Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 8:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot call conspiracy to_all/each/any/every that it_is_saying the_people the_this conspiracy and_DOM fear_they not you_all_must_fear and_not you_all_must_regard_with_awe.

UHBלֹא־תֹאמְר֣וּ⁠ן קֶ֔שֶׁר לְ⁠כֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְ⁠אֶת־מוֹרָא֥⁠וֹ לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְ⁠לֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃
   (loʼ-toʼmərū⁠n qesher lə⁠kol ʼₐsher-yoʼmar hā⁠ˊām ha⁠zzeh qāsher və⁠ʼet-mōrāʼ⁠ō loʼ-tirʼū və⁠loʼ taˊₐriyʦū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXμήποτε εἴπωσι, σκληρόν· πᾶν γὰρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὕτος, σκληρόν ἐστι· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε.
   (maʸpote eipōsi, sklaʸron; pan gar ho ean eipaʸ ho laos houtos, sklaʸron esti; ton de fobon autou ou maʸ fobaʸthaʸte oude maʸ taraⱪthaʸte. )

BrTrLet them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be dismayed.

ULTDo not call a lie anything that this people calls a lie,
 ⇔ and its fear you will not fear, and do not be terrified.

UST“Do not say that everything that people do is conspiring against the government,
 ⇔ like other people say,
 ⇔ and do not be afraid of the things that other people are afraid of.

BSB  ⇔ “Do not call conspiracy
 ⇔ everything these people regard as conspiracy.
 ⇔ Do not fear what they fear;[fn]
 ⇔ do not live in dread.[fn]


8:12 Or Do not fear their threats

8:12 LXX do not be shaken; cited in 1 Peter 3:14


OEB‘Call you not all a conspiracy
 ⇔ that this people calls conspiracy.
 ⇔ Share not their fears and their dreads.

WEBBE“Don’t call a conspiracy all that this people call a conspiracy. Don’t fear their threats or be terrorised.

WMBB (Same as above)

NET“Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word.
 ⇔ Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified.

LSV“You do not say, A confederacy,
To all to whom this people says, A confederacy,
And its fear you do not fear,
Nor declare fearful.

FBVDon't call a conspiracy everything that these people call a conspiracy. Don't fear what they fear. Don't be overawed!

T4T“Do not say that everything that people do is conspiring/rebelling against the government,
 ⇔ like other people say,
 ⇔ and do not be afraid of/worry about► the things that other people are afraid of.

LEB•  and you must not[fn] and you must not be in dread.


8:7 Literally “fear its fear”

BBEDo not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of.

MoffNo Moff ISA book available

JPS'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful.

ASVSay ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.

DRASay ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid.

YLT'Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful.

DrbyYe shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread.

RVSay ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.

WbstrSay ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.

KJB-1769Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
   (Say ye/you_all not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye/you_all their fear, nor be afraid. )

KJB-1611Say ye not, A confederacie to all them, to whom this people shall say, A confederacie; neither feare yee their feare, nor be afraid.
   (Say ye/you_all not, A confederacy to all them, to whom this people shall say, A confederacie; neither fear ye/you_all their feare, nor be afraid.)

BshpsYe shall not speake wordes of conspiracie in all thinges, when this people shall say conspiracie: feare them not, neither be afraide of them.
   (Ye/You_all shall not speak words of conspiracie in all things, when this people shall say conspiracie: fear them not, neither be afraid of them.)

GnvaSay ye not, A confederacie to all them, to whome this people sayth a confederacie, neither feare you their feare, nor be afrayd of them.
   (Say ye/you_all not, A confederacy to all them, to whom this people saith/says a confederacie, neither fear you their feare, nor be afrayd of them. )

Cvdlrounde with none of the, who so euer saye: yonder people are bounde together. Neuertheles feare them not, nether be afrayde of them,
   (rounde with none of them, who so ever say: yonder people are bound together. Nevertheless fear them not, neither be afraid of them,)

Wycland seide, Seie ye not, It is sweryng togidere, for whi alle thingis which this puple spekith is sweryng togidere; and drede ye not the ferdfulnesse therof, nether be ye aferd.
   (and said, Seie ye/you_all not, It is sweryng together, for why all things which this people speaketh/speaks is sweryng together; and dread ye/you_all not the ferdfulnesse thereof, neither be ye/you_all aferd.)

LuthIhr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts, denn von Bund. Fürchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und laßt euch nicht grauen,
   (You sollt not say: Bund. This/These people talks from nothing, because from Bund. Fürchtet you/their/her you not also, like they/she/them do/put, and laßt you not grauen,)

ClVgNon dicatis: Conjuratio; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est: et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.[fn]
   (Non let_him_sayis: Conyuratio; everything because which loquitur populus iste, conyuratio it_is: and timorem his not timeatis, nor paveatis. )


8.12 Ne dicatis. ID. Quasi diceret: Non timeatis duorum regum adversus Judam conjurationem: conjuratio est consensus multorum in malum. Ne timeatis neque paveatis. Tu et qui tecum sunt populi, quia videntur timendi; quia principium sapientiæ timor Domini.


8.12 Ne let_him_sayis. ID. Quasi diceret: Non timeatis duorum of_kings adversus Yudam conyurationem: conyuratio it_is consensus multorum in malum. Ne timeatis nor paveatis. Tu and who tecum are of_the_people, because videntur timendi; because principium sapientiæ timor Master.


TSNTyndale Study Notes:

8:12 People regarded Isaiah’s message of non-involvement with Assyria as treasonous, part of a conspiracy. But Isaiah was not trying to play political games; rather, he proclaimed God’s message.
• What frightens them was the alliance of Syria and Israel attacking Judah (see 7:1, 4).

TTNTyndale Theme Notes:

Trusting God in Isaiah

The prophet Isaiah saw that mere humans prove untrustworthy (Isa 2:22). When in distress, the people of Judah often sought help from other nations (e.g., Egypt or Assyria), but Isaiah pointed out that Judah’s success and security was based upon their trust in God (see 8:9-17). King Hezekiah was mocked by the Assyrian army for trusting in God, yet it was that very trust that led to a great victory for God’s people (36:1–37:37).

Those who trust in the Lord live in awe of him (29:23) and are not afraid (see 35:4), knowing that the Lord will be with them (51:12). They respond in praise because they trust in him (12:1-2; 25:9), and they express their trust through obedience to him (26:8). The faithful might feel the effects of God’s judgment on his enemies as they await the Lord’s salvation. Yet they find new strength day by day (40:31) and see themselves ultimately as citizens of God’s city, Zion (see 26:1-3). Those who trust in the Lord have true and lasting inner peace (26:3, 12; 32:17-18).

Passages for Further Study

Isa 2:22; 7:4-9; 8:16-20; 12:1-2; 26:2-3, 12; 32:17-18; 35:4; 40:9-11, 28-31; 51:12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Do not call conspiracy anything that this people calls conspiracy

(Some words not found in UHB: not call, conspiracy to=all/each/any/every which/who calls the,people the=this conspiracy and=DOM fear,they not fear and=not in_dread )

The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: “Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them”

BI Isa 8:12 ©