Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV concerning_Dammeseq it_will_be_ashamed Ḩₐmāt and_Arpad if/because new[s] bad they_have_heard they_will_melt_away in/on/at/with_sea anxiety to_be_quiet not it_will_be_able.
UHB לְדַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃ ‡
(lədammeseq bōshāh ḩₐmāt vəʼarpād kī-shəmuˊāh rāˊāh shāməˊū nāmogū bayyām dəʼāgāh hashqēţ loʼ yūkāl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JER 49:23 verse available
BrTr No BrTr JER 49:23 verse available
ULT About Damascus: “Hamath and Arpad will be ashamed, for they have heard news of disaster.
⇔ They melt away! They become as troubled as the sea, which cannot stay calm.
UST This message is about Damascus. This is what Yahweh says:
⇔ “The people in the nearby cities of Hamath and Arpad will be ashamed,
⇔ because they have heard bad news about Damascus.
⇔ They are very anxious and restless,
⇔ like a sea in a big storm.
BSB § Concerning Damascus:
⇔ “Hamath and Arpad are put to shame,
⇔ for they have heard a bad report;
⇔ they are agitated like the sea;[fn]
⇔ their anxiety cannot be calmed.
49:23 Hebrew on the sea or by the sea
OEB Hamath and Arpad are shamed,
⇔ For tidings of evil hath reached them;
⇔ They melt for very care,
⇔ They are restless, like the sea.
WEBBE ¶ Of Damascus:
⇔ “Hamath and Arpad are confounded,
⇔ for they have heard evil news.
⇔ They have melted away.
⇔ There is sorrow on the sea.
⇔ It can’t be quiet.
WMBB (Same as above)
NET The Lord spoke about Damascus.
⇔ “The people of Hamath and Arpad will be dismayed
⇔ because they have heard bad news.
⇔ Their courage will melt away because of worry.
⇔ Their hearts will not be able to rest.
LSV Concerning Damascus: “Hamath and Arpad have been ashamed,
For they have heard an evil report,
They have been melted, sorrow [is] in the sea,
It is not able to be quiet.
FBV A prophecy about Damascus:
¶ The towns of Hamath and Arpad[fn] are disturbed, because they've received bad news. They are fearful, restless like the sea. Nothing can calm their worries.
49:23 Two towns some considerable distance north of Damascus.
T4T This message is about Damascus. This is what Yahweh says:
⇔ “The people in the nearby cities of Hamath and Arpad are confused,
⇔ because they have heard bad news about Damascus.
⇔ They are very anxious and restless,
⇔ like [SIM] a sea in a big storm.
LEB • Concerning Damascus:“Hamath and Arpad are ashamed, • for they have heard bad news; • they melt. • There is concern in the sea. • It is not able to keep quiet.
BBE About Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet.
Moff No Moff JER book available
JPS Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away; there is trouble in the sea; it cannot be quiet.
ASV ¶ Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
DRA Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest.
YLT Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea [is] sorrow, To be quiet it is not able.
Drby Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.
RV Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
Wbstr Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are faint-hearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
KJB-1769 ¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Concerning Damascus, Hamath is confounded, & Arpad, for they haue heard euil tidings, they are faint hearted, there is sorrow on the sea, it can not be quiet.
(¶ Concerning Damascus, Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard euil tidings, they are faint hearted, there is sorrow on the sea, it cannot be quiet.)
Bshps Upon Damascus, Hemath, and Arphad, shall come confusion: for they shal heare euyll tidinges, they shalbe tossed to and fro like the sea that can not stand styll.
(Upon Damascus, Hemath, and Arphad, shall come confusion: for they shall hear evil tidinges, they shall be tossed to and from like the sea that cannot stand still.)
Gnva Vnto Damascus he sayeth, Hamath is confounded and Arpad, for they haue heard euill tidings, and they are faint hearted as one on the fearefull sea that can not rest.
(Unto Damascus he sayeth, Hamath is confounded and Arpad, for they have heard evil tidings, and they are faint hearted as one on the fearefull sea that cannot rest. )
Cvdl Vpon Damascus, Hemath and Arphad shall come confucion, for they shall heare euell tydinges: they shal be tossed to and fro like the see that can not stonde still.
(Upon Damascus, Hemath and Arphad shall come confucion, for they shall hear evil tidings/news: they shall be tossed to and from like the sea that cannot stand still.)
Wyc To Damask. Emath is schent, and Arphath, for thei herden a ful wickid heryng; thei weren disturblid in the see, for angwisch thei miyten not haue reste.
(To Damask. Emath is schent, and Arphath, for they heard a full wicked hearing; they were disturblid in the see, for angwisch they might not have reste.)
Luth Wider Damaskus. Hemath und Arpad stehen jämmerlich; sie sind verzagt, denn sie hören ein böses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben können.
(Wider Damaskus. Hemath and Arpad stehen jämmerlich; they/she/them are verzagt, because they/she/them listenn a böses Geschrei; the in/at/on_the sea reside, are so erschrocken, that they/she/them not rest have können.)
ClVg Ad Damascum. [Confusa est Emath et Arphad, quia auditum pessimum audierunt: turbati sunt in mari; præ sollicitudine quiescere non potuit.[fn]
(Ad Damascum. [Confusa it_is Emath and Arphad, because auditum pessimum audierunt: turbati are in mari; præ sollicitudine quiescere not/no potuit. )
49.23 Confusa est. RAB. Post Philisthæos, Moabitas, Ammonitas quoque et Idumæos, ad Damascum, id est, Arabiam, etc., usque ad cum enim captus est populus Judæorum, Damascus, cui imperabat Aretha, similiter capta est.
49.23 Confusa it_is. RAB. Post Philisthæos, Moabitas, Ammonitas too and Idumæos, to Damascum, id it_is, Arabiam, etc., until to when/with because captus it_is populus Yudæorum, Damascus, cui imperabat Aretha, likewise captured it_is.
49:23-27 Damascus, the capital of Aram (ancient Syria), and the Aramean cities of Hamath and Arpad, indicate Aram as the next object of the Lord’s judgment.
Yahweh tells what will happen to the people of Damascus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Hamath and Arpad will be ashamed
(Some words not found in UHB: concerning,Damascus put_to_shame Ḩₐmāt and,Arpad that/for/because/then/when news bad heard disheartened in/on/at/with,sea troubled quiet not able )
Here “Hamath” and “Arpad” represent the people who live there. Alternate translation: “The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Hamath and Arpad
(Some words not found in UHB: concerning,Damascus put_to_shame Ḩₐmāt and,Arpad that/for/because/then/when news bad heard disheartened in/on/at/with,sea troubled quiet not able )
These are cities in Syria.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They melt away
(Some words not found in UHB: concerning,Damascus put_to_shame Ḩₐmāt and,Arpad that/for/because/then/when news bad heard disheartened in/on/at/with,sea troubled quiet not able )
A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: “They are very afraid”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) They become as troubled as the sea, which cannot stay calm
(Some words not found in UHB: concerning,Damascus put_to_shame Ḩₐmāt and,Arpad that/for/because/then/when news bad heard disheartened in/on/at/with,sea troubled quiet not able )
The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard.