Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_say in/on/at/with_heart_your who did_he_father to_me DOM these_[children] and_I [was]_bereaved and_barren [I_was]_gone_into_exile and_put_away and_these who did_he_bring_up here I I_remained to/for_alone_I these_[children] where [are]_they.

UHBוְ⁠אָמַ֣רְתְּ בִּ⁠לְבָבֵ֗⁠ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִ⁠י֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַ⁠אֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְ⁠גַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה ׀ וְ⁠סוּרָ֗ה וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְ⁠בַדִּ֔⁠י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃פ
   (və⁠ʼāmartə bi⁠ləⱱāⱱē⁠k miy yālad-li⁠y ʼet-ʼēlleh va⁠ʼₐniy shəkūlāh və⁠galmūdāh golāh və⁠şūrāh və⁠ʼēlleh miy giddēl hēn ʼₐnī nishʼartī lə⁠ⱱaddi⁠y ʼēlleh ʼēyfoh hēm.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἐγέννησέ μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
   (Kai ereis en taʸ kardia sou, tis egennaʸse moi toutous; egō de ateknos kai ⱪaʸra, toutous de tis exethrepse moi; egō de kateleifthaʸn monaʸ, houtoi de moi pou aʸsan; )

BrTrAnd thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me?

ULTAnd you will say in your heart,
 ⇔ ‘Who has borne these for me?
 ⇔ When I was bereaved and barren,
 ⇔ exiled and cast aside.
 ⇔ And who has raised these?
 ⇔ Behold, I was left alone;
 ⇔ where did these come from?’ ”

USTThen you will think to yourselves,
 ⇔ ‘It is amazing that we have all these children!
 ⇔ Most of our children were dead,
 ⇔ and the rest were exiled.
 ⇔ We were left here alone;
 ⇔ so we do not know where all these children have come from!
 ⇔ Who raised them?’ ”

BSB  ⇔ Then you will say in your heart,
 ⇔ ‘Who has begotten these for me?
 ⇔ I was bereaved and barren;
 ⇔ I was exiled and rejected.
 ⇔ So who has reared them?
 ⇔ Look, I was left all alone,
 ⇔ so where did they come from?’ ”


OEBAnd then you will say in your heart,
 ⇔ ‘Who can have borne me these children?
 ⇔ Since I am bereaved and unfruitful,
 ⇔ who can have reared these children?
 ⇔ Behold! I was left all alone:
 ⇔ who then can these children be?’

WEBBEThen you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children
 ⇔ and am alone, an exile, and wandering back and forth?
 ⇔ Who has brought these up?
 ⇔ Behold, I was left alone. Where were these?’ ”

WMBB (Same as above)

NETThen you will think to yourself,
 ⇔ ‘Who bore these children for me?
 ⇔ I was bereaved and barren,
 ⇔ dismissed and divorced.
 ⇔ Who raised these children?
 ⇔ Look, I was left all alone;
 ⇔ where did these children come from?’ ”

LSVAnd you have said in your heart: Who has begotten these for me? And I [am] bereaved and barren,
A captive, and turned aside,
And who has nourished these? Behold, I was left by myself, these—where [are] they from?”

FBVThen you will say to yourself, “Who gave birth to all these children for me? My children were killed and I was unable to have more; I was exiled and thrown aside—so who brought these children up? Look, I was abandoned, so where did they come from?”

T4TThen you will think to yourselves [MTY],
 ⇔ ‘It is amazing that we have [RHQ] all these children!
 ⇔ Most of our children were dead,
 ⇔ and the rest were exiled.
 ⇔ We were left here alone;
 ⇔ so we do not know [RHQ] where all these children have come from!
 ⇔ Who raised them?' ”

LEB• Then[fn] you will say in your heart, “Who has borne me these?” •  And, “I was bereaved and barren, •  exiled and thrust away; •  so[fn] who raised these? •  Look at me! I was left alone; • [fn]


49:21 Or “And”

49:21 Or “and”

49:21 Literally “these where they”

BBEThen you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these?

MoffNo Moff ISA book available

JPSThen shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'

ASVThen shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?

DRAAnd thou shalt-say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?

YLTAnd thou hast said in thy heart: 'Who hath begotten for me — these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these — who hath nourished? Lo, I — I was left by myself, these — whence [are] they?

DrbyAnd thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they?

RVThen shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?

WbstrThen shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been ?

KJB-1769Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
   (Then shalt thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath/has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? )

KJB-1611Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I haue lost my children and am desolate, a captiue and remouing to and fro? and who hath brought vp these? Beholde, I was left alone, these where had they beene?
   (Then shalt thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I have lost my children and am desolate, a captive and remouing to and fro? and who hath/has brought up these? Behold, I was left alone, these where had they beene?)

BshpsThen shalt thou thinke by thy selfe, who hath begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captiue and an outcast? and who hath norished them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these?
   (Then shalt thou/you thinke by thyself/yourself, who hath/has begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captive and an outcast? and who hath/has norished them up for me? I am desolate and alone, but from whence come these?)

GnvaThen shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these?
   (Then shalt thou/you say in thine/your heart, Who hath/has begotten me these, seeing I am baren and desolate, a captive and a wanderer to and from? and who hath/has nourished them? behold, I was left alone: whence are these? )

CvdlThen shalt thou thinke by thy self: Who hath begotte me these? seinge I am bare & aloe, a captyue & an outcast? And who hath norished the vp for me? I am desolate & alone, but fro whece come these?
   (Then shalt thou/you thinke by thy/your self: Who hath/has begotten me these? seeing I am bare and aloe, a captive and an outcast? And who hath/has norished the up for me? I am desolate and alone, but from whece come these?)

WyclAnd thou schalt seie in thin herte, Who gendride these sones to me? Y am bareyn, not berynge child; Y am led ouer, and prisoner; and who nurschide these sones? Y am destitute, and aloone; and where weren these?
   (And thou/you shalt say in thin heart, Who begat/gave_birth_to these sons to me? I am bareyn, not bearing child; I am led over, and prisoner; and who nurschide these sons? I am destitute, and alone; and where were these?)

LuthDu aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese?
   (You but will say in your hearts: Who has to_me this/these gezeuget? I am unfruchtbar, einzeln, vertrieben and verstoßen. Who has to_me this/these erzogen? See, I what/which einsam gelassen; where were because diese?)

ClVgEt dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant?[fn]
   (And dices in corde tuo: Who genuit to_me istos? I sterilis and not/no pariens, transmigrata, and captiva; and istos who/any enutrivit? I destituta and sola; and isti where erant? )


49.21 Ego sterilis. Quia post Aggæum, et Zachariam, et Malachiam, qui et Esdras, non habuerunt prophetas qui eos in lege nutrirent, usque ad Joannem Baptismam.


49.21 I sterilis. Because after Aggæum, and Zachariam, and Malachiam, who and Esdras, not/no habuerunt prophetas who them in lege nutrirent, until to Yoannem Baptismam.


TSNTyndale Study Notes:

49:19-21 The population explosion would reach beyond Israel to include the members of foreign nations who turn to the Lord (see 56:6-8; Rev 7:9).
• more room: The expanded population would require space far beyond the traditional boundaries of the land of Israel (see also Zech 2:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Who has borne these children for me?

(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )

Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zion’s question expresses her surprise that so many children now belong to her. (See also: figs-rquestion)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I was bereaved and barren, exiled and divorced

(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )

Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise.

(Occurrence 0) I was bereaved and barren

(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )

Alternate translation: “I was mourning over my dead children and unable to have more”

(Occurrence 0) exiled and divorced

(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )

Alternate translation: “I was sent away, without a husband”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who has raised these children? Look, I was left all alone; where did these come from?

(Some words not found in UHB: and,say in/on/at/with,heart,your who? he/it_fathered to=me DOM these and,I bereaved and,barren exiled and,put_away and=these who? brought_~_up if I left to/for,alone,I these where they )

Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: “Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me.”

BI Isa 49:21 ©