Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 33:3 verse available

OET-LVAt_sound of_tumult they_flee peoples when_majesty_your they_were_scattered nations.

UHBמִ⁠קּ֣וֹל הָמ֔וֹן נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵ⁠ר֣וֹמְמֻתֶ֔⁠ךָ נָפְצ֖וּ גּוֹיִֽם׃ 
   (mi⁠qqōl hāmōn nādədū ˊammiym mē⁠rōməmute⁠kā nāfəʦū gōyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT At the sound of the throng, the peoples flee;
⇔ when you arise, the nations are scattered.

UST Our enemies run away when they hear your voice.
⇔ When you stand up and show that you are powerful, the people of all nations flee.


BSB The peoples flee the thunder of Your voice;
⇔ the nations scatter when You rise.

OEB  ⇔ At the sound of the tumult the peoples are fled;
⇔ you lift yourself, and the nations are scattered.

WEB At the noise of the thunder, the peoples have fled.
⇔ When you lift yourself up, the nations are scattered.

NET The nations run away when they hear a loud noise;
 ⇔ the nations scatter when you spring into action!

LSV From the voice of a multitude peoples have fled,
From Your exaltation nations have been scattered.

FBV When you roar, the peoples run away; when you prepare for action, the nations scatter!

T4T Our enemies run away when they hear your voice.
⇔ When you stand up and show that you are powerful [IDM], the people of all nations flee.

LEB• the sound of tumult, peoples fled; because of your exaltation, nations scattered.

BBE At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions.

MOFNo MOF ISA book available

JPS At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of Thyself the nations are scattered.

ASV At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.

DRA At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.

YLT From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.

DBY At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

RV At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.

WBS At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

KJB At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

BB At that confuse noyse the people fled, and at thine exaltyng the heathen were scattered.
  (At that confuse noise the people fled, and at thine/your exaltyng the heathen were scattered.)

GNV At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered.
  (At the noise of the tumult, the people fled: at thine/your exalting the nations were scattered. )

CB Graute that the people maye fle at the anger of thy voyce, & that at thy vpstondinge the Gentiles maye be scatred abrode,
  (Graute that the people may flee at the anger of thy/your voice, and that at thy/your upstanding the Gentiles may be scatred abroad,)

WYC Puplis fledden fro the vois of the aungel; hethene men ben scaterid of thin enhaunsyng.
  (Puplis fledden from the voice of the angel; heathen men been scaterid of thin enhaunsyng.)

LUT Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel, und die Heiden zerstreuet werden, wenn du dich erhöhest!
  (Laß fliehen the Völker before/in_front_of to_him large Getümmel, and the Heiden zerstreuet become, when you you/yourself erhöhest!)

CLV A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.[fn]
  (A voce angeli fugerunt populi, and away exaltatione your dispersæ are gentes.)


33.3 Angeli. Michælis scilicet, qui princeps Judæorum, vel Gabrielis, fortitudo et dux præliorum.


33.3 Angeli. Michælis scilicet, who prince Yudæorum, or Gabrielis, fortitudo and dux præliorum.

BRN By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered.

BrLXX Διὰ φωνὴν τοῦ φόβου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
  (Dia fōnaʸn tou fobou exestaʸsan laoi apo tou fobou sou, kai diesparaʸsan ta ethnaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) At the loud noise the peoples flee

(Some words not found in UHB: at,sound tumult flee peoples when,majesty,your scattered nations )

Possible meanings of the loud noise are: (1) it refers to Yahweh’s voice. Alternate translation: “The peoples flee at the sound of your loud voice” or (2) it refers the loud sounds of Yahweh’s army. Alternate translation: “The people flee at the sound of your army”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) arise

(Some words not found in UHB: at,sound tumult flee peoples when,majesty,your scattered nations )

This means to begin doing something. Alternate translation: “begin acting”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the nations are scattered

(Some words not found in UHB: at,sound tumult flee peoples when,majesty,your scattered nations )

This can be written in active form. Alternate translation: “the nations scatter”

BI Isa 33:3 ©