Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Plan a_plan and_thwarted speak a_message and_not it_will_stand if/because with_us god.
UHB עֻ֥צוּ עֵצָ֖ה וְתֻפָ֑ר דַּבְּר֤וּ דָבָר֙ וְלֹ֣א יָק֔וּם כִּ֥י עִמָּ֖נוּ אֵֽל׃ס ‡
(ˊuʦū ˊēʦāh vətufār dabrū dāⱱār vəloʼ yāqūm kiy ˊimmānū ʼēl.§)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλὴν, διασκεδάσει Κύριος· καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἐν ὑμῖν, ὅτι μεθʼ ἡμῶν ὁ Θεός.
(Kai haʸn an bouleusaʸsthe boulaʸn, diaskedasei Kurios; kai logon hon ean lalaʸsaʸte, ou maʸ emmeinaʸ en humin, hoti methʼ haʸmōn ho Theos. )
BrTr And whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatsoever word ye shall speak, it shall not stand among you: for God is with us.
ULT Be advised with advice, but it will be made useless;
⇔ speak a speech, but it will not stand,
⇔ for God is with us.
UST You can prepare for what you will do to attack Judah,
⇔ but what you plan to do will be useless!
⇔ You will not succeed,
⇔ because God is with us!
BSB Devise a plan, but it will be thwarted; state a proposal, but it will not happen. For God is with us.[fn]”
8:10 Hebrew Immanuel; see Matthew 1:23.
MSB (Same as above including footnotes)
OEB You may forge your plans as you will,
⇔ they will all be confounded.
⇔ Be your resolves what they will,
⇔ they will not be accomplished;
⇔ for with us is God.
WEBBE Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand, for God is with us.”
WMBB (Same as above)
NET Devise your strategy, but it will be thwarted!
⇔ Issue your orders, but they will not be executed!
⇔ For God is with us!
LSV Take counsel, and it is broken,
Speak a word, and it does not stand,
Because of Immanuel!”
FBV You can plan your strategy, but it will be foiled; you can say what you're intending, but it won't happen, for God is with us.”
T4T You can prepare for what you will do to attack Judah,
⇔ but what you plan to do will not happen!
⇔ You will not succeed,
⇔ because God is with us!
LEB No LEB ISA book available
BBE Let your designs be formed, and they will come to nothing; give your orders, and they will not be effected: for God is with us.
Moff No Moff ISA book available
JPS Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us.
ASV Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
DRA Take counsel together, and it shall be defeated: speak a word, and it shall not be done: because God is with us.
YLT Take counsel, and it is broken, Speak a word, and it doth not stand, Because of Emmanu-El!'
Drby Settle a plan, and it shall come to nought; speak a word, and it shall not stand: for [fn]God is with us.
8.10 El
RV Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
(Take council/counsel together, and it shall be brought to naught/nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. )
SLT Counsel ye, counsel, and it shall be dispersed; speak the word and it shall not stand: for God is with us.
Wbstr Take counsel together, and it shall come to naught; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
KJB-1769 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
(Take council/counsel together, and it shall come to naught/nothing; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. )
KJB-1611 Take counsell together, and it shall come to nought: speake the word, and it shall not stand; for God is with vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva Take counsell together, yet it shall be brought to nought: pronounce a decree, yet shall it not stand: for God is with vs.
(Take council/counsel together, yet it shall be brought to naught/nothing: pronounce a decree, yet shall it not stand: for God is with us. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet: quia nobiscum Deus.
(Inite advice, and dissipabitur; to_speakmini the_word/saying, and not/no fiet: because with_us God. )
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
Trusting God in Isaiah
The prophet Isaiah saw that mere humans prove untrustworthy (Isa 2:22). When in distress, the people of Judah often sought help from other nations (e.g., Egypt or Assyria), but Isaiah pointed out that Judah’s success and security was based upon their trust in God (see 8:9-17). King Hezekiah was mocked by the Assyrian army for trusting in God, yet it was that very trust that led to a great victory for God’s people (36:1–37:37).
Those who trust in the Lord live in awe of him (29:23) and are not afraid (see 35:4), knowing that the Lord will be with them (51:12). They respond in praise because they trust in him (12:1-2; 25:9), and they express their trust through obedience to him (26:8). The faithful might feel the effects of God’s judgment on his enemies as they await the Lord’s salvation. Yet they find new strength day by day (40:31) and see themselves ultimately as citizens of God’s city, Zion (see 26:1-3). Those who trust in the Lord have true and lasting inner peace (26:3, 12; 32:17-18).
Passages for Further Study
Isa 2:22; 7:4-9; 8:16-20; 12:1-2; 26:2-3, 12; 32:17-18; 35:4; 40:9-11, 28-31; 51:12
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out
(Some words not found in UHB: devise counsel and,thwarted speak message and=not stand that/for/because/then/when with,us god )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You can prepare to attack Judah, but you will not succeed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) it will not be carried out … it will not be carried out
(Some words not found in UHB: devise counsel and,thwarted speak message and=not stand that/for/because/then/when with,us god )
To “carry out” a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to do what you plan to do … your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do”