Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV If/because thus he_says YHWH also a_captive of_a_warrior he_will_be_taken and_prey of_a_ruthless_[person] it_will_be_delivered and_DOM contend_you I I_will_oppose and_DOM children_your I I_will_save.
UHB כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ׃ ‡
(kī-koh ʼāmar yhwh gam-shəⱱiy gibōr yuqqāḩ ūmalqōaḩ ˊāriyʦ yimmālēţ vəʼet-yərīⱱēk ʼānokiy ʼāriyⱱ vəʼet-bānayik ʼānokiy ʼōshiyˊa.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος, ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήψεται σκῦλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι·
(Hoti houtō legei Kurios, ean tis aiⱪmalōteusaʸ giganta, laʸpsetai skula; lambanōn de para isⱪuontos sōthaʸsetai; egō de taʸn krisin sou krinō, kai egō tous huious sou ɽusomai; )
BrTr For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children.
ULT For thus says Yahweh,
⇔ “Even the captives of a warrior will be taken,
⇔ and spoils of a tyrant will be rescued,
⇔ and I shall contend with your contender,
⇔ and your sons I shall save.
UST But Yahweh says this:
⇔ “Some day, those who have been captured will go free,
⇔ and the valuable things that tyrants have snatched from others will be returned,
⇔ because I will fight against those who fight against you,
⇔ and I will rescue your children.
BSB § Indeed, this is what the LORD says:
⇔ “Even the captives of the mighty will be taken away,
⇔ and the plunder of the tyrant will be retrieved;
⇔ I will contend with those who contend with you,
⇔ and I will save your children.
OEB Verily, thus says the Lord:
⇔ yes, even from the mighty can captives be wrenched,
⇔ and the prey of a tyrant escape;
⇔ but I will defend your cause,
⇔ I will deliver your children,
WEBBE But the LORD says, “Even the captives of the mighty shall be taken away,
⇔ and the plunder retrieved from the fierce,
⇔ for I will contend with him who contends with you
⇔ and I will save your children.
WMBB (Same as above)
NET Indeed,” says the Lord,
⇔ “captives will be taken from a warrior;
⇔ spoils will be rescued from a conqueror.
⇔ I will oppose your adversary
⇔ and I will rescue your children.
LSV For thus said YHWH: “Even the captive of the mighty is taken,
And the prey of the terrible is delivered,
And I strive with your striver, and I save your sons.
FBV But this is what the Lord says: Even the prisoners of warriors will be won back; even loot will be recovered from a dictator. I will fight with your enemies, and I will rescue your children.
T4T But Yahweh says this:
⇔ “Some day, those who have been captured will be freed,
⇔ and the valuable things that ◄tyrants/cruel men► have snatched from others will be returned,
⇔ because I will fight against those who fight against you,
⇔ and I will rescue your children.
LEB • But thus says Yahweh:“Indeed a captive of the mighty shall be taken, • and the war-booty of the tyrant shall be rescued, • for[fn] I myself will dispute with your opponent, • and I myself will save your children.
49:25 Or “and”
BBE But the Lord says, Even the prisoners of the strong will be taken from him, and the cruel made to let go his goods: for I will take up your cause against your haters, and I will keep your children safe.
Moff No Moff ISA book available
JPS But thus saith the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
ASV But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
DRA For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save.
YLT For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save.
Drby For thus saith Jehovah: Even the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will strive with him that striveth with thee, and I will save thy children.
RV But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
Wbstr But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
KJB-1769 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.[fn]
(But thus saith/says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee/you, and I will save thy/your children. )
49.25 captives: Heb. captivity
KJB-1611 [fn]But thus saith the LORD, Euen the captiues of the mightie shall be taken away, and the pray of the terrible shall be deliuered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will saue thy children.
(But thus saith/says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the pray of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee/you, and I will save thy/your children.)
49:25 Heb. captiuitie.
Bshps But thus saith the Lorde: The prisoners shalbe taken from the mightie, & the spoyle shalbe recouered from the violent: for I wyll maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and I wyll saue thy sonnes.
(But thus saith/says the Lord: The prisoners shall be taken from the mighty, and the spoil shall be recovered from the violent: for I will maynteyne thy/your cause against thine/your adversaries, and I will save thy/your sons.)
Gnva But thus sayeth the Lord, euen the captiuitie of the mightie shall be taken away: and the pray of the tyrant shall be deliuered: for I wil contend with him that contendeth with thee, and I will saue thy children,
(But thus sayeth the Lord, even the captivity of the mighty shall be taken away: and the pray of the tyrant shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee/you, and I will save thy/your children, )
Cvdl And therfore thus saieth the LORDE: The prisoners shalbe taken from the giaunte, and the spoyle delyuered from the violete: for I wil maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and saue thy sonnes.
(And therefore thus saith/says the LORD: The prisoners shall be taken from the giaunte, and the spoil delivered from the violete: for I will maynteyne thy/your cause against thine/your adversaries, and save thy/your sons.)
Wycl For the Lord seith these thingis, Sotheli and caitifte schal be takun awey fro the stronge man, and that that is takun awei of a stalworthe man, schal be saued. Forsothe Y schal deme hem, that demyden thee, and Y schal saue thi sones.
(For the Lord saith/says these things, Truly and caitifte shall be taken away from the strong man, and that that is taken away of a stalworthe man, shall be saved. Forsothe I shall deme them, that demyden thee/you, and I shall save thy/your sons.)
Luth Denn so spricht der HErr: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen.
(Because so says the/of_the LORD: Now sollen the Gefangenen to_him Riesen taken become and the/of_the plunder the strong_ones los become; and I will with deinen Haderern hadern and deinen Kindern helfen.)
ClVg Quia hæc dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.[fn]
(Because these_things dicit Master: Equidem, and captivitas from forti tolletur, and that ablatum has_been from robusto, will_saveur. Eos vero who yudicaverunt you(sg), I yudicabo, and filios yours I salvabo. )
49.25 Quia hæc dicit Dominus. ID. Respondet quæstioni, quia hæc scilicet in adventu suo compleantur.
49.25 Because these_things dicit Master. ID. Respondet quæstioni, because these_things scilicet in adventu his_own compleantur.
49:25 The Lord is like a warrior who will fight to protect his children, as promised to Abraham (Gen 12:3; see also Isa 54:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH also/yet captives mighty taken and,prey tyrant rescued and=DOM contend,you I contend and=DOM children,your I save )
Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will … save your children
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH also/yet captives mighty taken and,prey tyrant rescued and=DOM contend,you I contend and=DOM children,your I save )
Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city’s children.