Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh, show your favour to us because we’ve waited for your help.
⇔ Be our strength each morning as well as our rescuer when trouble comes.![]()
OET-LV Oh_YHWH show_favour_to_us to/for_yourself(m) we_have_waited be arm_of_their to_mornings also salvation_of_our in_a_time_of distress.
![]()
UHB יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף־יְשׁוּעָתֵ֖נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה׃ ‡
(yhwh ḩānnēnū ləkā qiūinū hₑyēh zəroˊām labəqārim ʼaf-yəshūˊātēnū bəˊēt ʦārāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
(Kurie eleaʸson haʸmas, epi soi gar pepoithamen; egenaʸthaʸ to sperma tōn apeithountōn eis apōleian, haʸ de sōtaʸria haʸmōn en kairōi thlipseōs.)
BrTr Lord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction.
ULT Yahweh, favor us; we wait for you.
⇔ Be their arm in the mornings,
⇔ also our salvation in the time of trouble.
UST Yahweh, we are waiting for you to help us,
⇔ so please be kind to us,
⇔ Strengthen us each day,
⇔ and rescue us when we suffer distress.
BSB O LORD, be gracious to us!
⇔ We wait for You.
⇔ Be our strength every morning
⇔ and our salvation in time of trouble.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE ⇔ LORD, be gracious to us. We have waited for you.
⇔ Be our strength every morning,
⇔ our salvation also in the time of trouble.
WMBB (Same as above)
NET Lord, be merciful to us! We wait for you.
⇔ Give us strength each morning!
⇔ Deliver us when distress comes.
LSV O YHWH, favor us,
We have waited for You,
Be their arm, in the mornings,
Indeed, our salvation in time of adversity.
FBV Lord, please be kind to us; we put our confidence in you. Be the strength we rely on every morning; be our salvation in times of trouble.
T4T Yahweh, be kind to us,
⇔ because we have patiently waited for you to help us.
⇔ Enable us to be strong every day,
⇔ and rescue us when we have troubles.
LEB • Yahweh, be gracious to us, we wait for you.
• Be our[fn] arm in the mornings,
• indeed our salvation in the time of trouble.
33:? Hebrew “their”
BBE O Lord, have mercy on us; for we have been waiting for your help: be our strength every morning, our salvation in time of trouble.
Moff No Moff ISA book available
JPS O LORD, be gracious unto us; we have waited for Thee; be Thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
ASV O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
DRA O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.
YLT O Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity.
Drby Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be their arm every morning, yea, our salvation in the time of trouble.
RV O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
(Oh LORD, be gracious unto us; we have waited for thee/you: be thou/you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.)
SLT O Jehovah, pity us: we hoped for thee: be thou their arm for the mornings, also our salvation in time of straits.
Wbstr O LORD, be gracious to us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
KJB-1769 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
(Oh LORD, be gracious unto us; we have waited for thee/you: be thou/you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.)
KJB-1611 O LORD, be gratious vnto vs, we haue waited for thee: be thou their arme euery morning, our saluation also in the time of trouble.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps O Lorde haue mercie vpon vs, we haue put our whole trust in thee: be an arme to such early, and our health in the tyme of trouble.
(Oh Lord have mercy upon us, we have put our whole trust in thee/you: be an arm to such early, and our health in the time of trouble.)
Gnva O Lord, haue mercie vpon vs, wee haue waited for thee: be thou, which waste their arme in the morning, our helpe also in time of trouble.
(Oh Lord, have mercy upon us, we have waited for thee/you: be thou/you, which waste their arm in the morning, our help also in time of trouble.)
Cvdl LORDE be merciful vnto vs, we wait for the. Thine arme is at a poynte to vyset vs, but be thou oure health in the tyme of trouble.
(LORD be merciful unto us, we wait for them. Thine arm is at a point to visit us, but be thou/you our health in the time of trouble.)
Wycl Lord, haue thou merci on vs, for we abiden thee; be thou oure arm in the morewtid, and oure helthe in the tyme of tribulacioun.
(Lord, have thou/you mercy on us, for we abiding thee/you; be thou/you our arm in the morning, and our health in the time of tribulation.)
Luth HErr, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm frühe, dazu unser Heil zu der Zeit der Trübsal!
(LORD, be us/to_us/ourselves gracious, because/than on/in/to you/yourself wait we/us; be you(pl)/their/her arm early, to_that/in_addition our salvation to/for the/of_the time/period the/of_the gloom/sorrow/afflictions!)
ClVg Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.[fn]
(Master, to_pity our, you(sg) because we_waited; be arm(n) our in/into/on mane, and health/safety our in/into/on at_the_time tribulation.)
33.2 Domine, miserere nostri. ID. In persona populi obsessi a Sennacherib, vel potius, apostolorum et omnium fidelium. Mane. Qui de exercitu Sennacherib remanserunt; socios mortuos viderunt et in fugam versi sunt.
33.2 Master, to_pity our. ID. In person of_the_people obsessed from Sennacherib, or potius, of_the_apostles and of_all faithful. Mane. Who from/about army Sennacherib they_remained; partners the_dead they_saw and in/into/on flight versi are.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
חָנֵּ֖נוּ
show,favor_to_us
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please be gracious to us]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
חָנֵּ֖נוּ
show,favor_to_us
By us, Isaiah means himself and the people of Judah but not Yahweh to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙
be arm_of,their
Isaiah is speaking as if Yahweh’s help and support for his people were Yahweh being their arm. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Be their strength and support]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙
be arm_of,their
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please be their strength]
Note 5 topic: writing-pronouns
זְרֹעָם֙
arm_of,their
The pronoun their refers to the people of Judah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the arm of the people of Judah]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
יְשׁוּעָתֵ֖נוּ
salvation_of,our
By our, Isaiah means himself and the people of Judah but not Yahweh to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [the salvation of your people]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יְשׁוּעָתֵ֖נוּ
salvation_of,our
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our savior]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צָרָֽה
trouble
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our suffering]