Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel ISA 49:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthus he_says my_master YHWH here I_will_lift_up to [the]_nations hand_my and_near/to peoples I_will_raise signal_my and_bring sons_your in/on/at/with_bosom and_daughters_your on a_shoulder they_will_be_carried.

UHBכֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גּוֹיִם֙ יָדִ֔⁠י וְ⁠אֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑⁠י וְ⁠הֵבִ֤יאוּ בָנַ֨יִ⁠ךְ֙ בְּ⁠חֹ֔צֶן וּ⁠בְנֹתַ֖יִ⁠ךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃
   (koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hinnēh ʼessāʼ ʼel-gōyim yādi⁠y və⁠ʼel-ˊammim ʼārim nişşi⁠y və⁠hēⱱiyʼū ⱱānayi⁠k bə⁠ḩoʦen ū⁠ⱱənotayi⁠k ˊal-kātēf tinnāseʼnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου, καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσι τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπʼ ὤμων ἀροῦσι.
   (Houtōs legei Kurios Kurios, idou airō eis ta ethnaʸ taʸn ⱪeira mou, kai eis tas naʸsous arō sussaʸmon mou, kai axousi tous huious sou en kolpōi, tas de thugateras sou epʼ ōmōn arousi. )

BrTrThus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders.

ULTThus says Lord Yahweh:
 ⇔ “Behold, I shall raise my hand to the nations
 ⇔ and to the peoples lift up my banner.
 ⇔ And they will bring your sons in their laps,
 ⇔ and they will carry your daughters on their shoulders.

USTThis is what Yahweh our God says:
 ⇔ “Watch! It is as though I will lift up my hand to signal to those who are not Israelites.
 ⇔ And they will carry your little sons and daughters on their shoulders
 ⇔ and bring them back to you.

BSB  § This is what the Lord GOD says:
 ⇔ “Behold, I will lift up My hand to the nations,
 ⇔ and raise My banner to the peoples.
 ⇔ They will bring your sons in their arms [fn]
 ⇔ and carry your daughters on their shoulders.


49:22 Hebrew in their bosom


OEBThus says the Lord the Lord:
 ⇔ behold I will lift up my hand to the nations,
 ⇔ and raise for the people my banner (as signal);
 ⇔ and then they will bring your sons in their bosom,
 ⇔ and carry your daughters upon their shoulders.

WEBBE  ⇔ The Lord GOD says, “Behold, I will lift up my hand to the nations,
 ⇔ and lift up my banner to the peoples.
 ⇔ They shall bring your sons in their bosom,
 ⇔ and your daughters shall be carried on their shoulders.

WMBB (Same as above)

NETThis is what the sovereign Lord says:
 ⇔ “Look I will raise my hand to the nations;
 ⇔ I will raise my signal flag to the peoples.
 ⇔ They will bring your sons in their arms
 ⇔ and carry your daughters on their shoulders.

LSVThus said Lord YHWH: “Behold, I lift up My hand to nations,
And I raise up My ensign to peoples,
And they have brought your sons in the bosom,
And your daughters are carried on the shoulder.

FBVThis is what the Lord God says, Watch as I give the signal to the nations, as I raise my flag to let everyone know. They will bring them back, carrying your sons in their arms, and lifting your daughters onto their shoulders.

T4T  ¶ This is what Yahweh our God says:
 ⇔ “Watch! It is as though I will lift up my hand to signal to those who are not Israelis.
 ⇔ And they will carry your little sons and daughters on their shoulders
 ⇔ and bring them back to you.

LEB• Thus says the Lord Yahweh:“Look! I will lift my hand up to the nations, •  and I will raise my signal to the peoples, •  and they shall bring your sons in their bosom, •  and your daughters shall be carried on their shoulders.[fn]


49:22 Hebrew “shoulder”

BBEThis is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.

ASVThus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.

DRAThus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders.

YLTThus said the Lord Jehovah: 'Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried.

DrbyThus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring thy sons in [their] bosom, and thy daughters shall be carried upon the shoulder.

RVThus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the nations, and set up my ensign to the peoples: and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall he carried upon their shoulders.

WbstrThus saith the Lord God, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.

KJB-1769Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.[fn]
   (Thus saith/says the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy/your sons in their arms, and thy/your daughters shall be carried upon their shoulders. )


49.22 arms: Heb. bosom

KJB-1611[fn]Thus saith the LORD God, Behold, I will lift vp mine hand to the Gentiles, and set vp my standerd to the people: and they shall bring thy sonnes in their armes: and thy daughters shal be caried vpon their shoulders.
   (Thus saith/says the LORD God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standerd to the people: and they shall bring thy/your sons in their arms: and thy/your daughters shall be carried upon their shoulders.)


49:22 Hebr. bosome.

BshpsAnd therfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll stretch out my hande vnto the gentiles, and set vp my token to the people, they shall bryng thee thy sonnes in their lappes, and cary thy daughters vnto thee vpon their shoulders.
   (And therefore thus saith/says the Lord God: Behold, I will stretch out my hand unto the gentiles, and set up my token to the people, they shall bring thee/you thy/your sons in their lappes, and carry thy/your daughters unto thee/you upon their shoulders.)

GnvaThus sayeth the Lord God, Beholde, I will lift vp mine hande to the Gentiles and set vp my stadart to the people, and they shall bring thy sonnes in their armes: and thy daughters shall be caried vpon their shoulders.
   (Thus saith/says the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles and set up my stadart to the people, and they shall bring thy/your sons in their arms: and thy/your daughters shall be carried upon their shoulders. )

CvdlAnd therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I will stretch out myne honde to the Gentiles, and set vp my token to the people. They shal bringe the thy sonnes in their lappes, & carie thy doughters vnto ye vpon their shulders.
   (And therefore thus saith/says the LORD God: Behold, I will stretch out mine hand to the Gentiles, and set up my token to the people. They shall bring the thy/your sons in their lappes, and carry thy/your daughters unto ye/you_all upon their shoulders.)

WyclThe Lord God seith these thingis, Lo! Y reise myn hond to hethene men, and Y schal enhaunce my signe to puplis; and thei schulen brynge thi sones in armes, and thei schulen bere thi douytris on shuldris.
   (The Lord God saith/says these things, Lo! I raise mine hand to heathen men, and I shall enhaunce my sign to puplis; and they should bring thy/your sons in arms, and they should bear thy/your daughters on shuldris.)

LuthSo spricht der HErr HErr: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen, so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen.
   (So says the/of_the LORD LORD: See, I will my hand to the heathens aufheben and to the peoplesn my Panier aufwerfen, so become they/she/them your sons in the Armen herzubringen and your Töchter on the armpits hertragen.)

ClVgHæc dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum: et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.
   (This dicit Master God: Behold levabo to gentes hand mine, and to to_the_peoples exaltabo signum meum: and afferent filios yours in ulnis, and daughters tuas over shoulders portabunt. )


TSNTyndale Study Notes:

49:22 carry your little sons . . . your daughters: The mighty rulers of the nations, some of whom had previously killed children in Israel, would aid in their return to Zion (see also 60:3-9). Elsewhere Isaiah envisioned people of foreign nations streaming to Zion to worship the Lord (see 2:2-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! lift_up to/towards nations hand,my and=near/to peoples raise signal,my and,bring sons,your in/on/at/with,bosom and,daughters,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulders carried )

These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: “I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD see/lo/see! lift_up to/towards nations hand,my and=near/to peoples raise signal,my and,bring sons,your in/on/at/with,bosom and,daughters,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulders carried )

Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the city’s children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites.

BI Isa 49:22 ©