Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV be_bad Oh_peoples and_shattered and_listen Oh_all [the]_distant_places of_[the]_earth gird_yourselves and_shattered gird_yourselves and_shattered.
UHB רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃ ‡
(roˊū ˊammīm vāḩottū vəhaʼₐzinū kol merḩaqqēy-ʼāreʦ hitʼazzərū vāḩottū hitʼazzərū vāḩottū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε.
(Gnōte ethnaʸ kai haʸttasthe, epakousate heōs esⱪatou taʸs gaʸs; isⱪukotes haʸttasthe; ean gar palin isⱪusaʸte, palin haʸttaʸthaʸsesthe. )
BrTr Know, ye Gentiles, and be conquered; hearken ye, even to the extremity of the earth: be conquered, after ye have strengthened yourselves; for even if ye should again strengthen yourselves, ye shall again be conquered.
ULT ⇔ Raise the war cry, peoples, and be terrified.
⇔ And give ear, all you distant of the land:
⇔ gird yourselves for war and be terrified
⇔ gird yourselves for war and be terrified.
UST Listen, all you people in distant countries!
⇔ You can prepare to attack Judah.
⇔ You can prepare for battle, and shout your war cries,
⇔ but your armies will be crushed!
BSB ⇔ Huddle together,[fn] O peoples, and be shattered;
⇔ pay attention, all you distant lands;
⇔ prepare for battle, and be shattered;
⇔ prepare for battle, and be shattered!
8:9 Or Raise the war cry or Be evil or Be broken
OEB you may storm as you will, you nations,
⇔ you will be shattered.
⇔ All you far-distant lands
⇔ of the earth, attend.
⇔ You may gird yourselves for the fray,
⇔ but you all will be shattered.
WEBBE Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered!
WMBB (Same as above)
NET You will be broken, O nations;
⇔ you will be shattered!
⇔ Pay attention, all you distant lands of the earth!
⇔ Get ready for battle, and you will be shattered!
⇔ Get ready for battle, and you will be shattered!
LSV Be friends, O nations, and be broken,
And give ear, all you far-off ones of earth,
Gird yourselves, and be broken,
Gird yourselves, and be broken.
FBV Pay attention,[fn] you nations, and be smashed! Listen, all you distant lands, get ready, but you will be smashed. Get ready, but you will be smashed.
8:9 “Pay attention.” There is much debate over the meaning of the Hebrew word here. Possibilities include: raise the war cry, huddle together, be broken, make an uproar, rage, know etc.
T4T ⇔ Listen, all you people in distant countries!
⇔ You can prepare to attack Judah.
⇔ You can prepare for battle, and shout your war-cries,
⇔ but your armies will be crushed/shattered!
LEB • you peoples, and be dismayed. And listen, all distant parts of the earth; • gird yourselves and be dismayed; • gird yourselves and be dismayed!
BBE Have knowledge, O peoples, and be in fear; give ear, all you far-off parts of the earth:
Moff No Moff ISA book available
JPS Make an uproar, O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
ASV Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.
DRA Gather yourselves together, O ye people, and be overcome, and give ear, all ye lands afar off: strengthen yourselves, and be overcome, gird yourselves, and be overcome.
YLT Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken.
Drby Rage, ye peoples, and be broken in pieces! And give ear, all ye distant parts of the earth: Gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces!
RV Make an uproar; O ye peoples, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
Wbstr Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
KJB-1769 ¶ Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.[fn]
(¶ Associate yourselves, O ye/you_all people, and ye/you_all shall be broken in pieces; and give ear, all ye/you_all of far countries: gird yourselves, and ye/you_all shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye/you_all shall be broken in pieces. )
8.9 people, and: or, people, yet
KJB-1611 ¶ [fn]Associate your selues, O ye people, and yee shalbe broken in pieces; and giue eare all ye of farre countreys: gird your selues, and ye shalbe broken in pieces; gird your selues, and ye shalbe broken in pieces.
(¶ Associate yourselves, O ye/you_all people, and ye/you_all shall be broken in pieces; and give ear all ye/you_all of far countrys: gird yourselves, and ye/you_all shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye/you_all shall be broken in pieces.)
8:9 Or, yet.
Bshps Breake downe O ye people, and ye shalbe broken downe, hearken to all ye of farre countreys: muster you, and you shalbe broken downe, prepare you, and you shalbe torne in peeces.
(Breake down O ye/you_all people, and ye/you_all shall be broken down, hearken to all ye/you_all of far countrys: muster you, and you shall be broken down, prepare you, and you shall be torn in pieces.)
Gnva Gather together on heapes, O ye people, and ye shalbe broken in pieces, and hearken all ye of farre countreys: gird your selues, and you shalbe broken in pieces: gird your selues, and you shalbe broken in pieces.
(Gather together on heapes, O ye/you_all people, and ye/you_all shall be broken in pieces, and hearken all ye/you_all of far countrys: gird yourselves, and you shall be broken in pieces: gird yourselves, and you shall be broken in pieces. )
Cvdl Go together ye people, and gather you, herken to all ye of farre countrees. Mustre you, and gather you: mustre you and gather you,
(Go together ye/you_all people, and gather you, herken to all ye/you_all of far countryes. Mustre you, and gather you: mustre you and gather you,)
Wycl Puplis, be ye gaderid togidere, and be ye ouercomun; and alle londis afer, here ye. Be ye coumfortid, and be ye ouercomun; gird ye you, and be ye ouercomun;
(Puplis, be ye/you_all gathered together, and be ye/you_all overcomun; and all londis afar, here ye. Be ye/you_all comforted, and be ye/you_all overcomun; gird ye/you_all you, and be ye/you_all overcomun;)
Luth Seid böse, ihr Völker, und gebet doch die Flucht! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen Landen seid: Rüstet euch und gebet doch die Flucht; lieber, rüstet euch und gebet doch die Flucht!
(Seid böse, you/their/her peoples, and gebet though/but the Flucht! Listent ihr‘s, all, the you/their/her in fernen landn seid: Rüstet you and gebet though/but the Flucht; lieber, rüstet you and gebet though/but the Flucht!)
ClVg Congregamini, populi, et vincimini; et audite, universæ procul terræ: confortamini, et vincimini; accingite vos, et vincimini.[fn]
(Congregamini, of_the_people, and vincimini; and audite, universæ procul terræ: confortamini, and vincimini; accingite vos, and vincimini. )
8.9 Congregamini populi. ID. Quasi: Contra Emmanuel nihil potestis, etc., usque ad quia perversitas non potest rectum superare.
8.9 Congregamini of_the_people. ID. Quasi: Contra Emmanuel nihil potestis, etc., until to because perversitas not/no potest rectum superare.
8:5-10 This prophecy connects the sign of Maher-shalal-hash-baz with the sign of Immanuel (8:8, 10).
Trusting God in Isaiah
The prophet Isaiah saw that mere humans prove untrustworthy (Isa 2:22). When in distress, the people of Judah often sought help from other nations (e.g., Egypt or Assyria), but Isaiah pointed out that Judah’s success and security was based upon their trust in God (see 8:9-17). King Hezekiah was mocked by the Assyrian army for trusting in God, yet it was that very trust that led to a great victory for God’s people (36:1–37:37).
Those who trust in the Lord live in awe of him (29:23) and are not afraid (see 35:4), knowing that the Lord will be with them (51:12). They respond in praise because they trust in him (12:1-2; 25:9), and they express their trust through obedience to him (26:8). The faithful might feel the effects of God’s judgment on his enemies as they await the Lord’s salvation. Yet they find new strength day by day (40:31) and see themselves ultimately as citizens of God’s city, Zion (see 26:1-3). Those who trust in the Lord have true and lasting inner peace (26:3, 12; 32:17-18).
Passages for Further Study
Isa 2:22; 7:4-9; 8:16-20; 12:1-2; 26:2-3, 12; 32:17-18; 35:4; 40:9-11, 28-31; 51:12
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You peoples will be broken to pieces
(Some words not found in UHB: broken peoples and,shattered and,listen all distant lands gird and,shattered gird and,shattered )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will break your armies to pieces”
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) Listen, all you distant countries
(Some words not found in UHB: broken peoples and,shattered and,listen all distant lands gird and,shattered gird and,shattered )
Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: “Listen, all you people in far away places”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces
(Some words not found in UHB: broken peoples and,shattered and,listen all distant lands gird and,shattered gird and,shattered )
This is basically the same thing, stated twice for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you” (See also: figs-activepassive)