Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Wail Oh_Ḩeshbōn if/because it_has_been_devastated ˊAy cry_out Oh_daughters of_Rabāh gird_yourselves sackcloth(s) mourn and_run_back_and_forth in/on/at/with_walls if/because milcom in/on/at/with_exile he_will_go priests_his and_officials_his together.
UHB הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבּ֜וֹן כִּ֣י שֻׁדְּדָה־עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנ֣וֹת רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשׁוֹטַ֖טְנָה בַּגְּדֵר֑וֹת כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגּוֹלָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃ ‡
(hēylilī ḩeshbōn kiy shuddədāh-ˊay ʦəˊaqnāh bənōt rabāh ḩₐgornāh saqqim şəfodnāh vəhitshōţaţnāh baggədērōt kiy malkām baggōlāh yēlēk kohₐnāyv vəsārāyv yaḩdāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν Κύριος ὁ Θεός σου τὴν ὁδὸν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν.
(Kai anangeilatō haʸmin Kurios ho Theos sou taʸn hodon haʸ poreusometha en autaʸ, kai logon hon poiaʸsomen. )
BrTr And let the Lord thy God declare to us the way wherein we should walk, and the thing which we should do.
ULT “Howl in lament, Heshbon, for Ai will be devastated! Shout out, daughters of Rabbah! Put on sackcloth.
⇔ Lament and run about in futility, for Molech is going into captivity,
⇔ together with his priests and leaders.
UST You people of the city of Heshbon, wail,
⇔ because the city of Ai will be destroyed.
⇔ You women in the city of Rabbah, weep;
⇔ put on rough clothing to show you are mourning;
⇔ run back and forth in confusion inside the city walls,
⇔ because your god Molech, along with its priests and officials, will be taken away in exile.
BSB Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed;
⇔ cry out, O daughters of Rabbah!
⇔ Put on sackcloth and mourn;
⇔ run back and forth within your walls,
⇔ for Milcom will go into exile
⇔ together with his priests and officials.
OEB ⇔ Howl, ye children of Ammon,
⇔ Your capital is ruined;
⇔ And cry, ye daughters of Rabbah,
⇔ Gird you with sackcloth and wail,
⇔ And wander about in mourning;
⇔ For Milcom is gone into exile,
⇔ His priests and his princes together,
WEBBE “Wail, Heshbon, for Ai is laid waste!
⇔ Cry, you daughters of Rabbah!
⇔ Clothe yourself in sackcloth.
⇔ Lament, and run back and forth amongst the fences;
⇔ for Malcam will go into captivity,
⇔ his priests and his princes together.
WMBB (Same as above)
NET Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed.
⇔ Cry out in anguish, you people in the villages surrounding Rabbah.
⇔ Put on sackcloth and cry out in mourning.
⇔ Run about covered with gashes.
⇔ For your god Milcom will go into exile
⇔ along with his priests and officials.
LSV Howl, Heshbon, for Ai is spoiled,
Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth,
Lament, and go to and fro by the hedges,
For Malcam goes into captivity,
His priests and his princes together.
FBV Weep, people of Heshbon, for the town of Ai has been destroyed. Cry for help, people of Rabbah! Put on clothes made of sackcloth and start mourning; run to and fro inside your city walls, because your god Milcom will go into exile along with his priests and leaders.
T4T You people of Heshbon city [MTY], wail,
⇔ because Ai town nearby will be destroyed.
⇔ You people of Rabbah city, weep;
⇔ put on ◄rough clothing/sackcloth► to show you are mourning;
⇔ run back and forth in confusion inside the city walls,
⇔ because your god Milcom, along with its priests and officials, will be taken away ◄in exile/to other countries►.
LEB • Cry out, O daughters of Rabbah, put on sackcloth. • Lament and run back and forth among the walls. • For Milcom will go into exile, • his priests and his officials together.
BBE Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests.
Moff No Moff JER book available
JPS Wail, O Heshbon, for Ai is undone; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro among the folds; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
ASV Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
DRA Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together.
YLT Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together.
Drby Howl, Heshbon! for Ai is laid waste; cry, daughters of Rabbah, gird you with sackcloth, lament and run to and fro within the enclosures: for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
RV Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
Wbstr Howl, O Heshbon, for Ai is laid waste: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
KJB-1769 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.[fn]
(Howl, O Heshbon, for Ai is spoild: cry, ye/you_all daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and from by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. )
49.3 their king: or, Melcom
KJB-1611 [fn][fn]Howle, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry yee daughters of Rabbah, gird yee with sackcloth: lament and runne to and fro by the hedges: for their king shall goe into captiuitie: and his priests and his princes together.
(Howle, O Heshbon, for Ai is spoild: cry ye/you_all daughters of Rabbah, gird ye/you_all with sackcloth: lament and run to and from by the hedges: for their king shall go into captiuitie: and his priests and his princes together.)
Bshps Hesbon shall mourne, for Ai shalbe rooted out of the grounde, saith the Lorde: the citie of Rabbah shall crye out, and gyrde them selues with sackcloth, they shall mourne and runne about the walles, for their kyng shalbe led away prisoner, yea his priestes and princes with hym.
(Hesbon shall mourn, for Ai shall be rooted out of the ground, saith/says the Lord: the city of Rabbah shall cry out, and gyrde themselves with sackcloth, they shall mourn and run about the walls, for their king shall be led away prisoner, yea his priests and princes with him.)
Gnva Howle, O Heshbon, for Ai is wasted: crie ye daughters of Rabbah: girde you with sackecloth: mourne and runne to and from by the hedges: for their King shall goe into captiuitie; and his Priestes, and his princes likewise.
(Howle, O Heshbon, for Ai is wasted: cry ye/you_all daughters of Rabbah: girde you with sackcloth: mourn and run to and from by the hedges: for their King shall go into captiuitie; and his Priests, and his princes likewise. )
Cvdl Hesebon shall mourne, for it shalbe roted out off the grounde, saieth the LORDE. The cities off Rabath shall crie out, and gyrde them selues with sack cloth: they shall mourne, and runne aboute the walles: for their kynge shall be led awaye presoner: yee his preestes and prynces with him.
(Hesebon shall mourn, for it shall be rooted out off the ground, saith/says the LORD. The cities off Rabath shall cry out, and gyrde themselves with sack cloth: they shall mourn, and run about the walls: for their king shall be led away presoner: ye/you_all his priestes and princes with him.)
Wycl Yelle ye, Esebon, for Hay is distried; crie, ye douytris of Rabath, girde you with heiris, weile ye, and cumpasse bi heggis; for whi Melchon schal be lad in to passyng ouer, the prestis therof and princes therof togidere.
(Yelle ye/you_all, Esebon, for Hay is distried; cry, ye/you_all daughters of Rabath, girde you with heiris, weile ye/you_all, and cumpasse by heggis; for why Melchon shall be lad in to passyng over, the priests thereof and princes thereof together.)
Luth Heule, o Hesbon! denn Al ist verstöret. Schreiet, ihr Töchter Rabba, und ziehet Säcke an; klaget und laufet auf den Mauern herum! Denn Malchom wird gefangen weggeführet samt seinen Priestern und Fürsten.
(Heule, o Hesbon! because Al is verstöret. Schreiet, you/their/her Töchter Rabba, and ziehet Säcke an; klaget and laufet on the walls herum! Because Malchom becomes gefangen weggeführet samt his priest(s)n and Fürsten.)
ClVg Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai; clamate, filiæ Rabbath: accingite vos ciliciis, plangite et circuite per sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, sacerdotes ejus et principes ejus simul.
(Ulula, Hesebon, quoniam vastata it_is Hai; clamate, daughters Rabbath: accingite you ciliciis, plangite and circuite through sepes, quoniam Melchom in transmigrationem ducetur, priests his and principes his simul. )
49:3 The Ammonites might have thought that their deity, Molech, was powerful. However, the coming invader would take this idol into exile with his priests and officials; their ritual magic would be exposed as a fraud.
(Occurrence 0) Howl in lament
(Some words not found in UHB: wail Ḩeshbōn that/for/because/then/when devastated ˊAy cry_out daughters_of enough/great(fs) put_on sackcloth lament and,run_back_and_forth in/on/at/with,walls that/for/because/then/when milcom, in/on/at/with,exile go priests,his and,officials,his together_with )
Alternate translation: “Cry loudly and weep”
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Heshbon
(Some words not found in UHB: wail Ḩeshbōn that/for/because/then/when devastated ˊAy cry_out daughters_of enough/great(fs) put_on sackcloth lament and,run_back_and_forth in/on/at/with,walls that/for/because/then/when milcom, in/on/at/with,exile go priests,his and,officials,his together_with )
Translate the name of this city as you did in Jeremiah 48:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) for Ai will be devastated
(Some words not found in UHB: wail Ḩeshbōn that/for/because/then/when devastated ˊAy cry_out daughters_of enough/great(fs) put_on sackcloth lament and,run_back_and_forth in/on/at/with,walls that/for/because/then/when milcom, in/on/at/with,exile go priests,his and,officials,his together_with )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for your enemies will devastate Ai”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) daughters of Rabbah
(Some words not found in UHB: wail Ḩeshbōn that/for/because/then/when devastated ˊAy cry_out daughters_of enough/great(fs) put_on sackcloth lament and,run_back_and_forth in/on/at/with,walls that/for/because/then/when milcom, in/on/at/with,exile go priests,his and,officials,his together_with )
This could mean: (1) “daughters” represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: “women of Rabbah” or (2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: “people of Rabbah”
(Occurrence 0) for Molech is going into captivity
(Some words not found in UHB: wail Ḩeshbōn that/for/because/then/when devastated ˊAy cry_out daughters_of enough/great(fs) put_on sackcloth lament and,run_back_and_forth in/on/at/with,walls that/for/because/then/when milcom, in/on/at/with,exile go priests,his and,officials,his together_with )
“for your enemies will take your god Molech captive.” This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.