Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because waste_your and_desolate_your and_land ruins_your if/because now you_will_be_[too]_cramped too_for_inhabitants and_far_away swallowed_up_you.
UHB כִּ֤י חָרְבֹתַ֨יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃ ‡
(kiy ḩārəⱱotayik vəshommotayik vəʼereʦ hₐrişutēyk kiy ˊattāh tēʦəriy miyyōshēⱱ vərāḩₐqū məⱱalləˊāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα καὶ πεπτωκότα, ὅτι νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
(Hoti ta eraʸma sou kai ta kateftharmena kai peptōkota, hoti nun stenoⱪōraʸsei apo tōn katoikountōn, kai makrunthaʸsontai apo sou hoi katapinontes se. )
BrTr For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee.
ULT ⇔ “For your ruins and desolate places,
⇔ and your lands of devastation,
⇔ surely now you will be too cramped for the inhabitants,
⇔ and your devourers will be far away.
UST Your land has been ruined and caused to become desolate,
⇔ but some day it will be filled with people,
⇔ and those who conquered you will be far away.
BSB For your ruined and desolate places
⇔ and your ravaged land
⇔ will now indeed be too small for your people,
⇔ and those who devoured you will be far away.
OEB For your desolate wastes and your ruined land
⇔ (will be turned to a garden and crowded with men.)
⇔ Then scarce room enough you will have for your people,
⇔ when those who devoured you are far away.
WEBBE “For, as for your waste and your desolate places,
⇔ and your land that has been destroyed,
⇔ surely now that land will be too small for the inhabitants,
⇔ and those who swallowed you up will be far away.
WMBB (Same as above)
NET Yes, your land lies in ruins;
⇔ it is desolate and devastated.
⇔ But now you will be too small to hold your residents,
⇔ and those who devoured you will be far away.
LSV Because your ruins, and your desolate places,
And the land of your ruins,
Are now surely restricted because of inhabitants,
And those consuming you have been far off.
FBV Your ruined towns and abandoned places and devastated lands will be crowded with people, while those who took over your country will be long gone.
T4T ⇔ Your land has been ruined and caused to become desolate/abandoned [DOU],
⇔ but some day it will be filled with people,
⇔ and those who conquered you will be far away.
LEB • Surely your sites of ruins and desolate places and land of ruins,[fn] surely now you will be[fn] inhabitants,[fn] • and those who engulfed you will be far away.
BBE For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed — surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
ASV For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
DRA For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away.
YLT Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee.
Drby For [in] thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
RV For, as for thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
Wbstr For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
KJB-1769 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
(For thy/your waste and thy/your desolate places, and the land of thy/your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee/you up shall be far away. )
KJB-1611 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction shall euen now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee vp, shall bee farre away.
(For thy/your waste and thy/your desolate places, and the land of thy/your destruction shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee/you up, shall be far away.)
Bshps As for thy lande that lyeth desolate, wasted, and destroyed, it shalbe to narowe for them that shall dwell in it: and they that woulde deuoure thee, they shalbe farre away.
(As for thy/your land that lieth/lies desolate, wasted, and destroyed, it shall be to narowe for them that shall dwell in it: and they that would devour thee/you, they shall be far away.)
Gnva For thy desolations, and thy waste places, and thy land destroied, shall surely be now narow for them that shall dwell in it, and they that did deuoure thee, shalbe farre away.
(For thy/your desolations, and thy/your waste places, and thy/your land destroyed, shall surely be now narow for them that shall dwell in it, and they that did devour thee/you, shall be far away. )
Cvdl As for thy londe that lieth desolate, waisted & destroyed: it shalbe to narow for the, that shal dwell in it. And they yt wolde deuoure the, shalbe farre awaye.
(As for thy/your land that lieth/lies desolate, waisted and destroyed: it shall be to narow for them, that shall dwell in it. And they it would devour them, shall be far away.)
Wyc For whi thi desertis, and thi wildirnessis, and the lond of thi fallyng now schulen be streit for enhabiteris; and thei schulen be dryuun awei fer, that swolewiden thee.
(For why thy/your desertis, and thy/your wildirnessis, and the land of thy/your fallyng now should be streit for enhabiteris; and they should be dryuun away fer, that swolewiden thee/you.)
Luth Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber ferne von dir kommen,
(Because your wüstes, verstörtes and zerbrochenes Land becomes you/to_you alsdann to enge become, drinnen to reside, when your Verderber ferne from you/to_you coming,)
ClVg quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus; et longe fugabuntur qui absorbebant te.
(because deserta tua, and solitudines tuæ, and earth/land fall/ruins tuæ, now angusta erunt præ habitatoribus; and longe fugabuntur who absorbebant you(sg). )
49:19-21 The population explosion would reach beyond Israel to include the members of foreign nations who turn to the Lord (see 56:6-8; Rev 7:9).
• more room: The expanded population would require space far beyond the traditional boundaries of the land of Israel (see also Zech 2:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Though you were a waste and desolate
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when waste,your and,desolate,your and,land ruins,your that/for/because/then/when now cramped too_~_for,inhabitants and,far_away swallowed_~_up,you )
The words “a waste” and “desolate” mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: “Though you were completely desolate”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) those who devoured you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when waste,your and,desolate,your and,land ruins,your that/for/because/then/when now cramped too_~_for,inhabitants and,far_away swallowed_~_up,you )
The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: “those who destroyed you”