Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Yet they_will_say in/on/at/with_hearing_your the_children bereavement_your it_is_cramped to_me the_place make_room to/for_me and_settle.
UHB ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃ ‡
(ˊōd yoʼmərū ⱱəʼāzənayik bənēy shikkulāyik ʦar-liy hammāqōm gəshāh-liy vəʼēshēⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου, οὓς ἀπολώλεκας, στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
(Erousi gar eis ta ōta sou hoi huioi sou, hous apolōlekas, stenos moi ho topos, poiaʸson moi topon hina katoikaʸsō. )
BrTr For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell.
ULT Yet they will say in your ears,
⇔ the sons of your bereavement,
⇔ ‘The place is too cramped for us,
⇔ make room for us, so we may live here.’
UST The children who were born while you were exiled will return to Jerusalem and say,
⇔ ‘This city is too small for us;
⇔ We need more space to live in!’
BSB Yet the children of your bereavement
⇔ will say in your hearing,
⇔ ‘This place is too small for us;
⇔ make room for us to live here.’
OEB ⇔ The children you long were bereft of
⇔ will one day declare in your ears,
⇔ ‘This place is too narrow for me,
⇔ give me ampler space to dwell in.’
WEBBE The children of your bereavement will say in your ears,
⇔ ‘This place is too small for me.
⇔ Give me a place to live in.’
WMBB (Same as above)
NET Yet the children born during your time of bereavement
⇔ will say within your hearing,
⇔ ‘This place is too cramped for us,
⇔ make room for us so we can live here.’
LSV Again the sons of your bereavement say in your ears: The place is too narrow for me,
Come near to me—and I dwell.
FBV The children born during your time of mourning in exile will say, “This place is too crowded for me! Make room so I have a place to live!”
T4T The children who were born while you were ◄exiled/in Babylonia► [MET] will return to Jerusalem and say,
⇔ ‘This city is too small for us;
⇔ We need more space to live in!’
LEB • Yet the children born when you were bereaved[fn] will say in your hearing,[fn] “The place is too cramped for me; • [fn] for me so that I can dwell.”
BBE The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.
Moff No Moff ISA book available
JPS The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.'
ASV The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.
DRA The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.
YLT Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: 'The place is too strait for me, Come nigh to me — and I dwell.'
Drby The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell.
RV The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Wbstr The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell.
KJB-1769 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
(The children which thou/you shalt have, after thou/you hast lost the other, shall say again in thine/your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. )
KJB-1611 The children which thou shalt haue, after thou hast lost the other, shall say againe in thine eares, The place is too straight for me: giue place to mee that I may dwell.
(The children which thou/you shalt have, after thou/you hast lost the other, shall say again in thine/your ears, The place is too straight for me: give place to me that I may dwell.)
Bshps Then thy children whom the barren shall bring foorth, shall say in thine eare: This place is to narowe, geue place that I may haue roome.
(Then thy/your children whom the barren shall bring forth, shall say in thine/your eare: This place is to narowe, give place that I may have room.)
Gnva The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell.
(The children of thy/your barennesse shall say again in thine/your ears, The place is straict for me: give place to me that I may dwell. )
Cvdl Then the childe who ye bare shall bringe forth vnto ye, shal saye in thine eare: this place is to narow, syt nye together, yt I maye haue rowme.
(Then the child who ye/you_all bare shall bring forth unto ye/you_all, shall say in thine/your eare: this place is to narow, sit nigh/near together, it I may have room.)
Wycl Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle.
(Yit the sons of thy/your bareynesse should say in thin ears, The place is streit to me, make thou/you a space to me for to dwelle.)
Luth daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge!
(daß the children deiner Unfruchtbarkeit become further say before/in_front_of deinen Ohren: The space is to_me to enge; rücke there, that I at you/to_you reside möge!)
ClVg Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem.
(Adhuc dicent in in_the_ears tuis children sterilitatis tuæ: Angustus it_is to_me locus; fac spatium to_me as habitem. )
49:19-21 The population explosion would reach beyond Israel to include the members of foreign nations who turn to the Lord (see 56:6-8; Rev 7:9).
• more room: The expanded population would require space far beyond the traditional boundaries of the land of Israel (see also Zech 2:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The children born during the time of your bereavement
(Some words not found in UHB: again/more say in/on/at/with,hearing,your sons_of bereavement,your small to=me the,place make_room, to/for=me and,settle )
Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the city’s children. Alternate translation: “Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile”
(Occurrence 0) The place is too cramped for us
(Some words not found in UHB: again/more say in/on/at/with,hearing,your sons_of bereavement,your small to=me the,place make_room, to/for=me and,settle )
This means that there will be so many people that the city will be too small for them all to live in it.