in trouble.)
Wycl Heuenes, herie ye, and, thou erthe, make ful out ioie; hillis, synge ye hertli heriyng; for the Lord coumfortide his puple, and schal haue merci on hise pore men.
(Heuenes, herie ye/you_all, and, thou/you earth, make full out ioie; hills, sing ye/you_all hertli heriyng; for the Lord comfortede his people, and shall have mercy on his poor men.)
Luth Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde; lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HErr hat sein Volk getröstet und erbarmet sich seiner Elenden.
(Yauchzet, you/their/her heaven; freue dich, earth; lobet, you/their/her Berge, with Yauchzen! Because the/of_the LORD has his people comforted and erbarmet itself/yourself/themselves his Elenden.)
ClVg Laudate, cæli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.]
(Laudate, cæli, and exsulta, terra; yubilate, mountains, laudem, because consolatus it_is Master the_people his_own, and pauperum suorum miserebitur.] )
49:13 This hymn of praise is in response to the salvation that the servant would make possible.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) Sing, heavens, and be joyful, earth; break into singing, you mountains!
(Some words not found in UHB: shout_for_joy heavens and,rejoice earth יפצחו mountains singing that/for/because/then/when comforted YHWH people,his and,afflicted,his have_compassion_on )
Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people. (See also: figs-personification)