Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then you’ll think to yourself, ‘Who fathered these children?
 ⇔ ≈ I was bereaved and barren—taken into exile and thrown away. Who raised these children?
 ⇔ ≈ I was left alone, so where did these children come from?’OET logo mark

OET-LVAnd_you_will_say in_heart_of_your who did_he_father to_me DOM these_children and_I was_bereaved and_barren I_was_gone_into_exile and_thrust_away and_these who did_he_bring_up HERE I I_remained I_alone these_children where are_they.
OET logo mark

UHBוְ⁠אָמַ֣רְתְּ בִּ⁠לְבָבֵ֗⁠ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִ⁠י֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַ⁠אֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְ⁠גַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְ⁠סוּרָ֗ה וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְ⁠בַדִּ֔⁠י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃פ
   (və⁠ʼāmartə bi⁠ləⱱāⱱē⁠k miy yālad-li⁠y ʼet-ʼēlleh va⁠ʼₐniy shəkūlāh və⁠galmūdāh golāh və⁠şūrāh və⁠ʼēlleh miy giddēl hēn ʼₐnī nishʼartī lə⁠ⱱaddi⁠y ʼēlleh ʼēyfoh hēm.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἐγέννησέ μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
   (Kai ereis en taʸ kardia sou, tis egennaʸse moi toutous; egō de ateknos kai ⱪaʸra, toutous de tis exethrepse moi; egō de kateleifthaʸn monaʸ, houtoi de moi pou aʸsan;)

BrTrAnd thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me?


ULTAnd you will say in your heart,
 ⇔ ‘Who bore these for me?
 ⇔ And I was bereft and barren,
 ⇔ having gone into exile and having been turned aside.
 ⇔ And who raised these?
 ⇔ Behold, I, I was left by myself;
 ⇔ these, where are they from?’ ”

USTThen you will think to yourselves,
 ⇔ ‘How did we get all these people?
 ⇔ Enemies took away most of our people as prisoners.
 ⇔ Our city was like a woman whose children had died and who was not having more children.
 ⇔ So we do not know who raised these children!
 ⇔ Indeed, our city was like a woman whose husband had died.
 ⇔ So we do not know where they came from!’ ”

BSBThen you will say in your heart,
 ⇔ Who has begotten these for me?
 ⇔ I was bereaved and barren;
 ⇔ I was exiled and rejected.
 ⇔ So who has reared them?
 ⇔ Look, I was left all alone,
 ⇔ so where did they come from?’ ”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThen you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children
 ⇔ and am alone, an exile, and wandering back and forth?
 ⇔ Who has brought these up?
 ⇔ Behold, I was left alone. Where were these?’ ”

WMBB (Same as above)

NETThen you will think to yourself,
 ⇔ ‘Who bore these children for me?
 ⇔ I was bereaved and barren,
 ⇔ dismissed and divorced.
 ⇔ Who raised these children?
 ⇔ Look, I was left all alone;
 ⇔ where did these children come from?’ ”

LSVAnd you have said in your heart: Who has begotten these for me? And I [am] bereaved and barren,
A captive, and turned aside,
And who has nourished these? Behold, I was left by myself, these—where [are] they from?”

FBVThen you will say to yourself, “Who gave birth to all these children for me? My children were killed and I was unable to have more; I was exiled and thrown aside—so who brought these children up? Look, I was abandoned, so where did they come from?”

T4TThen you will think to yourselves [MTY],
 ⇔ ‘It is amazing that we have [RHQ] all these children!
 ⇔ Most of our children were dead,
 ⇔ and the rest were exiled.
 ⇔ We were left here alone;
 ⇔ so we do not know [RHQ] where all these children have come from!
 ⇔ Who raised them?' ”

LEB  ¶ Then[fn] you will say in your heart,
 • “Who has borne me these?”
  • And, “I was bereaved and barren,
 • exiled and thrust away;
  • so[fn] who raised these?
 • Look at me! I was left alone;
  • where have these come from ?”[fn]


49:21 Or “And”

49:21 Or “and”

49:21 Literally “these where they”

BBEThen you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these?

MoffNo Moff ISA book available

JPSThen shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'

ASVThen shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?

DRAAnd thou shalt-say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?

YLTAnd thou hast said in thy heart: 'Who hath begotten for me — these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these — who hath nourished? Lo, I — I was left by myself, these — whence [are] they?

DrbyAnd thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they?

RVThen shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
   (Then shalt/shall thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath/has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?)

SLTAnd thou saidst in thy heart, Who begat these to me, and I being bereaved and barren, an exile, and departing? and who caused these to grow? Behold, I was left alone; they, where were they?

WbstrThen shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been ?

KJB-1769Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
   (Then shalt/shall thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath/has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?)

KJB-1611Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I haue lost my children and am desolate, a captiue and remouing to and fro? and who hath brought vp these? Beholde, I was left alone, these where had they beene?
   (Then shalt/shall thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I have lost my children and am desolate, a captive and remouing to and fro? and who hath/has brought up these? Behold, I was left alone, these where had they beene?)

BshpsThen shalt thou thinke by thy selfe, who hath begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captiue and an outcast? and who hath norished them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these?
   (Then shalt/shall thou/you think by thyself/yourself, who hath/has begotten me these, seeing I am barren and alone, a captive and an outcast? and who hath/has nourished them up for me? I am desolate and alone, but from whence/where come these?)

GnvaThen shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these?
   (Then shalt/shall thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I am barren and desolate, a captive and a wanderer to and from? and who hath/has nourished them? behold, I was left alone: whence/where are these?)

CvdlThen shalt thou thinke by thy self: Who hath begotte me these? seinge I am bare & aloe, a captyue & an outcast? And who hath norished the vp for me? I am desolate & alone, but fro whece come these?
   (Then shalt/shall thou/you think by thy/your self: Who hath/has begotten me these? seeing I am bare and aloe, a captive and an outcast? And who hath/has nourished the up for me? I am desolate and alone, but from whence/where come these?)

WyclAnd thou schalt seie in thin herte, Who gendride these sones to me? Y am bareyn, not berynge child; Y am led ouer, and prisoner; and who nurschide these sones? Y am destitute, and aloone; and where weren these?
   (And thou/you shalt/shall say in thin heart, Who begat/gave_birth_to these sons to me? I am bareyn, not bearing child; I am led over, and prisoner; and who nurtured these sons? I am destitute, and alone; and where were these?)

LuthDu aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese?
   (You(sg) but will say in your heart(s): Who has to_me this/these conceived? I am barren, individually, distributed and violated. Who has to_me this/these trained/educated? See/Look, I what/which lonely/solitary calm/calmly; where were because/than this/these?)

ClVgEt dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant?[fn]
   (And you_say in/into/on heart your: Who gave_birth to_me these? I barren and not/no pariens, transmigrata, and captiva; and these who/any nurtured? I destituta and alone; and these where they_were?)


49.21 Ego sterilis. Quia post Aggæum, et Zachariam, et Malachiam, qui et Esdras, non habuerunt prophetas qui eos in lege nutrirent, usque ad Joannem Baptismam.


49.21 I barren. Because after Aggæum, and Zachariam, and Malachiam, who/which and Esdras, not/no they_had a_prophets who/which them in/into/on lawfully nutrirent, until to Yoannem Baptismam.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וְ⁠אָמַ֣רְתְּ בִּ⁠לְבָבֵ֗⁠ךְ מִ֤י יָֽלַד לִ⁠י֙ אֶת אֵ֔לֶּה

and,you_will_say in,heart_of,your who? he/it_fathered to=me DOM these

The term say introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠סוּרָ֗ה

and,thrust_away

The expression having been turned aside is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and with others having turned me aside]

Note 3 topic: writing-pronouns

נִשְׁאַ֣רְתִּי לְ⁠בַדִּ֔⁠י

left I,,alone

The pronoun I refers to Zion, who is speaking here as if she were a woman. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Zion, was left by myself]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נִשְׁאַ֣רְתִּי לְ⁠בַדִּ֔⁠י

left I,,alone

The expression I was left by myself is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Everyone left me alone]

BI Isa 49:21 ©