Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and then listen, up from the river came seven cows. They were well-fed and good-looking, and they grazed among the reeds.

OET-LVAnd_see/lo/see from the_Nile [were]_coming_up seven cows fat of_flesh and_ones_sleek_of of_form and_grazed in/on/at/with_reeds.

UHBוְ⁠הִנֵּ֣ה מִן־הַ⁠יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִ⁠יפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַ⁠תִּרְעֶ֖ינָה בָּ⁠אָֽחוּ׃
   (və⁠hinnēh min-ha⁠yəʼor ˊolot sheⱱaˊ pārōt bərīʼōt bāsār vi⁠yfot toʼar va⁠ttirˊeynāh bā⁠ʼāḩū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen behold, from the river came up seven cows, fat-fleshed and of fine form, and they grazed among the reeds.

USTThen suddenly, seven fat, healthy-looking cows walked up out of the river onto the bank and started eating the tall grass that was there.


BSBwhen seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.

OEBI saw seven cows, fat and good-looking, which had been feeding in the river grass.

WEBBEand behold, seven fat and sleek cattle came up out of the river. They fed in the marsh grass;

WMBB (Same as above)

NETThen seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.

LSVand behold, out of the River coming up are seven cows, fat [in] flesh, and of beautiful form, and they feed among the reeds;

FBVI saw seven cows coming up from the river. They looked well-fed and healthy as they grazed among the reeds.

T4TSuddenly seven healthy fat cows came up out of the river, and they started eating the grass that was on the riverbank.

LEBand behold, seven cows, well built and fat,[fn] were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds.


?:? Literally “beautiful of appearance and healthy of flesh”

BBEAnd out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass.

ASVand, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:

DRAAnd seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.

YLTand lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;

DrbyAnd behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.

RVand, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in the reed-grass:

WbstrAnd behold, there came out of the river seven cows, fat-fleshed, and well-favored; and they fed in a meadow:

KJB-1769And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

KJB-1611And behold, there came vp out of the riuer seuen kine, fat fleshed and well fauoured, and they fed in a medow.
   (And behold, there came up out of the river seven kine, fat fleshd and well favoured, and they fed in a medow.)

BshpsAnd there came out of the ryuer seuen fat flesshed and well fauoured kyne, and fedde in a medowe.
   (And there came out of the river seven fat fleshd and well favoured kyne, and fedde in a meadow.)

GnvaAnd lo, there came vp out of the riuer seuen fat fleshed, and welfauoured kine, and they fedde in the medowe.
   (And lo, there came up out of the river seven fat fleshd, and welfauoured kine, and they fedde in the meadow. )

Cvdlseuen kyne, fatfleshed and goodly, and wente fedinge in ye medowe.
   (seven kyne, fatfleshed and goodly, and went fedinge in ye/you_all meadow.)

Wycand seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis;
   (and seven kiyn, full fair and with fleshis able to etyng, stieden from the water, which kiyn gathereden grene seggis in the pasture of the marreis;)

Luthund sah aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
   (and saw out_of to_him water climb seven schöne fette Kühe, and went at the/of_the Weide in_the Grase.)

ClVget septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.
   (and seven cattle about amne conscendere, pulchras nimis, and obesis carnibus: which in pastu paludis virecta carpebant. )

BrTrand there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.

BrLXXΚαὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ Ἄχει.
   (Kai hōsper ek tou potamou anebainon hepta boes kalai tōi eidei kai eklektai tais sarxi, kai enemonto en tōi Aⱪei. )


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֣ה

and=see/lo/see!

Compare how you translated verse 2, which is similar but not identical to verse 18. Alternate translation: “Then I saw that”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מִן הַ⁠יְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִ⁠יפֹ֣ת תֹּ֑אַר

from/more_than the,Nile came_up seven cows ones_fat_of flesh/meat and,ones_sleek_of form

Alternate translation: “seven cows that were fat and healthy-looking came up out of the river onto the bank” or “seven well-fed, healthy-looking cows came up out of the river onto the bank”

וַ⁠תִּרְעֶ֖ינָה בָּ⁠אָֽחוּ

and,grazed in/on/at/with,reeds

Alternate translation: “and started grazing on”

בָּ⁠אָֽחוּ

in/on/at/with,reeds

Alternate translation: “the plants that were there.” or “the tall grass beside the river.”

BI Gen 41:18 ©