Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 8:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVbe_bad Oh_peoples and_shattered and_listen Oh_all [the]_distant_places of_[the]_earth gird_yourselves and_shattered gird_yourselves and_shattered.

UHBרֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָ⁠חֹ֔תּוּ וְ⁠הַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָ⁠חֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָ⁠חֹֽתּוּ׃
   (roˊū ˊammīm vā⁠ḩottū və⁠haʼₐzinū kol merḩaqqēy-ʼāreʦ hitʼazzə vā⁠ḩottū hitʼazzə vā⁠ḩottū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε.
   (Gnōte ethnaʸ kai haʸttasthe, epakousate heōs esⱪatou taʸs gaʸs; isⱪukotes haʸttasthe; ean gar palin isⱪusaʸte, palin haʸttaʸthaʸsesthe. )

BrTrKnow, ye Gentiles, and be conquered; hearken ye, even to the extremity of the earth: be conquered, after ye have strengthened yourselves; for even if ye should again strengthen yourselves, ye shall again be conquered.

ULT  ⇔ Raise the war cry, peoples, and be terrified.
 ⇔ And give ear, all you distant of the land:
 ⇔ gird yourselves for war and be terrified
 ⇔ gird yourselves for war and be terrified.

USTListen, all you people in distant countries!
 ⇔ You can prepare to attack Judah.
 ⇔ You can prepare for battle, and shout your war cries,
 ⇔ but your armies will be crushed!

BSB  ⇔ Huddle together,[fn] O peoples, and be shattered;
 ⇔ pay attention, all you distant lands;
 ⇔ prepare for battle, and be shattered;
 ⇔ prepare for battle, and be shattered!


8:9 Or Raise the war cry or Be evil or Be broken


OEByou may storm as you will, you nations,
 ⇔ you will be shattered.
 ⇔ All you far-distant lands
 ⇔ of the earth, attend.
 ⇔ You may gird yourselves for the fray,
 ⇔ but you all will be shattered.

WEBBEMake an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered!

WMBB (Same as above)

NETYou will be broken, O nations;
 ⇔ you will be shattered!
 ⇔ Pay attention, all you distant lands of the earth!
 ⇔ Get ready for battle, and you will be shattered!
 ⇔ Get ready for battle, and you will be shattered!

LSVBe friends, O nations, and be broken,
And give ear, all you far-off ones of earth,
Gird yourselves, and be broken,
Gird yourselves, and be broken.

FBVPay attention,[fn] you nations, and be smashed! Listen, all you distant lands, get ready, but you will be smashed. Get ready, but you will be smashed.


8:9 “Pay attention.” There is much debate over the meaning of the Hebrew word here. Possibilities include: raise the war cry, huddle together, be broken, make an uproar, rage, know etc.

T4T  ⇔ Listen, all you people in distant countries!
 ⇔ You can prepare to attack Judah.
 ⇔ You can prepare for battle, and shout your war-cries,
 ⇔ but your armies will be crushed/shattered!

LEB• you peoples, and be dismayed. And listen, all distant parts of the earth; •  gird yourselves and be dismayed; •  gird yourselves and be dismayed!

BBEHave knowledge, O peoples, and be in fear; give ear, all you far-off parts of the earth:

MoffNo Moff ISA book available

JPSMake an uproar, O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.

ASVMake an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.

DRAGather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome.

YLTBe friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken.

DrbyRage, ye peoples, and be broken in pieces! And give ear, all ye distant parts of the earth: Gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces!

RVMake an uproar; O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.

WbstrAssociate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.

KJB-1769¶ Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.[fn]
   (¶ Associate yourselves, O ye/you_all people, and ye/you_all shall be broken in pieces; and give ear, all ye/you_all of far countries: gird yourselves, and ye/you_all shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye/you_all shall be broken in pieces. )


8.9 people, and: or, people, yet

KJB-1611[fn]Associate your selues, O ye people, and yee shalbe broken in pieces; and giue eare all ye of farre countreys: gird your selues, and ye shalbe broken in pieces; gird your selues, and ye shalbe broken in pieces.
   (¶ Associate yourselves, O ye/you_all people, and ye/you_all shall be broken in pieces; and give ear all ye/you_all of far countrys: gird yourselves, and ye/you_all shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye/you_all shall be broken in pieces.)


8:9 Or, yet.

BshpsBreake downe O ye people, and ye shalbe broken downe, hearken to all ye of farre countreys: muster you, and you shalbe broken downe, prepare you, and you shalbe torne in peeces.
   (Breake down O ye/you_all people, and ye/you_all shall be broken down, hearken to all ye/you_all of far countrys: muster you, and you shall be broken down, prepare you, and you shall be torn in pieces.)

GnvaGather together on heapes, O ye people, and ye shalbe broken in pieces, and hearken all ye of farre countreys: gird your selues, and you shalbe broken in pieces: gird your selues, and you shalbe broken in pieces.
   (Gather together on heapes, O ye/you_all people, and ye/you_all shall be broken in pieces, and hearken all ye/you_all of far countrys: gird yourselves, and you shall be broken in pieces: gird yourselves, and you shall be broken in pieces. )

CvdlGo together ye people, and gather you, herken to all ye of farre countrees. Mustre you, and gather you: mustre you and gather you,
   (Go together ye/you_all people, and gather you, herken to all ye/you_all of far countryes. Mustre you, and gather you: mustre you and gather you,)

WyclPuplis, be ye gaderid togidere, and be ye ouercomun; and alle londis afer, here ye. Be ye coumfortid, and be ye ouercomun; gird ye you, and be ye ouercomun;
   (Puplis, be ye/you_all gathered together, and be ye/you_all overcomun; and all londis afar, here ye. Be ye/you_all comforted, and be ye/you_all overcomun; gird ye/you_all you, and be ye/you_all overcomun;)

LuthSeid böse, ihr Völker, und gebet doch die Flucht! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen Landen seid: Rüstet euch und gebet doch die Flucht; lieber, rüstet euch und gebet doch die Flucht!
   (Seid böse, you/their/her peoples, and gebet though/but the Flucht! Listent ihr‘s, all, the you/their/her in fernen landn seid: Rüstet you and gebet though/but the Flucht; lieber, rüstet you and gebet though/but the Flucht!)

ClVgCongregamini, populi, et vincimini; et audite, universæ procul terræ: confortamini, et vincimini; accingite vos, et vincimini.[fn]
   (Congregamini, of_the_people, and vincimini; and audite, universæ procul terræ: confortamini, and vincimini; accingite vos, and vincimini. )


8.9 Congregamini populi. ID. Quasi: Contra Emmanuel nihil potestis, etc., usque ad quia perversitas non potest rectum superare.


8.9 Congregamini of_the_people. ID. Quasi: Contra Emmanuel nihil potestis, etc., until to because perversitas not/no potest rectum superare.


TSNTyndale Study Notes:

8:5-10 This prophecy connects the sign of Maher-shalal-hash-baz with the sign of Immanuel (8:8, 10).

TTNTyndale Theme Notes:

Trusting God in Isaiah

The prophet Isaiah saw that mere humans prove untrustworthy (Isa 2:22). When in distress, the people of Judah often sought help from other nations (e.g., Egypt or Assyria), but Isaiah pointed out that Judah’s success and security was based upon their trust in God (see 8:9-17). King Hezekiah was mocked by the Assyrian army for trusting in God, yet it was that very trust that led to a great victory for God’s people (36:1–37:37).

Those who trust in the Lord live in awe of him (29:23) and are not afraid (see 35:4), knowing that the Lord will be with them (51:12). They respond in praise because they trust in him (12:1-2; 25:9), and they express their trust through obedience to him (26:8). The faithful might feel the effects of God’s judgment on his enemies as they await the Lord’s salvation. Yet they find new strength day by day (40:31) and see themselves ultimately as citizens of God’s city, Zion (see 26:1-3). Those who trust in the Lord have true and lasting inner peace (26:3, 12; 32:17-18).

Passages for Further Study

Isa 2:22; 7:4-9; 8:16-20; 12:1-2; 26:2-3, 12; 32:17-18; 35:4; 40:9-11, 28-31; 51:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You peoples will be broken to pieces

(Some words not found in UHB: broken peoples and,shattered and,listen all distant lands gird and,shattered gird and,shattered )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will break your armies to pieces”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

(Occurrence 0) Listen, all you distant countries

(Some words not found in UHB: broken peoples and,shattered and,listen all distant lands gird and,shattered gird and,shattered )

Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: “Listen, all you people in far away places”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces

(Some words not found in UHB: broken peoples and,shattered and,listen all distant lands gird and,shattered gird and,shattered )

This is basically the same thing, stated twice for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 8:9 ©