Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel JER 49:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 49:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAt_sound fall_their it_will_shake the_earth/land [the]_calling_out in/on/at/with_sea of_reed[s] it_will_be_heard sound_their.

UHBמִ⁠קּ֣וֹל נִפְלָ֔⁠ם רָעֲשָׁ֖ה הָ⁠אָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּ⁠יַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽ⁠הּ׃
   (mi⁠qqōl niflā⁠m rāˊₐshāh hā⁠ʼāreʦ ʦəˊāqāh bə⁠yam-şūf nishmaˊ qōlā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, ἧς ἀπέστειλέ με πρὸς ὑμᾶς.
   (Kai ouk aʸkousate taʸs fōnaʸs Kuriou, haʸs apesteile me pros humas. )

BrTrAnd ye have not hearkened to the voice of the Lord, with which he sent me to you.

ULTAt the sound of their falling the earth shakes. The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds.

USTWhen Edom is destroyed, the noise will be extremely great,
 ⇔ with the result that the earth will shake,
 ⇔ and the wailing of the people will be heard as far away as the Sea of Reeds.

BSBAt the sound of their fall the earth will quake;
 ⇔ their cry will resound to the Red Sea.[fn]


49:21 Or the Sea of Reeds


OEBAt the sound of their fall the earth doth tremble,
 ⇔ And far as the Red Sea their cry shall be heard.

WEBBEThe earth trembles at the noise of their fall;
 ⇔ there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.

WMBBThe earth trembles at the noise of their fall;
 ⇔ there is a cry, the noise which is heard in the Sea of Suf.

NETThe people of the earth will quake when they hear of their downfall.
 ⇔ Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.

LSVThe earth has shaken from the noise of their fall,
The cry—its voice is heard at the Sea of Suph.

FBVWhen they fall, the sound they make will make the earth shake; their cries will be heard all the way to the Red Sea.

T4TWhen Edom is destroyed, the noise will be extremely great,
 ⇔ with the result that the earth will shake,
 ⇔ and the wailing of the people will be heard as far away as the Red Sea.

LEB•  A cry of distress! Their voice will be heard at[fn]


49:13 Hebrew “Sea of Reeds”

BBEThe earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea.

MoffNo Moff JER book available

JPSThe earth quaketh at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.

ASVThe earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.

DRAThe earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.

YLTFrom the noise of their fall hath the earth shaken, The cry — at the sea of Suph is its voice heard.

DrbyThe earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea.

RVThe earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.

WbstrThe earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.

KJB-1769The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.[fn]


49.21 Red sea: Heb. Weedy sea

KJB-1611[fn]The earth is moued at the noise of their fall: at the crie, the noise thereof was heard in the red Sea.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


49:21 Heb. weedie Sea.

BshpsAt the noyse of their fall the earth shall quake, the crye of their voyce shalbe hearde vnto the red sea.
   (At the noise of their fall the earth shall quake, the cry of their voice shall be heard unto the red sea.)

GnvaThe earth is mooued at the noyse of their fall: the crie of their voice is heard in the red Sea.
   (The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the red Sea. )

CvdlAt the noyse of their fall ye earth shal quake, the crie of their voyce shalbe herde vnto the reed see.
   (At the noise of their fall ye/you_all earth shall quake, the cry of their voice shall be heard unto the red see.)

WyclThe erthe was mouyd of the vois of fallyng of hem; the cry of vois therof was herd in the reed see.
   (The earth was moved of the voice of fallyng of hem; the cry of voice thereof was heard in the red see.)

Luthdaß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfällt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer hören.
   (daß the earth beben wird, when it ineinanderfällt; and you/their/her Geschrei becomes man in/at/on_the Schilfmeer listenn.)

ClVgA voce ruinæ eorum commota est terra; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.[fn]
   (A voce fall/ruins their commota it_is terra; clamor in of_the_sea Rubro auditus it_is vocis his. )


49.21 A voce ruinæ, etc. Veniente vastatore, strepitus ruinæ eorum longe lateque resonabit, terrorem incutiens vicinis provinciis.


49.21 A voce ruinæ, etc. Veniente vastatore, strepitus fall/ruins their longe lateque resonabit, terrorem incutiens vicinis provinciis.


TSNTyndale Study Notes:

49:7-22 The people of Edom were descendants of Esau, Jacob’s brother (Gen 32:3). The land of Edom lay south of Moab, in the highlands rising east of the Arabah Valley. The divine Judge exercised his right to hold every nation accountable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) At the sound of their falling the earth shakes

(Some words not found in UHB: at,sound fall,their tremble the=earth/land cry in/on/at/with,sea red heard sound,their )

The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: “When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds

(Some words not found in UHB: at,sound fall,their tremble the=earth/land cry in/on/at/with,sea red heard sound,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying”

BI Jer 49:21 ©