Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36

Parallel GEN 37:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All his other sons and all his daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to my son in the grave mourning.” So his father wept for him.

OET-LVAnd_tried all sons_his and_all daughters_his to_comfort_him and_refused to_comforted and_he/it_said if/because I_will_go_down to son_my mourning sheol_to and_wept DOM_him/it his/its_father.

UHBוַ⁠יָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨י⁠ו וְ⁠כָל־בְּנֹתָ֜י⁠ו לְ⁠נַחֲמ֗⁠וֹ וַ⁠יְמָאֵן֙ לְ⁠הִתְנַחֵ֔ם וַ⁠יֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛⁠י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָ⁠ה וַ⁠יֵּ֥בְךְּ אֹת֖⁠וֹ אָבִֽי⁠ו׃
   (va⁠yyāqumū kāl-bānāy⁠v və⁠kāl-bənotāy⁠v lə⁠naḩₐm⁠ō va⁠yəmāʼēn lə⁠hitnaḩēm va⁠yyoʼmer kiy-ʼērēd ʼel-bəni⁠y ʼāⱱēl shəʼolā⁠h va⁠yyēⱱəə ʼot⁠ō ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ θυγατέρες, καὶ ἦλθον παρακαλέσαι αὐτόν· καὶ οὐκ ἤθελε παρακαλεῖσθαι, λέγων, ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθῶν εἰς ᾅδου· καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
   (Sunaʸⱪthaʸsan de pantes hoi huioi autou kai hai thugateres, kai aʸlthon parakalesai auton; kai ouk aʸthele parakaleisthai, legōn, hoti katabaʸsomai pros ton huion mou penthōn eis hadou; kai eklausen auton ho pataʸr autou. )

BrTrAnd all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him.

ULTAnd all his sons and all his daughters got up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “For I will go down to my son in Sheol mourning.” So his father wept for him.

USTAll Jacob’s sons and daughters came to him and tried to console him, but he did not let them comfort him. Instead he said to them, “No, I will continue to mourn for my son until I die and go down to be with him in the afterworld.” So Joseph’s father continued to mourn for him.

BSBAll his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him.


OEBAll his sons and his daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted, saying, ‘I shall go down to the grave mourning for my son.’ So Joseph’s father wept for him.

WEBBEAll his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol[fn] to my son, mourning.” His father wept for him.


37:35 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAll his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.

LSVand all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuses to comfort himself, and says, “For I go down to my son mourning, to Sheol,” and his father weeps for him.

FBVAll his sons and daughters tried to console him, but he rejected their attempts. “No,” he said, “I will go down into my grave mourning for my son.” So Joseph's father went on weeping for him.

T4TAll of his children came to try to comfort him, but he did not pay attention to what they said. He said, “No, I will still be mourning/crying when I die and go to be with my son.” So Joseph’s father continued to cry because of what had happened to his son.

LEBAnd all his sons and daughters tried to console him, but he refused to be consoled. And he said, “No, I shall go down to my son, to Sheol, mourning.” And his father wept for him.

BBEAnd all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: 'Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.' And his father wept for him.

ASVAnd all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.

DRAAnd all his children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping,

YLTand all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, 'For — I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.

DrbyAnd all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.

RVAnd all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to the grave to my son mourning. And his father wept for him.

WbstrAnd all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave to my son mourning: Thus his father wept for him.

KJB-1769And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

KJB-1611And all his sonnes, and all his daughters rose vp to comfort him: but he refused to be comforted: and he said, For I will goe downe into the graue vnto my sonne, mourning; thus his father wept for him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut all his sonnes & all his daughters rose vp to comfort hym: neuerthelesse he woulde not be comforted, but sayde, I wyll go downe into the graue vnto my sonne, mournyng: And thus his father wept for hym.
   (But all his sons and all his daughters rose up to comfort him: nevertheless he would not be comforted, but said, I will go down into the grave unto my son, mournyng: And thus his father wept for him.)

GnvaThen all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him.
   (Then all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he would not be comforted, but said, Surely I will go down into the grave unto my son mourning: so his father wept for him. )

CvdlAnd all his sonnes & doughters came vnto him to coforte him. But he wolde not be coforted, & saide: With sorowe wil I go downe in to the graue vnto my sonne. And his father wepte for him.
   (And all his sons and daughters came unto him to coforte him. But he would not be comforted, and said: With sorowe will I go down in to the grave unto my son. And his father wept for him.)

WyclSothely whanne hise fre children weren gaderid to gidere, that thei schulden peese the sorewe of the fadir, he nolde take counfort, but seide, Y schal go doun in to helle, and schal biweile my sone. And the while Jacob contynude in wepyng,
   (Sothely when his free children were gathered together, that they should peacee the sorrow of the father, he nolde take counfort, but said, I shall go down in to helle, and shall biweile my sone. And the while Yacob contynude in weeping,)

LuthUnd alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leide hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohne. Und sein Vater beweinete ihn.
   (And all his sons and Töchter traten on, that they/she/them him/it trösteten; but he wanted itself/yourself/themselves not trösten lassen and spoke: I become with Leide hinunterfahren in the Grube to my sone. And his father beweinete ihn.)

ClVgCongregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,[fn]
   (Congregatis however cunctis freedom his as lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, but he_said: Descendam to son mine lugens in infernum. And illo perseverante in fletu, )


37.35 Descendam ad filium meum. etc. Quæritur quomodo hoc intelligatur, utrum mali tantum, an etiam boni in infernum descendant? Si tantum mali, quomodo iste ad filium suum dicit se lugentem descendere velle? Non enim in pœnis inferni credibile est eum esse. An perturbati, et dolentis verba sunt, mala sua etiam hic exaggerantis? an credibile est apud infernum quædam loca secreta, et minus pœnalia ante passionem Domini fuisse, ad quæ etiam sancti descendebant? quia nullus paradisum ingredi poterat, donec Christus rhomphæam igneam amoveret. HIERON. Madianei autem vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho, Pharaonis archimagiro. Plerumque sb, id est, coquorum principes, pro magistris exercitus Scriptura ponit; enim Græce est coquus, et dicitur, quod est occidere: eo quod coqui occidant coquendas pecudes. Venditus est igitur Joseph principi laniorum, non Petefre, ut in Latino scriptum est, sed Putiphari eunucho. Ubi quæritur quomodo postea uxorem habere dicatur? Tradunt Hebræi emptum ab hoc Joseph ob nimiam pulchritudinem in turpe ministerium, et a domino, virilibus ejus arefactis, postea electum esse juxta morem hierophantarum, id est, sacra loquentium in pontificatu Heliopoleos: et hujus filiam esse Aseneth, quam postea Joseph acceperit uxorem.


37.35 Descendam to son mine. etc. Quæritur how this intelligatur, utrum mali tantum, an also boni in infernum descendant? When/But_if only mali, how this to son his_own dicit se lugentem descendere velle? Non because in pœnis inferni credibile it_is him esse. An perturbati, and dolentis words are, mala his_own also this exaggerantis? an credibile it_is apud infernum quædam loca secreta, and minus pœnalia before passionem Master fuisse, to which also sancti descendebant? because nullus paradisum ingredi poterat, until Christus rhomphæam igneam amoveret. HIERON. Madianei however vendiderunt Yoseph in Ægypto Putiphari eunucho, Pharaonis archimagiro. Plerumque sb, id it_is, coquorum principes, for magistris exercitus Scriptura puts; because Græce it_is coquus, and it_is_said, that it_is occidere: eo that coqui occidant coquendas pecudes. Venditus it_is igitur Yoseph principi laniorum, not/no Petefre, as in Latino scriptum it_is, but Putiphari eunucho. Where quæritur how postea wife habere let_him_sayur? Tradunt Hebræi emptum away this Yoseph ob nimiam pulchritudinem in turpe ministerium, and from domino, virilibus his arefactis, postea electum esse next_to morem hierophantarum, id it_is, sacra loquentium in pontificatu Heliopoleos: and huyus daughterm esse Aseneth, how postea Yoseph acceperit wife.


TSNTyndale Study Notes:

37:31-35 The old family propensity for deception seized the brothers’ imagination. Jacob had killed a young goat to deceive Isaac (27:5-17); now Jacob’s sons deceived him with a goat (see study note on 30:34-36).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְמָאֵן֙ לְ⁠הִתְנַחֵ֔ם

and,refused to,comforted

Alternate translation: “but he did not want to be consoled” or “but he did not let them console him”

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 1 topic: translate-unknown

כִּֽי אֵרֵ֧ד אֶל בְּנִ֛⁠י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָ⁠ה

that/for/because/then/when go_down to/towards son,my mourning sheol,to

Sheol is the Hebrew name for the world of the dead, that is, the place where the spirits of dead people lived. You could put that information in a footnote. Your translation of Sheol should not refer to hell or a place of punishment. Some translations have “the grave” here, but that leaves out the idea of an afterlife that this sentence implies. Alternate translation: “No, I will continue to mourn until I die and join my son down in Sheol.”

BI Gen 37:35 ©