Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_sweep_on in/on/at/with_Yəhūdāh it_will_overflow and_pouring_over to [the]_neck it_will_reach and_it_was the_spreading(s) wings_its the_fullness of_the_breadth land_your wwww wwww.
UHB וְחָלַ֤ף בִּֽיהוּדָה֙ שָׁטַ֣ף וְעָבַ֔ר עַד־צַוָּ֖אר יַגִּ֑יעַ וְהָיָה֙ מֻטּ֣וֹת כְּנָפָ֔יו מְלֹ֥א רֹֽחַב־אַרְצְךָ֖ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃ס ‡
(vəḩālaf biyhūdāh shāţaf vəˊāⱱar ˊad-ʦaūāʼr yaggiyˊa vəhāyāh muţţōt ⱪənāfāyv məloʼ roḩaⱱ-ʼarʦəkā ˊimmānū ʼēl.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it will sweep into Judah, flooding and passing on,
⇔ until it touches your neck.
⇔ And its outstretched wings
⇔ will fill the breadth of your land, Immanuel.”
UST Those soldiers will go all over Judah,
⇔ like a river whose water rises as high as a person’s neck.
⇔ Their army will spread over the land quickly, like an eagle,
⇔ and they will cover your entire land!
⇔ But I, your God, will be with you!”
BSB It will pour into Judah,
⇔ swirling and sweeping over it,
⇔ reaching up to the neck;
⇔ its spreading streams will cover
⇔ your entire land, O Immanuel![fn]
8:8 Immanuel means God with us.
OEB On it will sweep over Judah,
⇔ an overflowing flood
⇔ that will reach as high as the neck.’
⇔ But (the Lord’s) outstretched wings
⇔ will cover the breadth of the land;
⇔ for with us is God.
WEB It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through. It will reach even to the neck. The stretching out of its wings will fill the width of your land, O Immanuel.
NET It will spill into Judah, flooding and engulfing, as it reaches to the necks of its victims. He will spread his wings out over your entire land, O Immanuel.”
LSV And it has passed on into Judah,
It has overflown and passed over,
It comes to the neck,
And the stretching out of its wings
Has been the fullness of the breadth of your land, O Immanuel!
FBV It will sweep on into Judah, overflowing and flooding through, reaching up to the neck. Like outspread wings it will engulf the whole of your land, Immanuel!
T4T Those soldiers will go all over Judah—
⇔ like a river whose water [MET] rises as high as a person’s neck.
⇔ Their army will spread over the land quickly, like an eagle,
⇔ and they will cover your entire land!
⇔ But I will be with you!’ ”
LEB • he will overflow and he will flood up to the neck. • He will reach, and[fn] God with us.”
?:? Literally “the outspreading of his wings will be the fullness of the breadth of your land”
BBE And it will come on into Judah; rushing on and overflowing, till the waters are up to the neck; ***and his outstretched wings will be covering the land from side to side: for God is with us.
MOF No MOF ISA book available
JPS And he shall sweep through Judah overflowing as he passeth through he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
ASV and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
DRA And shall pass through Juda, overflowing, and going over shall reach even to the neck. And the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel.
YLT And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El!
DBY and he shall pass through Judah; he shall overflow it and go further, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel!
RV and he shall sweep onward into Judah; he shall overflow and pass through; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
WBS And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the extension of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
KJB And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.[fn]
(And he shall pass through Yudahh; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy/your land, O Immanuel.)
8.8 stretching…: Heb. fulness of the breadth of thy land shall be the stretchings out of his wings
BB And shall breake in vpon Iuda, he shall flowe and passe thorowe, tyll he come vp to the necke thereof: he shall fill also the widenesse of thy lande with his wynges O Emmanuel.
(And shall break in upon Yudah, he shall flowe and pass thorowe, till he come up to the necke thereof: he shall fill also the widenesse of thy/your land with his wings O Emmanuel.)
GNV And shall breake into Iudah, and shall ouerflowe and passe through, and shall come vp to the necke, and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanu-el.
(And shall break into Yudahh, and shall ouerflowe and pass through, and shall come up to the necke, and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy/your land, O Immanu-el. )
CB And shal breake in vpon Iuda, increasinge in power, till he get him by the throte. He shal fyl also the wydenesse of thy londe wt his brode wynges, O Emanuel.
(And shall break in upon Yudah, increasinge in power, till he get him by the throat. He shall fyl also the wydenesse of thy/your land with his brode wings, O Emanuel.)
WYC And he schal go flowynge bi Juda, and he schal passe til to the necke, and schal come; and the spredyng forth of hise wyngis schal be, and schal fille the breede of thi lond, thou Emanuel.
(And he shall go flowynge by Yudah, and he shall pass til to the necke, and shall come; and the spredyng forth of his wyngis shall be, and shall fille the breede of thy/your land, thou/you Emanuel.)
LUT und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher gehen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flügel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.
(and become einreißen in Yuda and schwemmen and überher gehen, until that they/she/them at the Hals reichen, and become ihre Flügel ausbreiten, that they/she/them your Land, o Immanuel, füllen, soweit it is.)
CLV et ibit per Judam, inundans, et transiens: usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel !
(and ibit per Yudam, inundans, and transiens: usque to collum veniet. And will_be extensio alarum his implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel ! )
BRN and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O [fn]God with us.
8:8 Heb. Immanuel.
BrLXX καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι, ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι· καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου, μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεός.
(kai afelei apo taʸs Ioudaias anthrōpon, hos dunaʸsetai kefalaʸn arai, aʸ dunaton suntelesasthai ti; kai estai haʸ parembolaʸ autou hōste plaʸrōsai to platos taʸs ⱪōras sou, methʼ haʸmōn ho Theos. )
8:8 chin deep: Judah barely survived the Assyrian assaults in 701 BC (see chs 36–37).
• submerging your land from one end to the other: From north to south, Judah was nearly devastated, except for the city of Jerusalem (see 1:8-9; chs 36–37).
• Immanuel: Despite their failure to trust him and the disaster it brought, God was still with his people (see 7:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck
(Some words not found in UHB: and,sweep_on in/on/at/with,Judah overflow and,pouring_over until neck reach and=it_was outspread wings,its fill breadth land,your עִמָּנוּ אֵל )
The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: “More and more soldiers will come like a river rising up to your neck”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The River
(Some words not found in UHB: and,sweep_on in/on/at/with,Judah overflow and,pouring_over until neck reach and=it_was outspread wings,its fill breadth land,your עִמָּנוּ אֵל )
This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River (Isaiah 8:7).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Its outstretched wings will fill
(Some words not found in UHB: and,sweep_on in/on/at/with,Judah overflow and,pouring_over until neck reach and=it_was outspread wings,its fill breadth land,your עִמָּנוּ אֵל )
This could mean: (1) as “the River” in the metaphor rises, its “wings” flow over and cover what had been dry land or (2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, “But his outstretched wings will cover.”
(Occurrence 0) Immanuel
(Some words not found in UHB: and,sweep_on in/on/at/with,Judah overflow and,pouring_over until neck reach and=it_was outspread wings,its fill breadth land,your עִמָּנוּ אֵל )
Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means ‘God with us.’” See how you translated this in Isaiah 7:14.