Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Only the_blood not you_all_must_eat on the_earth/land pour_out_it like_the_water.
UHB רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ ‡
(raq haddām loʼ toʼkēlū ˊal-hāʼāreʦ tishpəkennū kammāyim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Only you shall not eat the blood; you shall pour it like water on the earth.
UST But do not eat the blood of any animal. Let the blood drain onto the ground before you cook the meat.
BSB but you must not eat the blood; pour it on the ground like water.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Only you shall not eat the blood. You shall pour it out on the earth like water.
WMBB (Same as above)
NET However, you must not eat blood – pour it out on the ground like water.
LSV Only, you do not eat the blood—you pour it on the earth as water;
FBV but you are not to eat the blood—pour that out on the ground.
T4T But you must not eat the blood of any animals; you must let the blood drain onto the ground before you cook the meat.
LEB Only the blood you must not eat, but on the ground you must pour it like water.
BBE But you may not take the blood for food, it is to be drained out on the earth like water.
Moff No Moff DEU book available
JPS Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
ASV Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
DRA Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water.
YLT 'Only, the blood ye do not eat — on the earth thou dost pour it as water;
Drby Only, ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
RV Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
Wbstr Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
KJB-1769 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
(Only ye/you_all shall not eat the blood; ye/you_all shall pour it upon the earth as water. )
KJB-1611 [fn]Onely ye shall not eat the blood: yee shall powre it vpon the earth as water.
(Onely ye/you_all shall not eat the blood: ye/you_all shall powre it upon the earth as water.)
12:16 Chap. 15. 23.
Bshps Only ye shall not eate the blood, but powre it vpon the earth as water.
(Only ye/you_all shall not eat the blood, but powre it upon the earth as water.)
Gnva Onely ye shall not eat the blood, but powre it vpon the earth as water.
(Onely ye/you_all shall not eat the blood, but powre it upon the earth as water. )
Cvdl onely the bloude shalt thou not eate, but poure it out as water vpon the earth.
(onely the blood shalt thou/you not eat, but poure it out as water upon the earth.)
Wyc which thou schalt schede out as watir on the erthe.
(which thou/you shalt schede out as water on the earth.)
Luth Ohne das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gießen, wie Wasser.
(Ohne the blood should you not eat, rather on the earth gießen, like water.)
ClVg absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes.[fn]
(absque esu dumtaxat blood, which over the_earth/land as_if waterm effundes. )
12.16 Absque esu. Homicidium prohibet. Sanguis pro anima ponitur, quia sedes animæ, id est humanæ vitæ, in sanguine est.
12.16 Absque esu. Homicidium prohibet. Sanguis for anima putsur, because sedes animæ, id it_is humanæ vitæ, in sanguine it_is.
BrTr Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it out on the ground as water.
BrLXX Πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε· ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ, ὡς ὕδωρ.
(Plaʸn to haima ou fagesthe; epi taʸn gaʸn ekⱪeʼeite auto, hōs hudōr. )
12:16 The prohibition against consuming blood pertained both to sacrificial animals and to those slain for meat. Because it represented life, blood was sacred and was to be rendered only to God. This principle is inherent in creation and preceded the law (Gen 4:10-11; 9:4-6; Lev 17:11). See also study note on Lev 7:26-27.
The Central Sanctuary
God wanted worship to be carried out in the place where he had established his name. For Israel, this place was the Tabernacle and later the Temple in Jerusalem.
God is transcendent (above all things) and omnipresent (present everywhere), yet he chose a specific place for Israel to worship him. Solomon later asked how the God of heaven could be housed in a human structure (1 Kgs 8:27). The answer is that God’s name stands in his place. The Tabernacle and then the Temple belonged to him and bore his name, so they were, in a sense, his dwelling places. In the ancient Near East, names were more than labels. They represented the character and nature of the named individuals (e.g., Jacob, Gen 27:36; Jesus, Matt 1:21; Barnabas, Acts 4:36; Peter, Matt 16:17-19). Thus Solomon could advise, “Choose a good reputation [name] over great riches” (Prov 22:1).
God made his home in a sanctuary that bore his name. His glorious presence manifested in fire and cloud during the wilderness wanderings served as a constant reminder that he was at home among his people (Exod 40:34-35); likewise, upon the completion of the Temple, his presence was evidenced (1 Kgs 8:10-11).
God would later come to dwell among his people in the person of Jesus Christ (John 1:14), thereby eliminating the need for a central sanctuary (see John 4:19-24). And now, because of the indwelling of the Holy Spirit, all believers are able to house God’s presence (1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21).
Passages for Further Study
Exod 25:8-9, 22, 40; 26:30; 33:7-11; 40:34-35; Num 7:1; 11:16; Deut 12:4-7; 31:14-15; 1 Kgs 8:10-11, 27; John 1:14; 2:19-21; Acts 7:44; 1 Cor 3:16-17; 6:19-20; 2 Cor 6:16; Eph 2:21; Heb 8:2, 5; Rev 21:22
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רַ֥ק
only
Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between which parts of the animals that the Israelites could and could not eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Except”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם
only the,blood not eat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land pour_~_out,it like_the,water
In Leviticus 17:10-14 Yahweh forbids the Israelites from eating blood. He explains that the life of animals is in their blood, and the blood is reserved for sacrifices. Yahweh commands the Israelites to drain the blood of the animal onto the ground and bury the blood before cooking and consuming the animal. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “Only do not eat the blood, because the blood is the life of the animal”