Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel JER 49:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 49:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_report I_have_heard from_with YHWH and_messenger in/on/at/with_nations [has_been]_sent gather_together and_come on/upon_it(f) and_rise_up for_the_battle.

UHBשְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֔ה וְ⁠צִ֖יר בַּ⁠גּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּ⁠בֹ֣אוּ עָלֶ֔י⁠הָ וְ⁠ק֖וּמוּ לַ⁠מִּלְחָמָֽה׃
   (shəmūˊāh shāmaˊtī mē⁠ʼēt yhwh və⁠ʦir ba⁠ggōyim shālūaḩ hitqabʦū ū⁠ⱱoʼū ˊāley⁠hā və⁠qūmū la⁠mmilḩāmāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα, καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον, καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν, καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν, καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν·
   (hoti eis gaʸn Aiguptou eiseleusometha, kai ou maʸ idōmen polemon, kai fōnaʸn salpingos ou maʸ akousōmen, kai en artois ou maʸ peinasōmen, kai ekei oikaʸsomen; )

BrTrfor we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell:

ULTI have heard news from Yahweh, and a messenger has been sent out to the nations,
 ⇔ ‘Gather together and attack her. Get ready for battle.’

USTI heard this message from Yahweh:
 ⇔ “I have sent an ambassador to many nations,
 ⇔ to tell them to gather together to attack Edom.
 ⇔ They must prepare for battle!”

BSB  ⇔ I have heard a message from the LORD;
 ⇔ an envoy has been sent to the nations:
 ⇔ “Assemble yourselves to march against her!
 ⇔ Rise up for battle!”


OEBJehovah hath sent me tidings
 ⇔ Of an envoy despatched to the nations,
 ⇔ To bid them gather against her,
 ⇔ And rise up to do battle.

WEBBEI have heard news from the LORD,
 ⇔ and an ambassador is sent amongst the nations,
 ⇔ saying, “Gather yourselves together!
 ⇔ Come against her!
 ⇔ Rise up to the battle!”

WMBB (Same as above)

NETI said, “I have heard a message from the Lord.
 ⇔ A messenger has been sent among the nations to say,
 ⇔ ‘Gather your armies and march out against her!
 ⇔ Prepare to do battle with her!’ ”

LSVI have heard a report from YHWH,
And an ambassador is sent among nations,
Gather yourselves and come in against her,
And rise for battle.

FBVI received this message from the Lord. He has sent a messenger to the nations:
¶ Get yourselves ready to attack Edom! Prepare for battle!

T4T  ¶ I heard this message from Yahweh:
 ⇔ “I have sent an ambassador to many nations,
 ⇔ to tell them to gather together to attack Edom.
 ⇔ They must prepare for battle!”

LEB• and a messenger has been sent among the nations. •  “Gather and come against her, •  and rise for the battle.”

BBEWord has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight.

MoffNo Moff JER book available

JPSI have heard a message from the LORD, and an ambassador is sent among the nations: 'Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.'

ASVI have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.

DRAI have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle.

YLTA report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle.

DrbyI have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: — Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle.

RVI have heard tidings from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.

WbstrI have heard a rumor from the LORD, and an embassador is sent to the heathen, saying , Assemble, and come against her, and rise up to the battle.

KJB-1769I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
   (I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye/you_all together, and come against her, and rise up to the battle. )

KJB-1611[fn]I haue heard a rumor from the LORD, & an ambassadour is sent vnto the heathen, saying, Gather ye together & come against her, & rise vp to the battell.
   (I have heard a rumor from the LORD, and an ambassadour is sent unto the heathen, saying, Gather ye/you_all together and come against her, and rise up to the battle.)


49:14 Obad.ver.1.

BshpsFor I am perfectly infourmed of the Lorde, that he hath sent a message alredy vnto the heathen: Gather you together, and go foorth agaynst her, make you redy to battayle.
   (For I am perfectly infourmed of the Lord, that he hath/has sent a message already unto the heathen: Gather you together, and go forth against her, make you redy to battayle.)

GnvaI haue heard a rumour from the Lord, and an ambassadour is sent vnto the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise vp to the battell.
   (I have heard a rumour from the Lord, and an ambassadour is sent unto the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise up to the battle. )

CvdlFor I am perfectly infourmed of the LORDE, that he hath sent a message all ready vnto the Hiethen. Gather you together, and go forth agaynst them: make you ready to the battayle,
   (For I am perfectly infourmed of the LORD, that he hath/has sent a message all ready unto the Hiethen. Gather you together, and go forth against them: make you ready to the battayle,)

WycI herde an heryng of the Lord, and Y am sent a messanger to hethene men; be ye gaderid togidere, and come ye ayens it, and rise we togidere in to batel.
   (I heard an hearing of the Lord, and I am sent a messanger to heathen men; be ye/you_all gathered together, and come ye/you_all against it, and rise we together in to battle.)

LuthIch habe gehöret vom HErr’s, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit!
   (I have gehöret from_the LORD’s, that one Botschaft under the heathens sent sei: Sammelt you and kommet her against sie; machet you on for_the battle!)

ClVgAuditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est: Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium.[fn]
   (Auditum audivi from Master, and legatus to gentes missus it_is: Congregamini, and venite on_the_contrary eam, and consurgamus in battle. )


49.14 Audivi. Hæc sententia in Abdia pene eisdem verbis continetur, et multa hujus capituli.


49.14 Audivi. This sententia in Abdia pene eisdem verbis is_contained, and multa huyus capituli.


TSNTyndale Study Notes:

49:14 The ambassador might have been an angel sent by God (cp. 1 Kgs 22:20-22).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jeremiah is now speaking to the people of Edom.

(Occurrence 0) I have heard

(Some words not found in UHB: message I_heard from,with YHWH and,messenger in/on/at/with,nations sent gather_~_together and,come on/upon=it(f) and,rise_up for_the,battle )

The word “I” refers to Jeremiah.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) a messenger has been sent out

(Some words not found in UHB: message I_heard from,with YHWH and,messenger in/on/at/with,nations sent gather_~_together and,come on/upon=it(f) and,rise_up for_the,battle )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has sent out a messenger”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) to the nations, ‘Gather together … for battle.’

(Some words not found in UHB: message I_heard from,with YHWH and,messenger in/on/at/with,nations sent gather_~_together and,come on/upon=it(f) and,rise_up for_the,battle )

It is understood “Gather together” is the beginning of the messenger’s message. Alternate translation: “to tell the nations, ‘Gather together … for battle.’” or “to the nations, and he will tell them, ‘Gather together … for battle.’”

(Occurrence 0) attack her

(Some words not found in UHB: message I_heard from,with YHWH and,messenger in/on/at/with,nations sent gather_~_together and,come on/upon=it(f) and,rise_up for_the,battle )

The word “her” refers to Edom.

BI Jer 49:14 ©