Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If grape_gatherers they_came to/for_you(fs) not will_they_leave gleanings if thieves in/on/at/with_night they_destroyed enough_they.
UHB אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֽוֹלֵל֑וֹת אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃ ‡
(ʼim-boʦrīm bāʼū lāk loʼ yashʼirū ˊōlēlōt ʼim-gannāⱱim ballaylāh hishḩitū dayyām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπεν αὐτοῖς, οὕτως εἶπε Κύριος,
(kai eipen autois, houtōs eipe Kurios, )
BrTr and he said to them, Thus saith the Lord;
ULT If grape harvesters came to you, would they not leave a little bit behind?
⇔ If thieves came in the night, would they not steal only as much as they wanted?
UST Those who harvest grapes
⇔ always leave some on the vines.
⇔ When thieves come at night,
⇔ they surely steal only as much as they want.
BSB ⇔ If grape gatherers came to you,
⇔ would they not leave some gleanings?
⇔ Were thieves to come in the night,
⇔ would they not steal only what they wanted?
OEB Gleaners are come upon thee,
⇔ Who will leave not a grape to glean;
⇔ Yea, thieves in the night are come,
⇔ Who will wreck to their heart’s content.
WEBBE If grape gatherers came to you,
⇔ would they not leave some gleaning grapes?
⇔ If thieves came by night,
⇔ wouldn’t they steal until they had enough?
WMBB (Same as above)
NET If grape pickers came to pick your grapes,
⇔ would they not leave a few grapes behind?
⇔ If robbers came at night,
⇔ would they not pillage only what they needed?
LSV If gatherers have come to you,
They do not leave gleanings,
If thieves in the night,
They have destroyed their sufficiency!
FBV If people harvesting grapes came to you, they'd leave some behind, wouldn't they? If thieves came during the night, they'd only steal what they wanted, wouldn't they?
T4T Those who harvest grapes
⇔ always [RHQ] leave some on the vines.
⇔ When thieves come at night,
⇔ they surely [RHQ] steal only as much as they want.
LEB • would they not leave gleanings? • If thieves in the night, • they destroy only[fn]
49:7 Literally “their enough”
BBE If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough?
Moff No Moff JER book available
JPS If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
ASV If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
DRA If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.
YLT If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!
Drby If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough.
RV If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
Wbstr If grape-gatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
KJB-1769 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.[fn]
(If grape-gatherers come to thee/you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. )
49.9 till…: Heb. their sufficiency
KJB-1611 [fn][fn]If grape gatherers come to thee, would they not leaue some gleaning grapes? If theeues by night, they will destroy till they haue enough.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps If the grape gatherers come vpon thee, shoulde they not leaue some grapes? If the night robbers come vppon thee, shoulde they not take so much as they thought were inough?
(If the grape-gatherers come upon thee/you, should they not leave some grapes? If the night robbers come uppon thee/you, should they not take so much as they thought were enough?)
Gnva If the grape gatherers come to thee, would they not leaue some grapes? if theeues come by night, they will destroy till they haue ynough.
(If the grape-gatherers come to thee/you, would they not leave some grapes? if thieves come by night, they will destroy till they have enough. )
Cvdl Yff the grape gatherers came vpon the, shulde they not leaue some grapes? Yff the night robbers came vpon the, shulde they not take so moch, as they thought were ynough?
(Yff the grape-gatherers came upon them, should they not leave some grapes? Yff the night robbers came upon them, should they not take so much, as they thought were enough?)
Wycl If gadereris of grapis hadden come on thee, thei schulden haue left a clustre; if theues in the niyt, thei schulden haue rauyschid that that suffiside to hem.
(If gadereris of grapis had come on thee/you, they should have left a clustre; if thieves in the niyt, they should have rauyschid that that suffiside to them.)
Luth Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
(It should Weinleser above you/yourself coming, the you/to_you kein Nachlesen lassen; and Diebe the Nachts should above you/yourself coming, the should to_them enough verderben.)
ClVg Si vindemiatores venissent super te, non reliquissent racemum: si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi.[fn]
(When/But_if vindemiatores venissent over you(sg), not/no reliquissent racemum: when/but_if fures in nocte rapuissent that sufficeret sibi. )
49.9 Si fures. Hæretici qui furantur sufficientiam sibi, et quotidie aliquos de Ecclesia rapiunt, ingredientes vineam Domini, quam de Ægypto transtulit, cupiunt universa populari, ut vix racemum in ea relinquant. Sed Dominus e contra omnia secreta eorum, et patriarcharum Esau (qui primas scilicet hæreses invenerunt) viros ecclesiasticos et doctores profert in medium. Et prima illius victoria est patefacere quæ tegebantur. HIER. Contra Judæos factus est sermo, qui Christianis invident, etc., usque ad ut mortificantes membra nostra (fornicationem, scilicet immunditiam, et hujusmodi) æternam in Christo victoriam consequamur.
49.9 When/But_if fures. Hæretici who furantur sufficientiam sibi, and quotidie aliwhich about Ecclesia rapiunt, ingredientes vineam Master, how about Ægypto transtulit, cupiunt universa populari, as vix racemum in ea relinquant. But Master e on_the_contrary everything secreta their, and patriarcharum Esau (qui primas scilicet hæreses invenerunt) men ecclesiasticos and doctores profert in medium. And the_first illius victoria it_is patefacere which tegebantur. HIER. Contra Yudæos factus it_is sermo, who of_Christanis invident, etc., until to as mortificantes members nostra (fornicationem, scilicet immunditiam, and huyusmodi) eternal in Christo victoriam consequamur.
49:7-22 The people of Edom were descendants of Esau, Jacob’s brother (Gen 32:3). The land of Edom lay south of Moab, in the highlands rising east of the Arabah Valley. The divine Judge exercised his right to hold every nation accountable.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) If grape harvesters … would they not leave a little bit behind?
(Some words not found in UHB: if grape-gatherers they_went to/for=you(fs) not leave gleanings if thieves in/on/at/with,night destroy enough,they )
Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If grape harvesters … they would certainly leave some grapes behind.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) If thieves … would they not steal only as much as they wanted?
(Some words not found in UHB: if grape-gatherers they_went to/for=you(fs) not leave gleanings if thieves in/on/at/with,night destroy enough,they )
Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If thieves … they would only take as much as they wanted.”