Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39

Parallel JER 49:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 49:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThus he_says YHWH of_hosts see_I [am]_about_to_break DOM the_bow of_Elam the_beginning might_their.

UHBכֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ⁠נִ֥י שֹׁבֵ֖ר אֶת־קֶ֣שֶׁת עֵילָ֑ם רֵאשִׁ֖ית גְּבוּרָתָֽ⁠ם׃
   (koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt hin⁠niy shoⱱēr ʼet-qeshet ˊēylām rēʼshit gəⱱūrātā⁠m.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 49:35 verse available

BrTrNo BrTr JER 49:35 verse available

ULT“Yahweh of hosts says this: See, I am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power.

USTThis is what Yahweh, commander of the angel armies, says:
 ⇔ “The men of Elam are famous archers;
 ⇔ that is how they have made their country very powerful.
 ⇔ But I will get rid of them .

BSBThis is what the LORD of Hosts says:
 ⇔ “Behold, I will shatter Elam’s bow,
 ⇔ the mainstay of their might.


OEBThus saith Jehovah of Hosts:
 ⇔ I will break the bow of Elam,
 ⇔ Chief weapon of their might.

WEBBE“The LORD of Armies says:
 ⇔ ‘Behold, I will break the bow of Elam,
 ⇔ the chief of their might.

WMBB“The LORD of Hosts says:
 ⇔ ‘Behold, I will break the bow of Elam,
 ⇔ the chief of their might.

NETThe Lord who rules over all said,
 ⇔ “I will kill all the archers of Elam,
 ⇔ who are the chief source of her military might.

LSV“Thus said YHWH of Hosts: Behold, I am breaking the bow of Elam,
The beginning of their might.

FBVThis is what the Lord Almighty says:
¶ Look! I'm going to smash the bows of the Elamites, the weapon they rely on for their power.

T4TThis is what the Commander of the armies of angels says:
 ⇔ “The men of Elam are famous archers/men who shoot arrows well►;
 ⇔ that is how they have made their country very powerful.
 ⇔ But I will get rid of them [MET].

LEB• “Thus says Yahweh of hosts:‘Look, I am going to break the bow of Elam, •  the first and best of their might.

BBEThis is what the Lord of armies has said: See, I will have the bow of Elam, their chief strength, broken.

MoffNo Moff JER book available

JPSThus saith the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

ASVThus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

DRAThus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength.

YLT'Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am breaking the bow of Elam, The beginning of their might.

DrbyThus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

RVThus saith the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam; the chief of their might.

WbstrThus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

KJB-1769Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
   (Thus saith/says the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. )

KJB-1611Thus saith the LORD of hosts, Behold, I will breake the bow of Elam, the chiefe of their might.
   (Thus saith/says the LORD of hosts, Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.)

BshpsThus saith the Lord of hoastes, Beholde, I wyl breake the bowe of Elam, their principall strength.
   (Thus saith/says the Lord of hosts, Behold, I will break the bow of Elam, their principall strength.)

GnvaThus sayeth the Lord of hostes, Beholde, I will breake the bowe of Elam, euen the chiefe of their strength.
   (Thus sayeth the Lord of hosts, Behold, I will break the bow of Elam, even the chief of their strength. )

CvdlThus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil breake the bowe of Elam, and take awaye their strength:
   (Thus saith/says the LORD of hoostes: Behold, I will break the bow of Elam, and take away their strength:)

Wyckyng of Juda, and seide, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal breke the bowe of Elam, and Y schal take the strengthe of hem.
   (kyng of Yudah, and said, The Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall breke the bow of Elam, and I shall take the strengthe of them.)

LuthSo spricht der HErr Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt.
   (So says the/of_the LORD Zebaoth: See, I will the Bogen Elams zerbrechen, their/her vornehmste Gewalt.)

ClVg[Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego confringam arcum Ælam, et summam fortitudinem eorum:[fn]
   ([This dicit Master exercituum: Behold I confringam arcum Ælam, and summam fortitudinem their: )


49.35 Ecce ego confringam, etc. RAB. Elam regio Persidis, unde Elamitæ. Prædicit enim propheta, etc., usque ad Elamitæ quoque despicientes vel tentantes interpretantur, et significant persecutores Ecclesiæ.


49.35 Behold I confringam, etc. RAB. Elam regio Persidis, whence Elamitæ. Prædicit because propheta, etc., until to Elamitæ too despicientes or tentantes interpretantur, and significant persecutores Ecclesiæ.


TSNTyndale Study Notes:

49:35 The Elamite warriors were expert archers, but their skills could not save Elam.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I break DOM bow Elam beginning_of might,their )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) I am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I break DOM bow Elam beginning_of might,their )

Alternate translation: “The archers made Elam very powerful, but I will stop them”

(Occurrence 0) bowmen

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels behold,I break DOM bow Elam beginning_of might,their )

men who are skilled with a bow and arrows

BI Jer 49:35 ©