Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then listen, up from the river came seven cows. They were well-fed and good-looking, and they grazed among the reeds.
OET-LV And_see/lo/see from the_Nile [were]_coming_up seven cows fat of_flesh and_ones_sleek_of of_form and_grazed in/on/at/with_reeds.
UHB וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ ‡
(vəhinnēh min-hayəʼor ˊolot sheⱱaˊ pārōt bərīʼōt bāsār viyfot toʼar vattirˊeynāh bāʼāḩū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶ, καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ Ἄχει.
(Kai hōsper ek tou potamou anebainon hepta boes kalai tōi eidei kai eklektai tais sarxi, kai enemonto en tōi Aⱪei. )
BrTr and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
ULT Then behold, from the river came up seven cows, fat-fleshed and of fine form, and they grazed among the reeds.
UST Then suddenly, seven fat, healthy-looking cows walked up out of the river onto the bank and started eating the tall grass that was there.
BSB when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.
OEB I saw seven cows, fat and good-looking, which had been feeding in the river grass.
WEBBE and behold, seven fat and sleek cattle came up out of the river. They fed in the marsh grass;
WMBB (Same as above)
NET Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
LSV and behold, out of the River coming up are seven cows, fat [in] flesh, and of beautiful form, and they feed among the reeds;
FBV I saw seven cows coming up from the river. They looked well-fed and healthy as they grazed among the reeds.
T4T Suddenly seven healthy fat cows came up out of the river, and they started eating the grass that was on the riverbank.
LEB and behold, seven cows, well built and fat,[fn] were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds.
41:18 Literally “beautiful of appearance and healthy of flesh”
BBE And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass;
Moff No Moff GEN book available
JPS And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass.
ASV and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
DRA And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.
YLT and lo, out of the River coming up are seven kine, fat [in] flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
Drby And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
RV and, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in the reed-grass:
Wbstr And behold, there came out of the river seven cows, fat-fleshed, and well-favored; and they fed in a meadow:
KJB-1769 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
KJB-1611 And behold, there came vp out of the riuer seuen kine, fat fleshed and well fauoured, and they fed in a medow.
(And behold, there came up out of the river seven kine, fat fleshd and well favoured, and they fed in a medow.)
Bshps And there came out of the ryuer seuen fat flesshed and well fauoured kyne, and fedde in a medowe.
(And there came out of the river seven fat fleshd and well favoured kyne, and fedde in a meadow.)
Gnva And lo, there came vp out of the riuer seuen fat fleshed, and welfauoured kine, and they fedde in the medowe.
(And lo, there came up out of the river seven fat fleshd, and welfauoured kine, and they fedde in the meadow. )
Cvdl seuen kyne, fatfleshed and goodly, and wente fedinge in ye medowe.
(seven kyne, fatfleshed and goodly, and went fedinge in ye/you_all meadow.)
Wyc and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis;
(and seven kiyn, full fair and with fleshis able to etyng, stieden from the water, which kiyn gathereden grene seggis in the pasture of the marreis;)
Luth und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
(and saw out_of to_him water climb seven beautiful fette Kühe, and went at the/of_the Weide in_the Grase.)
ClVg et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant.
(and seven cattle about amne conscendere, pulchras nimis, and obesis carnibus: which in pastu paludis virecta carpebant. )
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Compare how you translated verse 2, which is similar but not identical to verse 18. Alternate translation: “Then I saw that”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מִן הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר
from/more_than the,Nile came_up seven cows ones_fat_of flesh/meat and,ones_sleek_of form
Alternate translation: “seven cows that were fat and healthy-looking came up out of the river onto the bank” or “seven well-fed, healthy-looking cows came up out of the river onto the bank”
וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ
and,grazed in/on/at/with,reeds
Alternate translation: “and started grazing on”
בָּאָֽחוּ
in/on/at/with,reeds
Alternate translation: “the plants that were there.” or “the tall grass beside the river.”