Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_say in/on/at/with_heart_your who did_he_father to_me DOM these_[children] and_I [was]_bereaved and_barren [I_was]_gone_into_exile and_put_away and_these who did_he_bring_up here I I_remained to/for_alone_I these_[children] where [are]_they.
UHB וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֨לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃פ ‡
(vəʼāmartə biləⱱāⱱēk miy yālad-liy ʼet-ʼēlleh vaʼₐniy shəkūlāh vəgalmūdāh golāh vəşūrāh vəʼēlleh miy giddēl hēn ʼₐnī nishʼartī ləⱱaddiy ʼēlleh ʼēyfoh hēm.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἐγέννησέ μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
(Kai ereis en taʸ kardia sou, tis egennaʸse moi toutous; egō de ateknos kai ⱪaʸra, toutous de tis exethrepse moi; egō de kateleifthaʸn monaʸ, houtoi de moi pou aʸsan; )
BrTr And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me?
ULT And you will say in your heart,
⇔ ‘Who has borne these for me?
⇔ When I was bereaved and barren,
⇔ exiled and cast aside.
⇔ And who has raised these?
⇔ Behold, I was left alone;
⇔ where did these come from?’ ”
UST Then you will think to yourselves,
⇔ ‘It is amazing that we have all these children!
⇔ Most of our children were dead,
⇔ and the rest were exiled.
⇔ We were left here alone;
⇔ so we do not know where all these children have come from!
⇔ Who raised them?’ ”
BSB ⇔ Then you will say in your heart,
⇔ ‘Who has begotten these for me?
⇔ I was bereaved and barren;
⇔ I was exiled and rejected.
⇔ So who has reared them?
⇔ Look, I was left all alone,
⇔ so where did they come from?’ ”
OEB And then you will say in your heart,
⇔ ‘Who can have borne me these children?
⇔ Since I am bereaved and unfruitful,
⇔ who can have reared these children?
⇔ Behold! I was left all alone:
⇔ who then can these children be?’
WEBBE Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children
⇔ and am alone, an exile, and wandering back and forth?
⇔ Who has brought these up?
⇔ Behold, I was left alone. Where were these?’ ”
WMBB (Same as above)
NET Then you will think to yourself,
⇔ ‘Who bore these children for me?
⇔ I was bereaved and barren,
⇔ dismissed and divorced.
⇔ Who raised these children?
⇔ Look, I was left all alone;
⇔ where did these children come from?’ ”
LSV And you have said in your heart: Who has begotten these for me? And I [am] bereaved and barren,
A captive, and turned aside,
And who has nourished these? Behold, I was left by myself, these—where [are] they from?”
FBV Then you will say to yourself, “Who gave birth to all these children for me? My children were killed and I was unable to have more; I was exiled and thrown aside—so who brought these children up? Look, I was abandoned, so where did they come from?”
T4T Then you will think to yourselves [MTY],
⇔ ‘It is amazing that we have [RHQ] all these children!
⇔ Most of our children were dead,
⇔ and the rest were exiled.
⇔ We were left here alone;
⇔ so we do not know [RHQ] where all these children have come from!
⇔ Who raised them?' ”
LEB • Then[fn] you will say in your heart, “Who has borne me these?” • And, “I was bereaved and barren, • exiled and thrust away; • so[fn] who raised these? • Look at me! I was left alone; • [fn]
BBE Then you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these?
Moff No Moff ISA book available
JPS Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'
ASV Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
DRA And thou shalt-say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?
YLT And thou hast said in thy heart: 'Who hath begotten for me — these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these — who hath nourished? Lo, I — I was left by myself, these — whence [are] they?
Drby And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they?
RV Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
Wbstr Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been ?
KJB-1769 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
(Then shalt thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath/has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? )
KJB-1611 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I haue lost my children and am desolate, a captiue and remouing to and fro? and who hath brought vp these? Beholde, I was left alone, these where had they beene?
(Then shalt thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I have lost my children and am desolate, a captive and remouing to and fro? and who hath/has brought up these? Behold, I was left alone, these where had they beene?)
Bshps Then shalt thou thinke by thy selfe, who hath begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captiue and an outcast? and who hath norished them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these?
(Then shalt thou/you thinke by thyself/yourself, who hath/has begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captive and an outcast? and who hath/has norished them up for me? I am desolate and alone, but from whence come these?)
Gnva Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these?
(Then shalt thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I am baren and desolate, a captive and a wanderer to and from? and who hath/has nourished them? behold, I was left alone: whence are these? )
Cvdl Then shalt thou thinke by thy self: Who hath begotte me these? seinge I am bare & aloe, a captyue & an outcast? And who hath norished the vp for me? I am desolate & alone, but fro whece come these?
(Then shalt thou/you thinke by thy/your self: Who hath/has begotten me these? seeing I am bare and aloe, a captive and an outcast? And who hath/has norished the up for me? I am desolate and alone, but from whece come these?)
Wycl And thou schalt seie in thin herte, Who gendride these sones to me? Y am bareyn, not berynge child; Y am led ouer, and prisoner; and who nurschide these sones? Y am destitute, and aloone; and where weren these?
(And thou/you shalt say in thin heart, Who begat/gave_birth_to these sons to me? I am bareyn, not bearing child; I am led over, and prisoner; and who nurschide these sons? I am destitute, and alone; and where were these?)
Luth Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese?
(You but will say in your hearts: Who has to_me this/these gezeuget? I am unfruchtbar, einzeln, vertrieben and verstoßen. Who has to_me this/these erzogen? See, I what/which einsam gelassen; where were because diese?)
ClVg Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant?[fn]
(And dices in corde tuo: Who genuit to_me istos? I sterilis and not/no pariens, transmigrata, and captiva; and istos who/any enutrivit? I destituta and sola; and isti where erant? )
49.21 Ego sterilis. Quia post Aggæum, et Zachariam, et Malachiam, qui et Esdras, non habuerunt prophetas qui eos in lege nutrirent, usque ad Joannem Baptismam.
49.21 I sterilis. Because after Aggæum, and Zachariam, and Malachiam, who and Esdras, not/no habuerunt prophetas who them in lege nutrirent, until to Yoannem Baptismam.
49:19-21 The population explosion would reach beyond Israel to include the members of foreign nations who turn to the Lord (see 56:6-8; Rev 7:9).
• more room: The expanded population would require space far beyond the traditional boundaries of the land of Israel (see also Zech 2:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Who has borne these children for me?
(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )
Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zion’s question expresses her surprise that so many children now belong to her. (See also: figs-rquestion)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I was bereaved and barren, exiled and divorced
(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )
Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise.
(Occurrence 0) I was bereaved and barren
(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )
Alternate translation: “I was mourning over my dead children and unable to have more”
(Occurrence 0) exiled and divorced
(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )
Alternate translation: “I was sent away, without a husband”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who has raised these children? Look, I was left all alone; where did these come from?
(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )
Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: “Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me.”