Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_report I_have_heard from_with YHWH and_messenger in/on/at/with_nations [has_been]_sent gather_together and_come on/upon_it(f) and_rise_up for_the_battle.
UHB שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃ ‡
(shəmūˊāh shāmaˊtī mēʼēt yhwh vəʦir baggōyim shālūaḩ hitqabʦū ūⱱoʼū ˊāleyhā vəqūmū lammilḩāmāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα, καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον, καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν, καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν, καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν·
(hoti eis gaʸn Aiguptou eiseleusometha, kai ou maʸ idōmen polemon, kai fōnaʸn salpingos ou maʸ akousōmen, kai en artois ou maʸ peinasōmen, kai ekei oikaʸsomen; )
BrTr for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell:
ULT I have heard news from Yahweh, and a messenger has been sent out to the nations,
⇔ ‘Gather together and attack her. Get ready for battle.’
UST I heard this message from Yahweh:
⇔ “I have sent an ambassador to many nations,
⇔ to tell them to gather together to attack Edom.
⇔ They must prepare for battle!”
BSB ⇔ I have heard a message from the LORD;
⇔ an envoy has been sent to the nations:
⇔ “Assemble yourselves to march against her!
⇔ Rise up for battle!”
OEB Jehovah hath sent me tidings
⇔ Of an envoy despatched to the nations,
⇔ To bid them gather against her,
⇔ And rise up to do battle.
WEBBE I have heard news from the LORD,
⇔ and an ambassador is sent amongst the nations,
⇔ saying, “Gather yourselves together!
⇔ Come against her!
⇔ Rise up to the battle!”
WMBB (Same as above)
NET I said, “I have heard a message from the Lord.
⇔ A messenger has been sent among the nations to say,
⇔ ‘Gather your armies and march out against her!
⇔ Prepare to do battle with her!’ ”
LSV I have heard a report from YHWH,
And an ambassador is sent among nations,
Gather yourselves and come in against her,
And rise for battle.
FBV I received this message from the Lord. He has sent a messenger to the nations:
¶ Get yourselves ready to attack Edom! Prepare for battle!
T4T ¶ I heard this message from Yahweh:
⇔ “I have sent an ambassador to many nations,
⇔ to tell them to gather together to attack Edom.
⇔ They must prepare for battle!”
LEB • and a messenger has been sent among the nations. • “Gather and come against her, • and rise for the battle.”
BBE Word has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight.
Moff No Moff JER book available
JPS I have heard a message from the LORD, and an ambassador is sent among the nations: 'Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.'
ASV I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.
DRA I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle.
YLT A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle.
Drby I have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: — Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle.
RV I have heard tidings from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.
Wbstr I have heard a rumor from the LORD, and an embassador is sent to the heathen, saying , Assemble, and come against her, and rise up to the battle.
KJB-1769 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
(I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye/you_all together, and come against her, and rise up to the battle. )
KJB-1611 [fn]I haue heard a rumor from the LORD, & an ambassadour is sent vnto the heathen, saying, Gather ye together & come against her, & rise vp to the battell.
(I have heard a rumor from the LORD, and an ambassadour is sent unto the heathen, saying, Gather ye/you_all together and come against her, and rise up to the battle.)
49:14 Obad.ver.1.
Bshps For I am perfectly infourmed of the Lorde, that he hath sent a message alredy vnto the heathen: Gather you together, and go foorth agaynst her, make you redy to battayle.
(For I am perfectly infourmed of the Lord, that he hath/has sent a message already unto the heathen: Gather you together, and go forth against her, make you redy to battayle.)
Gnva I haue heard a rumour from the Lord, and an ambassadour is sent vnto the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise vp to the battell.
(I have heard a rumour from the Lord, and an ambassadour is sent unto the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise up to the battle. )
Cvdl For I am perfectly infourmed of the LORDE, that he hath sent a message all ready vnto the Hiethen. Gather you together, and go forth agaynst them: make you ready to the battayle,
(For I am perfectly infourmed of the LORD, that he hath/has sent a message all ready unto the Hiethen. Gather you together, and go forth against them: make you ready to the battayle,)
Wyc I herde an heryng of the Lord, and Y am sent a messanger to hethene men; be ye gaderid togidere, and come ye ayens it, and rise we togidere in to batel.
(I heard an hearing of the Lord, and I am sent a messanger to heathen men; be ye/you_all gathered together, and come ye/you_all against it, and rise we together in to battle.)
Luth Ich habe gehöret vom HErr’s, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit!
(I have gehöret from_the LORD’s, that one Botschaft under the heathens sent sei: Sammelt you and kommet her against sie; machet you on for_the battle!)
ClVg Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est: Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium.[fn]
(Auditum audivi from Master, and legatus to gentes missus it_is: Congregamini, and venite on_the_contrary eam, and consurgamus in battle. )
49.14 Audivi. Hæc sententia in Abdia pene eisdem verbis continetur, et multa hujus capituli.
49.14 Audivi. This sententia in Abdia pene eisdem verbis is_contained, and multa huyus capituli.
49:14 The ambassador might have been an angel sent by God (cp. 1 Kgs 22:20-22).
Jeremiah is now speaking to the people of Edom.
(Occurrence 0) I have heard
(Some words not found in UHB: message I_heard from,with YHWH and,messenger in/on/at/with,nations sent gather_~_together and,come on/upon=it(f) and,rise_up for_the,battle )
The word “I” refers to Jeremiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) a messenger has been sent out
(Some words not found in UHB: message I_heard from,with YHWH and,messenger in/on/at/with,nations sent gather_~_together and,come on/upon=it(f) and,rise_up for_the,battle )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has sent out a messenger”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) to the nations, ‘Gather together … for battle.’
(Some words not found in UHB: message I_heard from,with YHWH and,messenger in/on/at/with,nations sent gather_~_together and,come on/upon=it(f) and,rise_up for_the,battle )
It is understood “Gather together” is the beginning of the messenger’s message. Alternate translation: “to tell the nations, ‘Gather together … for battle.’” or “to the nations, and he will tell them, ‘Gather together … for battle.’”
(Occurrence 0) attack her
(Some words not found in UHB: message I_heard from,with YHWH and,messenger in/on/at/with,nations sent gather_~_together and,come on/upon=it(f) and,rise_up for_the,battle )
The word “her” refers to Edom.