Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stumble in/on/at/with_them many_[people] and_fall and_broken and_snared and_captured.
UHB וְכָ֥שְׁלוּ בָ֖ם רַבִּ֑ים וְנָפְל֣וּ וְנִשְׁבָּ֔רוּ וְנוֹקְשׁ֖וּ וְנִלְכָּֽדוּ׃ס ‡
(vəkāshəlū ⱱām rabim vənāfəlū vənishbārū vənōqəshū vənilkādū.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ, καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσι, καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ.
(Diatouto adunataʸsousin en autois polloi, kai pesountai kai suntribaʸsontai, kai engiousi, kai halōsontai anthrōpoi en asfaleia. )
BrTr Therefore many among them shall be weak, and fall, and be crushed; and they shall draw nigh, and men shall be taken securely.
ULT And many will stumble over them
⇔ and fall and be broken and be ensnared and captured.
UST Many people will stumble and fall down
⇔ and never get up again.
⇔ They will experience great troubles;
⇔ they will be captured by their enemies.”
BSB Many will stumble over these;
⇔ they will fall and be broken;
⇔ they will be ensnared and captured.”
OEB Many among them will stumble and fall,
⇔ will be broken and snared and taken.
WEBBE Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured.”
WMBB (Same as above)
NET Many will stumble over the stone and the rock,
⇔ and will fall and be seriously injured,
⇔ and will be ensnared and captured.”
LSV And many among them have stumbled and fallen,
And been broken, and snared, and captured.”
FBV Many people will stumble over them. They will fall and be broken. They will be trapped and caught.
T4T Many people will stumble and fall down
⇔ and never get up again.
⇔ They will experience great troubles;
⇔ they will be captured by their enemies.”
LEB • and they shall fall and they shall be broken, • and they shall be ensnared and they shall be caught.”
BBE And numbers of them, falling on the stone, will be broken, and will be taken in the net.
Moff No Moff ISA book available
JPS And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.'
ASV And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
DRA And very many of them shall stumble and fall, and shall be broken in pieces, and shall be snared, and taken.
YLT And many among them have stumbled and fallen, And been broken, and snared, and captured.
Drby And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and snared, and taken.
RV And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
Wbstr And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be insnared, and be taken.
KJB-1769 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
KJB-1611 [fn]And many among them shall stumble and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:15 Matth.21. 44. luke 20.18.
Bshps And many among them shall stumble, and fall, and be broken, yea they shalbe snared and taken.
(And many among them shall stumble, and fall, and be broken, yea they shall be snared and taken.)
Gnva And many among them shall stumble, and shall fall and shalbe broken and shalbe snared and shalbe taken.
(And many among them shall stumble, and shall fall and shall be broken and shall be snared and shall be taken. )
Cvdl And many shal stomble, fall, and be broke vpon him: yee they shalbe snared and taken.
(And many shall stomble, fall, and be broke upon him: ye/you_all they shall be snared and taken.)
Wycl And ful many of hem schulen offende, and schulen falle, and thei schulen be al to-brokun, and thei schulen be boundun, and schulen be takun.
(And full many of them should offend, and should falle, and they should be all to-brokun, and they should be boundun, and should be taken.)
Luth daß ihrer viel sich dran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
(daß of_their/her many itself/yourself/themselves dran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt and gefangen become.)
ClVg Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.
(And offendent from to_them plurimi, and cadent, and conterentur, and irretientur, and capientur. )
8:11-15 This text reveals the heart of Isaiah’s message. The issue was fear of the Lord versus fear of people (see 7:9; 8:6). When an individual fears people, the Lord becomes a trap and destruction is certain (cp. Prov 29:25; see “Fearing People” Theme Note). For those who fear the Lord, he becomes a sanctuary; their salvation is assured.
Trusting God in Isaiah
The prophet Isaiah saw that mere humans prove untrustworthy (Isa 2:22). When in distress, the people of Judah often sought help from other nations (e.g., Egypt or Assyria), but Isaiah pointed out that Judah’s success and security was based upon their trust in God (see 8:9-17). King Hezekiah was mocked by the Assyrian army for trusting in God, yet it was that very trust that led to a great victory for God’s people (36:1–37:37).
Those who trust in the Lord live in awe of him (29:23) and are not afraid (see 35:4), knowing that the Lord will be with them (51:12). They respond in praise because they trust in him (12:1-2; 25:9), and they express their trust through obedience to him (26:8). The faithful might feel the effects of God’s judgment on his enemies as they await the Lord’s salvation. Yet they find new strength day by day (40:31) and see themselves ultimately as citizens of God’s city, Zion (see 26:1-3). Those who trust in the Lord have true and lasting inner peace (26:3, 12; 32:17-18).
Passages for Further Study
Isa 2:22; 7:4-9; 8:16-20; 12:1-2; 26:2-3, 12; 32:17-18; 35:4; 40:9-11, 28-31; 51:12
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured
(Some words not found in UHB: and,stumble in/on/at/with,them many and,fall and,broken and,snared and,captured )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) ensnared and captured
(Some words not found in UHB: and,stumble in/on/at/with,them many and,fall and,broken and,snared and,captured )
These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap.