Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV They_have_made_haste children_your destroyers_your and_laid_waste_you from_you they_will_go_out.
UHB מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃ ‡
(mihₐrū bānāyik məhārəşayik ūmaḩₐriⱱayik mimmēk yēʦēʼū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your children are hurrying,
⇔ those who destroyed you and ravaged you are going away from you.
UST Soon your children will be returning there,
⇔ and all those who destroyed your city will leave.
BSB Your builders [fn] hasten back;
⇔ your destroyers and wreckers depart from you.
49:17 DSS; MT Your sons
OEB in haste men are coming to build you;
⇔ while those who have torn you down
⇔ and laid you in ruins, will leave you.
WEB Your children hurry.
⇔ Your destroyers and those who devastated you will leave you.
NET Your children hurry back,
⇔ while those who destroyed and devastated you depart.
LSV Those building you have hurried,
Those destroying you, and laying you waste, go out from you.
FBV Soon your children will come running back. Your destroyers, those that devastated your land, will be gone.
T4T Soon your children will be returning there (OR, Those who rebuild your city will work more quickly than those who destroyed it),
⇔ and all those who destroyed your city will leave.
LEB • your destroyers and those who laid you waste depart[fn] from you.
?:? Or “move away”
BBE Your builders are coming quickly; your haters and those who made you waste will go out of you.
MOF No MOF ISA book available
JPS Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
ASV Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
DRA Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee.
YLT Hastened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.
DBY Thy sons shall make haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall go forth from thee.
RV Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
WBS Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste, shall go forth from thee.
KJB Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
(Thy children shall make haste; thy/your destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. )
BB They make haste who buildeth thee vp againe: as for those that ouerthrowe thee and make thee waste, they shall depart from thee.
(They make haste who buildeth thee up again: as for those that ouerthrowe thee and make thee waste, they shall depart from thee.)
GNV Thy builders make haste: thy destroiers and they that made thee waste, are departed from thee.
(Thy builders make haste: thy/your destroiers and they that made thee waste, are departed from thee. )
CB They that haue broken the downe, shal make haist to buylde the vp agayne: and they that made the waist, shal dwell in the.
(They that have broken the down, shall make haist to buylde the up again: and they that made the waist, shall dwell in them.)
WYC The bilderis ben comun; thei that distrien thee, and scateren, schulen go awei fro thee.
(The bilderis been comun; they that distrien thee, and scateren, should go away from thee.)
LUT Deine Baumeister werden eilen, aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen.
(Deine Baumeister become eilen, but your Zerbrecher and Verstörer become itself/yourself/themselves davonmachen.)
CLV Venerunt structores tui; destruentes te et dissipantes a te exibunt.[fn]
(Venerunt structores tui; destruentes you(sg) and dissipantes a you(sg) exibunt.)
49.17 Structores. Apostoli et alii: Culpa Judæorum, id est, Scribarum et Pharisæorum destructa es prædicatione quorumdam Judæorum, id est apostolorum tam de Judæis quam de gentibus congregata es.
49.17 Structores. Apostoli and alii: Culpa Yudæorum, id it_is, Scribarum and Pharisæorum destructa you_are prædicatione quorumdam Yudæorum, id it_is apostolorum tam about Yudæis how about gentibus congregata es.
BRN And thou shalt soon be built by those by whom thou wert destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee.
BrLXX καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφʼ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ.
(kai taⱪu oikodomaʸthaʸsaʸ hufʼ hōn kathaʸrethaʸs, kai hoi eraʸmōsantes se exeleusontai ek sou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Your children are hurrying back
(Some words not found in UHB: hurry children,your destroyers,your and,laid_~_waste,you from,you depart )
Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city’s children. Alternate translation: “Your inhabitants are hurrying back”