Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV At_sound fall_their it_will_shake the_earth/land [the]_calling_out in/on/at/with_sea of_reed[s] it_will_be_heard sound_their.
UHB מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ׃ ‡
(miqqōl niflām rāˊₐshāh hāʼāreʦ ʦəˊāqāh bəyam-şūf nishmaˊ qōlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, ἧς ἀπέστειλέ με πρὸς ὑμᾶς.
(Kai ouk aʸkousate taʸs fōnaʸs Kuriou, haʸs apesteile me pros humas. )
BrTr And ye have not hearkened to the voice of the Lord, with which he sent me to you.
ULT At the sound of their falling the earth shakes. The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds.
UST When Edom is destroyed, the noise will be extremely great,
⇔ with the result that the earth will shake,
⇔ and the wailing of the people will be heard as far away as the Sea of Reeds.
BSB At the sound of their fall the earth will quake;
⇔ their cry will resound to the Red Sea.[fn]
49:21 Or the Sea of Reeds
OEB At the sound of their fall the earth doth tremble,
⇔ And far as the Red Sea their cry shall be heard.
WEBBE The earth trembles at the noise of their fall;
⇔ there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
WMBB The earth trembles at the noise of their fall;
⇔ there is a cry, the noise which is heard in the Sea of Suf.
NET The people of the earth will quake when they hear of their downfall.
⇔ Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.
LSV The earth has shaken from the noise of their fall,
The cry—its voice is heard at the Sea of Suph.
FBV When they fall, the sound they make will make the earth shake; their cries will be heard all the way to the Red Sea.
T4T When Edom is destroyed, the noise will be extremely great,
⇔ with the result that the earth will shake,
⇔ and the wailing of the people will be heard as far away as the Red Sea.
LEB • A cry of distress! Their voice will be heard at[fn]
49:13 Hebrew “Sea of Reeds”
BBE The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea.
Moff No Moff JER book available
JPS The earth quaketh at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
ASV The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
DRA The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.
YLT From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry — at the sea of Suph is its voice heard.
Drby The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea.
RV The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
Wbstr The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.
KJB-1769 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.[fn]
49.21 Red sea: Heb. Weedy sea
KJB-1611 [fn]The earth is moued at the noise of their fall: at the crie, the noise thereof was heard in the red Sea.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
49:21 Heb. weedie Sea.
Bshps At the noyse of their fall the earth shall quake, the crye of their voyce shalbe hearde vnto the red sea.
(At the noise of their fall the earth shall quake, the cry of their voice shall be heard unto the red sea.)
Gnva The earth is mooued at the noyse of their fall: the crie of their voice is heard in the red Sea.
(The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the red Sea. )
Cvdl At the noyse of their fall ye earth shal quake, the crie of their voyce shalbe herde vnto the reed see.
(At the noise of their fall ye/you_all earth shall quake, the cry of their voice shall be heard unto the red see.)
Wycl The erthe was mouyd of the vois of fallyng of hem; the cry of vois therof was herd in the reed see.
(The earth was moved of the voice of fallyng of hem; the cry of voice thereof was heard in the red see.)
Luth daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
(daß the earth beben wird, when it ineinanderfällt; and you/their/her Geschrei becomes man in/at/on_the Schilfmeer listenn.)
ClVg A voce ruinæ eorum commota est terra; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.[fn]
(A voce fall/ruins their commota it_is terra; clamor in of_the_sea Rubro auditus it_is vocis his. )
49.21 A voce ruinæ, etc. Veniente vastatore, strepitus ruinæ eorum longe lateque resonabit, terrorem incutiens vicinis provinciis.
49.21 A voce ruinæ, etc. Veniente vastatore, strepitus fall/ruins their longe lateque resonabit, terrorem incutiens vicinis provinciis.
49:7-22 The people of Edom were descendants of Esau, Jacob’s brother (Gen 32:3). The land of Edom lay south of Moab, in the highlands rising east of the Arabah Valley. The divine Judge exercised his right to hold every nation accountable.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) At the sound of their falling the earth shakes
(Some words not found in UHB: at,sound fall,their tremble the=earth/land cry in/on/at/with,sea red heard sound,their )
The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: “When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds
(Some words not found in UHB: at,sound fall,their tremble the=earth/land cry in/on/at/with,sea red heard sound,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying”