Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_will_be camels_their as_plunder and_herds cattle_their as_spoil and_scatter_them to/from_all/each/any/every wind [those_who_are]_cut_off of_[the]_corner and_from_every side_their I_will_bring DOM disaster_them the_utterance of_YHWH.
UHB וְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמ֤וֹן מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּמִכָּל־עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־אֵידָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(vəhāyū gəmallēyhem lāⱱaz vahₐmōn miqnēyhem ləshālāl vəzēritiym ləkāl-rūaḩ qəʦūʦēy fēʼāh ūmikkāl-ˊₐⱱārāyv ʼāⱱiyʼ ʼet-ʼēydām nəʼum-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 49:32 verse available
BrTr No BrTr JER 49:32 verse available
ULT For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder.
⇔ Then I will scatter to every wind those who cut the corners of their hair,
⇔ and I will bring disaster on them from every side—this is Yahweh’s declaration.
UST Your troops will seize their camels and other livestock.
⇔ I will scatter in every direction those people who will be in great mourning .
⇔ I will bring disasters to them from every direction.
BSB ⇔ Their camels will become plunder,
⇔ and their large herds will be spoil.
⇔ I will scatter to the wind in every direction
⇔ those who shave their temples;
⇔ I will bring calamity on them
⇔ from all sides,”
⇔ declares the LORD.
OEB Their camels shall fall a prey,
⇔ And the throng of their herds shall be plundered;
⇔ And those whose temples are clipped
⇔ I will scatter to all the winds;
⇔ And I, saith Jehovah, will bring on them
⇔ Ruin from every side.
WEBBE Their camels will be a booty,
⇔ and the multitude of their livestock a plunder.
⇔ I will scatter to all winds those who have the corners of their beards cut off;
⇔ and I will bring their calamity from every side of them,”
⇔ says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET Their camels will be taken as plunder.
⇔ Their vast herds will be taken as spoil.
⇔ I will scatter to the four winds
⇔ those desert peoples who cut their hair short at the temples.
⇔ I will bring disaster against them
⇔ from every direction,” says the Lord.
LSV And their camels have been for a prey,
And the multitude of their livestock for a spoil,
And I have scattered them to every wind,
Who cut off the corner [of the beard],
And from all its passages I bring in their calamity,
A declaration of YHWH.
FBV Their camels and large herds will be plunder for you. I will scatter them everywhere, these desert people who trim their hair on the sides of their heads. I will bring disaster down on them from all directions, declares the Lord.
T4T Your troops will seize their camels and other livestock.
⇔ I will scatter in every direction [IDM] those people who live in remote places (OR, who cut their hair short).
⇔ I will cause them to experience disasters from every direction.
LEB • and the multitude of their livestock as spoil. • And I will scatter to every wind those who are trimmed to the side, • and from[fn] I will bring their disaster,” [fn] Yahweh.
BBE And their camels will be taken from them by force, and their great herds will come into the hands of their attackers: those who have the ends of their hair cut I will send in flight to all the winds; and I will send their fate on them from every side, says the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter unto all winds them that have the corners polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD.
ASV And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners of their hair cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah.
DRA And their camels shall be for a spoil, and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from I all their confines, saith the Lord.
YLT And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner [of the beard], And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah.
Drby And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil; and I will scatter to every wind them that have the corners [of their beard] cut off, and I will bring their calamity from all sides thereof, saith Jehovah.
RV And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners of their hair polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD.
Wbstr And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides of it, saith the LORD.
KJB-1769 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.[fn]
(And their camels shall be a boaty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith/says the LORD. )
49.32 in…: Heb. cut off into corners, or, that have the corners of their hair polled
KJB-1611 [fn]And their camels shall be a bootie, and the multitude of their cattell a spoile, and I will scatter into all winds them that are in the vtmost corners, and I will bring their calamitie from all sides thereof, saith the LORD.
(And their camels shall be a boatie, and the multitude of their cattle a spoile, and I will scatter into all winds them that are in the vtmost corners, and I will bring their calamitie from all sides thereof, saith/says the LORD.)
49:32 Heb. cut off into corners, or that haue the corners of their haire polled.
Bshps Their camels shalbe a pray, and the droues of their cattell driuen awaye: Moreouer, those wil I scatter towarde all the wyndes, and to the farthest partes of the worlde, yea from all the sides therof will I bryng their destruction, saith the Lorde.
(Their camels shall be a pray, and the droves of their cattle driven away: Moreover/What's_more, those will I scatter towarde all the winds, and to the farthest partes of the world, yea from all the sides thereof will I bring their destruction, saith/says the Lord.)
Gnva And their camels shall be a bootie, and the multitude of their cattel a spoile, and I will scatter them into all windes, and to the vtmost corners, and I will bring their destruction from al the sides thereof, sayeth the Lord.
(And their camels shall be a boatie, and the multitude of their cattle a spoile, and I will scatter them into all winds, and to the vtmost corners, and I will bring their destruction from all the sides thereof, saith/says the Lord. )
Cvdl Their Camels shalbe stollen, & the droues of their catell dryuen awaye. Morouer, these that be shauen wil I scatre towarde all the wyndes, & bringe them to destruction: Yee & that thorow their owne familiers, saieth the LORDE.
(Their Camels shall be stollen, and the droves of their cattle driven away. Moreover/What's_more, these that be shauen will I scatre towarde all the winds, and bring them to destruction: Ye/You_all and that through their own familiers, saith/says the LORD.)
Wycl And the camels of hem schulen be in to rauyschyng, and the multitude of her beestis in to prey; and Y schal schatere hem in to ech wynd, that ben biclippid on the long heer, and bi ech coost of hem Y schal brynge perischyng on hem, seith the Lord.
(And the camels of them should be in to rauyschyng, and the multitude of her beasts/animals in to prey; and I shall schatere them in to each wind, that been biclippid on the long hair, and by each coost of them I shall bring perischyng on them, saith/says the Lord.)
Luth Ihre Kamele sollen geraubet und die Menge ihres Viehes genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, die in den Winkeln wohnen; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HErr,
(Ihre Kamele should geraubet and the Menge ihres Viehes taken become; and I will they/she/them zerstreuen in all Winde, the in the Winkeln reside; and from all Orten her will I you/their/her Unglück above they/she/them coming lassen, says the/of_the LORD,)
ClVg Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo jumentorum in prædam: et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.
(And erunt cameli their in direptionem, and multitudo yumentorum in prædam: and dispergam them in omnem ventum, who are attonsi in comam, and from all confinio their adducam interitum over them, he_said Master. )
49:28-33 The nomads of Kedar roamed freely in the upper Arabian Desert east of Palestine. They were a belligerent people (Ps 120:5-7; Isa 21:13-16) who raised flocks and herds for lucrative trade with Tyre (Ezek 27:21).
• Hazor was a region east of Damascus inhabited by nomads.
• The poem urges King Nebuchadnezzar to attack, and it describes the impact of the battles.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
(Occurrence 0) For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder
(Some words not found in UHB: and=they_will_be camels,their as,plunder and,herds cattle,their as,spoil and,scatter,them to/from=all/each/any/every wind cut temples and,from,every side,their bring DOM disaster,them declares YHWH )
Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. Alternate translation: “For your soldiers will take their camels and all of their property”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Then I will scatter to every wind
(Some words not found in UHB: and=they_will_be camels,their as,plunder and,herds cattle,their as,spoil and,scatter,them to/from=all/each/any/every wind cut temples and,from,every side,their bring DOM disaster,them declares YHWH )
Here “every wind” represents the nations. Alternate translation: “Then I will send to nations in all different directions”
(Occurrence 0) those who cut the corners of their hair
(Some words not found in UHB: and=they_will_be camels,their as,plunder and,herds cattle,their as,spoil and,scatter,them to/from=all/each/any/every wind cut temples and,from,every side,their bring DOM disaster,them declares YHWH )
This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “those who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in Jeremiah 9:26.