Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Tents_their and_flocks_their people_will_take_away tent_curtains_their and_all goods_their and_camels_their they_will_carry_off to/for_them and_call_out to_them terror on_every_side.
UHB אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעוֹתֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃ ‡
(ʼāhₒlēyhem vəʦoʼnām yiqqāḩū yərīˊōtēyhem vəkāl-kəlēyhem ūgəmallēyhem yisʼū lāhem vəqārəʼū ˊₐlēyhem māgōr mişşāⱱiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 49:29 verse available
BrTr No BrTr JER 49:29 verse available
ULT Their tents and their flocks will be taken,
⇔ along with their tent curtains and all of their equipment;
⇔ their camels will be led away from them,
⇔ and men will shout to them, ‘Terror is on every side!’
UST Enemies will capture their tents and their flocks of sheep.
⇔ They will take away the curtains of their tents, their camels, and all of their other possessions.
⇔ Everywhere men will shout,
⇔ ‘We are terrified because terrible things are happening all around us!’
BSB They will take their tents and flocks,
⇔ their tent curtains and all their goods.
⇔ They will take their camels for themselves.
⇔ They will shout to them: ‘Terror is on every side!’
OEB Their tents and their flocks shall be taken,
⇔ Their hangings and all their vessels;
⇔ (The foe) shall seize their camels,
⇔ And shout at them "Terrors encircle you."
WEBBE They will take their tents and their flocks.
⇔ they will carry away for themselves their curtains,
⇔ all their vessels, and their camels;
⇔ and they will cry to them, ‘Terror on every side!’
WMBB (Same as above)
NET Their tents and their flocks will be taken away.
⇔ Their tent curtains, equipment, and camels will be carried off.
⇔ People will shout to them,
⇔ ‘Terror is all around you!’ ”
LSV They take their tents and their flock,
Their curtains, and all their vessels,
And they carry away their camels for themselves,
And they called concerning them,
Fear [is] all around.
FBV Take their tents and their flocks! Carry off their tent curtains and all their possessions! Take their camels for yourselves. Shout out to them: “Terror is everywhere!”
T4T Their tents and their flocks of sheep will be captured.
⇔ The curtains in their tents and their camels and their other possessions will be taken away.
⇔ Everywhere men will shout,
⇔ ‘We are terrified because terrible things are happening all around us!’
LEB • their tent curtains, and all their equipment, • and their camels they will carry away for themselves, • and they will call to them, ‘Terror is from all around.’
BBE Their tents and their flocks they will take; they will take away for themselves their curtains and all their vessels and their camels: they will give a cry to them, Fear on every side.
Moff No Moff JER book available
JPS Their tents and their flocks shall they take, they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall proclaim against them a terror on every side.
ASV Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!
DRA They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about.
YLT Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear [is] round about.
Drby Their tents and their flocks shall they take; their curtains and all their vessels, and their camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto them, Terror on every side!
RV Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall cry unto them, Terror on every side.
Wbstr Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side.
KJB-1769 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
KJB-1611 Their tents and their flocks shall they take away: they shal take to themselues their curtaines and all their vessels, and their camels, and they shal crie vnto them, Feare is on euery side.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Their tentes and their flockes shall they take away, yea their hanginges and their vessels, their camels also shall they cary away with them: they shall crye to them, feare is on euery syde.
(Their tents and their flocks shall they take away, yea their hanginges and their vessels, their camels also shall they carry away with them: they shall cry to them, fear is on every side.)
Gnva Their tents and their flocks shall they take away: yea, they shall take to themselues their curtaines and all their vessels, and their camels, and they shall crie vnto them, Feare is on euery side.
(Their tents and their flocks shall they take away: yea, they shall take to themselves their curtains and all their vessels, and their camels, and they shall cry unto them, Fear is on every side. )
Cvdl Their tentes and their flockes shal they take awaye, yee their hanginges and their vessell. Their Camels also shall they carie awaye with them. They shall come aboute them on euery syde with a fearfull crie.
(Their tents and their flocks shall they take away, ye/you_all their hanginges and their vessel. Their Camels also shall they carry away with them. They shall come about them on every side with a fearfull crie.)
Wycl Thei schulen take the tabernaclis of hem, and the flockis of hem; thei schulen take to hem the skynnes of hem, and alle the vessels of hem, and the camels of hem; and thei schulen clepe on hem inward drede in cumpas.
(They should take the tabernacles/tents of them, and the flocks of hem; they should take to them the skynnes of them, and all the vessels of them, and the camels of hem; and they should clepe on them inward dread in compass.)
Luth Man wird ihnen ihre Hütten und Herde nehmen; ihre Gezelte, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird schrecklich über sie rufen um und um.
(Man becomes to_them their/her Hütten and Herde take; their/her Gezelte, all Geräte and Kamele become they/she/them wegführen; and man becomes schrecklich above they/she/them call around/by/for and um.)
ClVg Tabernacula eorum, et greges eorum capient: pelles eorum, et omnia vasa eorum, et camelos eorum tollent sibi, et vocabunt super eos formidinem in circuitu.[fn]
(Tabernacula their, and flocks their capient: pelles their, and everything vasa their, and camelos their tollent sibi, and vocabunt over them formidinem in around. )
49.29 Tabernacula. Hæc omnia Saracenorum proprie gentem significant, qui in tentoriis manent, et ubi nox cœgerit sedes habent, et armenta multa, et pecora, camelorumque greges; sed non habent ostia, nec vectes, non enim versantur in urbibus, sed in solitudine. Hi omnes a Babyloniis sunt deleti.
49.29 Tabernacula. This everything Saracenorum properly gentem significant, who in tentoriis manent, and where nox cœgerit sedes habent, and armenta multa, and pecora, camelorumque flocks; but not/no habent ostia, but_not vectes, not/no because versantur in urbibus, but in solitudine. They everyone from Babyloniis are deleti.
49:28-33 The nomads of Kedar roamed freely in the upper Arabian Desert east of Palestine. They were a belligerent people (Ps 120:5-7; Isa 21:13-16) who raised flocks and herds for lucrative trade with Tyre (Ezek 27:21).
• Hazor was a region east of Damascus inhabited by nomads.
• The poem urges King Nebuchadnezzar to attack, and it describes the impact of the battles.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment
(Some words not found in UHB: tents,their and,flocks,their take tent_curtains,their and=all goods,their and,camels,their carry_off to/for=them and,call_out to,them terror on,every_side )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) their camels will be led away from them
(Some words not found in UHB: tents,their and,flocks,their take tent_curtains,their and=all goods,their and,camels,their carry_off to/for=them and,call_out to,them terror on,every_side )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers will take their camels from them”
(Occurrence 0) men will shout to them, “Terror is on every side!”
(Some words not found in UHB: tents,their and,flocks,their take tent_curtains,their and=all goods,their and,camels,their carry_off to/for=them and,call_out to,them terror on,every_side )
This could mean: (1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: “men will shout, ‘We are terrified because terrible things are happening all around us!’” or (2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: “soldiers will shout at them, ‘Be afraid because we are all around you!’”