Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because if/because it_has_rejected the_people the_this DOM the_waters the_Shiloah the_flowing with_slowly and_rejoice with Rəʦīn and_son of_Rəmalyāhū.
UHB יַ֗עַן כִּ֤י מָאַס֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֚ת מֵ֣י הַשִּׁלֹ֔חַ הַהֹלְכִ֖ים לְאַ֑ט וּמְשׂ֥וֹשׂ אֶת־רְצִ֖ין וּבֶן־רְמַלְיָֽהוּ׃ ‡
(yaˊan kiy māʼaş hāˊām hazzeh ʼēt mēy hashshiloaḩ haholkim ləʼaţ ūməsōs ʼet-rəʦin ūⱱen-rəmalyāhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωὰμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῆ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ῥασσὶν καὶ τὸν υἱὸν Ῥομελίου βασιλέα ἐφʼ ὑμῶν,
(Dia to maʸ boulesthai ton laon touton to hudōr tou Silōam to poreuomenon haʸsuⱪaʸ, alla boulesthai eⱪein ton Ɽassin kai ton huion Ɽomeliou basilea efʼ humōn, )
BrTr Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of Romelias to be king over you;
ULT “Because this people has refused the waters of Shiloah—those going gently—and rejoices in Rezin and the son of Remaliah,
UST I have taken good care of you people,
⇔ but you have rejected that, thinking that my help was very small,
⇔ like the small canal through which water flows from the spring of Gihon into Jerusalem.
⇔ Instead, you have been happy to request help from King Rezin and King Pekah.
BSB ⇔ “Because this people has rejected
⇔ the gently flowing waters of Shiloah
⇔ and rejoiced in Rezin
⇔ and the son of Remaliah,
OEB ‘Because this people has spurned
⇔ the gentle stream of Shiloah,
⇔ and melt with fear of Rezin
⇔ and the son of Remaliah,
WEBBE “Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
WMBB (Same as above)
NET “These people have rejected the gently flowing waters of Shiloah and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah.
LSV “Because that this people has refused
The waters of Shiloah that go softly,
And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah,
FBV “Because this people has rejected the waters of Shiloah that gently flow and instead have rejoiced with Rezin and Remaliah's son,[fn]
8:6 It is unclear from the Hebrew exactly why the people are rejoicing with Rezin and Remaliah's son.
T4T ‘I have taken good care of you people,
⇔ but you have rejected that, thinking that my help was very little,
⇔ like [MET] the little canal through which water flows from the Gihon Spring into Jerusalem.
⇔ Instead, you have been happy to request help from King Rezin and King Pekah.
LEB “Because this people has refused the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
BBE Because this people will have nothing to do with the softly-flowing waters of Shiloah, and have fear of Rezin and Remaliah's son;
Moff No Moff ISA book available
JPS Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoiceth with Rezin and Remaliah's son;
ASV Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
DRA Forasmuch as this people hath cast away the waters of Siloe, that go with silence, and hath rather taken Basin, and the son of Romelia:
YLT 'Because that this people hath refused The waters of Shiloah that go softly, And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah,
Drby Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah which flow softly, and rejoiceth in Rezin and in the son of Remaliah,
RV Forasmuch as this people hath refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
Wbstr Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
KJB-1769 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
KJB-1611 For so much as this people refuseth the waters of Shiloah that goe softly, and reioyce in Rezin, and Remaliahs sonne:
(For so much as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin, and Remaliahs son:)
Bshps Forsomuche as this people refuseth the styll running water of Silo, and put their delight in Razin and Romelies sonne:
(Forsomuche as this people refuseth the still running water of Silo, and put their delight in Razin and Romelies son:)
Gnva Because this people hath refused the waters of Shiloah that runne softly, and reioyce with Rezin, and the sonne of Remaliah,
(Because this people hath/has refused the waters of Shiloah that run softly, and rejoice with Rezin, and the son of Remaliah, )
Cvdl for so moch as the people refuseth the stilrenninge water of Silo, and put their delite in Rezin and Romelies sonne:
(for so much as the people refuseth the stilrenninge water of Silo, and put their delite in Rezin and Romelies son:)
Wycl For that thing that this puple hath caste awei the watris of Siloe, that goen with silence, and hath take more Rasyn, and the sone of Romelie, for this thing lo!
(For that thing that this people hath/has cast/threw away the waters of Siloe, that goen with silence, and hath/has take more Rasyn, and the son of Romelie, for this thing lo!)
Luth Weil dies Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille gehet, und tröstet sich des Rezin und des Sohns Remaljas,
(Weil this/these people verachtet the water to Siloah, the silence gehet, and comforts itself/yourself/themselves the Rezin and the sons Remalyas,)
ClVg [Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ:
([Pro eo that abyecit populus this waters Siloë, which vadunt when/with silentio, and assumpsit magis Rasin, and son Romeliæ: )
8:6 The gently flowing waters of Shiloah supplied Jerusalem with water. Here they represent God’s loving presence and provision (see Ps 46:4).
• Ahaz rejected the sign and the promise of God’s protection. He was not a man of faith (Isa 7:9), and now the people were following in his footsteps by placing their hope in Assyria to save them from King Rezin and King Pekah (cp. 7:7-9, 16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Because this people has refused the gentle waters of Shiloah
(Some words not found in UHB: because that/for/because/then/when rejected the,people the=this DOM waters the,Shiloah the,flowing with,slowly and,rejoice DOM Rəʦīn and,son Rəmalyāhū )
The words “gentle waters” are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: “Because this people has rejected Yahweh’s law, which is like the gentle waters of Shiloah” (See also: translate-names)
(Occurrence 0) this people
(Some words not found in UHB: because that/for/because/then/when rejected the,people the=this DOM waters the,Shiloah the,flowing with,slowly and,rejoice DOM Rəʦīn and,son Rəmalyāhū )
If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as “these people have refused … are happy.” Alternate translation: “this people group”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) is happy over Rezin and Remaliah’s son
(Some words not found in UHB: because that/for/because/then/when rejected the,people the=this DOM waters the,Shiloah the,flowing with,slowly and,rejoice DOM Rəʦīn and,son Rəmalyāhū )
The full meaning can be made explicit. See how you translated these men’s names in Isaiah 7:1. Alternate translation: “is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah’s son, king of Israel”