Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel ISA 49:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:25 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM thus he_says Yahweh also a_captive of_a_warrior he_will_be_taken and_prey of_a_ruthless_[person] it_will_be_delivered and_DOM contend_you I I_will_oppose and_DOM children_your I I_will_save.

UHBכִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּ⁠מַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְ⁠אֶת־יְרִיבֵ⁠ךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְ⁠אֶת־בָּנַ֖יִ⁠ךְ אָנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ׃ 
   (ⱪī-koh ʼāmar yahweh gam-shəⱱiy gibōr yuqqāḩ ū⁠malqōaḩ ˊāriyʦ yimmālēţ və⁠ʼet-yərīⱱē⁠k ʼānokiy ʼāriyⱱ və⁠ʼet-bānayi⁠k ʼānokiy ʼōshiyˊa.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For thus says Yahweh,
 ⇔ “Even the captives of a warrior will be taken,
⇔ and spoils of a tyrant will be rescued,
 ⇔ and I shall contend with your contender,
⇔ and your sons I shall save.

UST But Yahweh says this:
 ⇔ “Some day, those who have been captured will go free,
⇔ and the valuable things that tyrants have snatched from others will be returned,
 ⇔ because I will fight against those who fight against you,
⇔ and I will rescue your children.


BSB § Indeed, this is what the LORD says:
 ⇔ “Even the captives of the mighty will be taken away,
⇔ and the plunder of the tyrant will be retrieved;
 ⇔ I will contend with those who contend with you,
⇔ and I will save your children.

OEB Verily, thus says the Lord:
 ⇔ yes, even from the mighty can captives be wrenched,
⇔ and the prey of a tyrant escape;
 ⇔ but I will defend your cause,
⇔ I will deliver your children,

WEB But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away,
⇔ and the plunder retrieved from the fierce,
 ⇔ for I will contend with him who contends with you
⇔ and I will save your children.

WMB But the LORD says, “Even the captives of the mighty shall be taken away,
⇔ and the plunder retrieved from the fierce,
 ⇔ for I will contend with him who contends with you
⇔ and I will save your children.

NET Indeed,” says the Lord,
 ⇔ “captives will be taken from a warrior;
 ⇔ spoils will be rescued from a conqueror.
 ⇔ I will oppose your adversary
 ⇔ and I will rescue your children.

LSV For thus said YHWH: “Even the captive of the mighty is taken,
And the prey of the terrible is delivered,
And I strive with your striver, and I save your sons.

FBV But this is what the Lord says: Even the prisoners of warriors will be won back; even loot will be recovered from a dictator. I will fight with your enemies, and I will rescue your children.

T4T But Yahweh says this:
 ⇔ “Some day, those who have been captured will be freed,
⇔ and the valuable things that tyrants/cruel men► have snatched from others will be returned,
 ⇔ because I will fight against those who fight against you,
⇔ and I will rescue your children.

LEB• But thus says Yahweh:“Indeed a captive of the mighty shall be taken, •  and the war-booty of the tyrant shall be rescued, •  for[fn] I myself will dispute with your opponent, •  and I myself will save your children.


?:? Or “and”

BBE But the Lord says, Even the prisoners of the strong will be taken from him, and the cruel made to let go his goods: for I will take up your cause against your haters, and I will keep your children safe.

MOFNo MOF ISA book available

JPS But thus saith the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.

ASV But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.

DRA For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save.

YLT For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save.

DBY For thus saith Jehovah: Even the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will strive with him that striveth with thee, and I will save thy children.

RV But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.

WBS But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.

KJB But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.[fn]
  (But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy/your children.)


49.25 captives: Heb. captivity

BB But thus saith the Lorde: The prisoners shalbe taken from the mightie, & the spoyle shalbe recouered from the violent: for I wyll maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and I wyll saue thy sonnes.
  (But thus saith the Lord: The prisoners shall be taken from the mighty, and the spoyle shall be recouered from the violent: for I will maynteyne thy/your cause against thine/your aduersaries, and I will save thy/your sons.)

GNV But thus sayeth the Lord, euen the captiuitie of the mightie shall be taken away: and the pray of the tyrant shall be deliuered: for I wil contend with him that contendeth with thee, and I will saue thy children,
  (But thus sayeth the Lord, even the captiuitie of the mighty shall be taken away: and the pray of the tyrant shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy/your children, )

CB And therfore thus saieth the LORDE: The prisoners shalbe taken from the giaunte, and the spoyle delyuered from the violete: for I wil maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and saue thy sonnes.
  (And therefore thus saieth the LORD: The prisoners shall be taken from the giaunte, and the spoyle delivered from the violete: for I will maynteyne thy/your cause against thine/your aduersaries, and save thy/your sons.)

WYC For the Lord seith these thingis, Sotheli and caitifte schal be takun awey fro the stronge man, and that that is takun awei of a stalworthe man, schal be saued. Forsothe Y schal deme hem, that demyden thee, and Y schal saue thi sones.
  (For the Lord saith/says these things, Truly and caitifte shall be taken awey from the stronge man, and that that is taken away of a stalworthe man, shall be saved. Forsothe I shall deme them, that demyden thee, and I shall save thy/your sons.)

LUT Denn so spricht der HErr: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen.
  (Because so spricht the HErr: Nun sollen the Gefangenen to_him Riesen genommen become and the Raub the Starken los become; and I will with deinen Haderern hadern and deinen Kindern helfen.)

CLV Quia hæc dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.[fn]
  (Quia this dicit Master: Equidem, and captivitas a forti tolletur, and that ablatum has_been a robusto, will_saveur. Eos vero who yudicaverunt you(sg), I yudicabo, and filios yours I salvabo.)


49.25 Quia hæc dicit Dominus. ID. Respondet quæstioni, quia hæc scilicet in adventu suo compleantur.


49.25 Quia this dicit Master. ID. Respondet quæstioni, because this scilicet in adventu his_own compleantur.

BRN For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children.

BrLXX Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος, ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήψεται σκῦλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι·
  (Hoti houtō legei Kurios, ean tis aiⱪmalōteusaʸ giganta, laʸpsetai skula; lambanōn de para isⱪuontos sōthaʸsetai; egō de taʸn krisin sou krinō, kai egō tous huious sou ɽusomai; )


TSNTyndale Study Notes:

49:25 The Lord is like a warrior who will fight to protect his children, as promised to Abraham (Gen 12:3; see also Isa 54:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH also/yet captives mighty taken and,prey tyrant rescued and=DOM contend,you I contend and=DOM children,your I save )

Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will … save your children

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH also/yet captives mighty taken and,prey tyrant rescued and=DOM contend,you I contend and=DOM children,your I save )

Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city’s children.

BI Isa 49:25 ©