Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel JER 49:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 49:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 49:24 verse available

OET-LVIt_will_be_disheartened Dammeseq it_will_turn_back to_flee and_panic it_will_take_hold distress and_labour_pains taken_hold_of_her like_a_woman_in_labour.

UHBרָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָ⁠נ֖וּס וְ⁠רֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַ⁠חֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּ⁠ה כַּ⁠יּוֹלֵדָֽה׃ 
   (rāfətāh dammeseq hifnətāh lā⁠nūş və⁠reţeţ heḩₑziyqāh ʦārāh va⁠ḩₐⱱāliym ʼₐḩāzattā⁠h ⱪa⁠yyōlēdāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Damascus has become very weak. It turns away to flee; terror seizes it.
 ⇔ Distress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth.

UST The people of Damascus have become very weak,
⇔ and they all have panicked and run away in terror.
 ⇔ The people are anguished and in pain
⇔ like a woman experiences who is about to give birth.


BSB Damascus has become feeble;
⇔ she has turned to flee.
 ⇔ Panic has gripped her;
⇔ anguish and pain have seized her
⇔ like a woman in labor.

OEB Damascus is all unstrung,
⇔ She betaketh herself to flight.
 ⇔ Trembling hath seized upon her,
⇔ Anguish hath taken hold of her,
⇔ And sorrow like that of a woman in travail.

WEB Damascus has grown feeble,
⇔ she turns herself to flee,
⇔ and trembling has seized her.
 ⇔ Anguish and sorrows have taken hold of her,
⇔ as of a woman in travail.

NET The people of Damascus will lose heart and turn to flee.
 ⇔ Panic will grip them.
 ⇔ Pain and anguish will seize them
 ⇔ like a woman in labor.

LSV Damascus has been feeble,
She turned to flee, and fear strengthened her,
Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.

FBV The people of Damascus are demoralized—they turn and run away in panic, overcome by pain and anguish like a woman in labor.

T4T The people of Damascus have become very weak,
⇔ and they all have panicked/fled because they are very afraid►.
 ⇔ The people are anguished and in pain
⇔ like [SIM] a woman experiences who is about to give birth.

LEB•  She has turned away to flee and panic. •  Anxiety has seized her, •  and labor pains have grasped her, •  like a woman in labor.

BBE Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.

MOFNo MOF JER book available

JPS Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her; anguish and pangs have taken hold of her, as of a woman in travail.

ASV Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

DRA Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.

YLT Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.

DBY Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.

RV Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.

WBS Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her : anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.

KJB Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
  (Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath/has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. )

BB Damascus shalbe sore afraide, and shal flee: trembling commeth vpon her, sorowe and payne shall ouertake her, as a woman trauayling of chylde.
  (Damascus shall be sore afraid, and shall flee: trembling cometh/comes upon her, sorowe and pain shall ouertake her, as a woman trauayling of child.)

GNV Damascus is discouraged, and turneth her selfe to flight and feare hath seased her: anguish and sorowes haue taken her as a woman in trauaile.
  (Damascus is discouraged, and turneth herself to flight and fear hath/has seased her: anguish and sorrows have taken her as a woman in trauaile. )

CB Damascus shalbe sore afrayde, & shal fle, tremblinge shal come vpon her. Sorowe and payne shal ouer take her as a woman trauelinge of childe.
  (Damascus shall be sore afraid, and shall fle, tremblinge shall come upon her. Sorowe and pain shall over take her as a woman trauelinge of child.)

WYC Damask was discoumfortid, it was turned in to fliyt; tremblyng took it, angwischis and sorewis helden it, as a womman trauelynge of child.
  (Damask was discoumfortid, it was turned in to fliyt; tremblyng took it, angwischis and sorrows helden it, as a woman trauelynge of child.)

LUT Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Ängsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnöten.
  (Damaskus is verzagt and gibt the Flucht; they/she/them zappelt and is Ängsten and Schmerzen like one Frau in Kindesnöten.)

CLV Dissoluta est Damascus, versa est in fugam: tremor apprehendit eam, angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem.[fn]
  (Dissoluta it_is Damascus, versa it_is in fugam: tremor apprehendit eam, angustia and dolores tenuerunt her as_if parturientem.)


49.24 Dissoluta. Damascus interpretatur poculum sanguinis, aut sanguinem bibens, aut sanguis cilicii; quæ omnia ethnicis conveniunt, etc., usque ad Quomodo enim acervus lapidum de dispersis lapidibus cumulatur: sic de omnibus nationibus acervus credentium congregatur in ruina Judæorum cadentium dum gentes surgunt.


49.24 Dissoluta. Damascus interpretatur poculum blood, aut sanguinem bibens, aut sanguis cilicii; which everything ethnicis conveniunt, etc., usque to Quomodo because acervus lapidum about dispersis lapidibus cumulatur: so about omnibus nationibus acervus credentium congregatur in ruina Yudæorum cadentium dum gentes surgunt.

BRNNo BRN JER 49:24 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 49:24 verse available


TSNTyndale Study Notes:

49:23-27 Damascus, the capital of Aram (ancient Syria), and the Aramean cities of Hamath and Arpad, indicate Aram as the next object of the Lord’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Damascus has become very weak. It turns … seizes it

(Some words not found in UHB: feeble Dammeseq turned to,flee and,panic gripped anguish and,labor_pains taken_hold_of,her like_a,woman_in_labor )

Here “Damascus” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Damascus have become very weak. They turn … seizes them”

(Occurrence 0) terror seizes it

(Some words not found in UHB: feeble Dammeseq turned to,flee and,panic gripped anguish and,labor_pains taken_hold_of,her like_a,woman_in_labor )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with the verb “terrified.” Alternate translation: “Damascus is terrified” or “The people of Damascus are terrified”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Distress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth

(Some words not found in UHB: feeble Dammeseq turned to,flee and,panic gripped anguish and,labor_pains taken_hold_of,her like_a,woman_in_labor )

This can be restated to remove the abstract nouns “distress” and “pain.” Alternate translation: “The people are afraid and suffering like a woman giving birth”

BI Jer 49:24 ©