Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh, show your favour to us because we’ve waited for your help.
 ⇔ Be our strength each morning as well as our rescuer when trouble comes.OET logo mark

OET-LVOh_YHWH show_favour_to_us to/for_yourself(m) we_have_waited be arm_of_their to_mornings also salvation_of_our in_a_time_of distress.
OET logo mark

UHBיְהוָ֥ה חָנֵּ֖⁠נוּ לְ⁠ךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָ⁠ם֙ לַ⁠בְּקָרִ֔ים אַף־יְשׁוּעָתֵ֖⁠נוּ בְּ⁠עֵ֥ת צָרָֽה׃
   (yhwh ḩānnē⁠nū lə⁠kā qiūinū hₑyēh zəroˊā⁠m la⁠bəqārim ʼaf-yəshūˊātē⁠nū bə⁠ˊēt ʦārāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
   (Kurie eleaʸson haʸmas, epi soi gar pepoithamen; egenaʸthaʸ to sperma tōn apeithountōn eis apōleian, haʸ de sōtaʸria haʸmōn en kairōi thlipseōs.)

BrTrLord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction.


ULTYahweh, favor us; we wait for you.
 ⇔ Be their arm in the mornings,
 ⇔ also our salvation in the time of trouble.

USTYahweh, we are waiting for you to help us,
 ⇔ so please be kind to us,
 ⇔ Strengthen us each day,
 ⇔ and rescue us when we suffer distress.

BSBO LORD, be gracious to us!
 ⇔ We wait for You.
 ⇔ Be our strength every morning
 ⇔ and our salvation in time of trouble.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBE  ⇔ LORD, be gracious to us. We have waited for you.
 ⇔ Be our strength every morning,
 ⇔ our salvation also in the time of trouble.

WMBB (Same as above)

NETLord, be merciful to us! We wait for you.
 ⇔ Give us strength each morning!
 ⇔ Deliver us when distress comes.

LSVO YHWH, favor us,
We have waited for You,
Be their arm, in the mornings,
Indeed, our salvation in time of adversity.

FBVLord, please be kind to us; we put our confidence in you. Be the strength we rely on every morning; be our salvation in times of trouble.

T4TYahweh, be kind to us,
 ⇔ because we have patiently waited for you to help us.
 ⇔ Enable us to be strong every day,
 ⇔ and rescue us when we have troubles.

LEB  • Yahweh, be gracious to us, we wait for you.
  • Be our[fn] arm in the mornings,
  • indeed our salvation in the time of trouble.


33:? Hebrew “their”

BBEO Lord, have mercy on us; for we have been waiting for your help: be our strength every morning, our salvation in time of trouble.

MoffNo Moff ISA book available

JPSO LORD, be gracious unto us; we have waited for Thee; be Thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.

ASVO Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.

DRAO Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble.

YLTO Jehovah, favour us, for thee we have waited, Be their arm, in the mornings, Yea, our salvation in time of adversity.

DrbyJehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be their arm every morning, yea, our salvation in the time of trouble.

RVO LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
   (Oh LORD, be gracious unto us; we have waited for thee/you: be thou/you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.)

SLTO Jehovah, pity us: we hoped for thee: be thou their arm for the mornings, also our salvation in time of straits.

WbstrO LORD, be gracious to us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.

KJB-1769O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
   (Oh LORD, be gracious unto us; we have waited for thee/you: be thou/you their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.)

KJB-1611O LORD, be gratious vnto vs, we haue waited for thee: be thou their arme euery morning, our saluation also in the time of trouble.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsO Lorde haue mercie vpon vs, we haue put our whole trust in thee: be an arme to such early, and our health in the tyme of trouble.
   (Oh Lord have mercy upon us, we have put our whole trust in thee/you: be an arm to such early, and our health in the time of trouble.)

GnvaO Lord, haue mercie vpon vs, wee haue waited for thee: be thou, which waste their arme in the morning, our helpe also in time of trouble.
   (Oh Lord, have mercy upon us, we have waited for thee/you: be thou/you, which waste their arm in the morning, our help also in time of trouble.)

CvdlLORDE be merciful vnto vs, we wait for the. Thine arme is at a poynte to vyset vs, but be thou oure health in the tyme of trouble.
   (LORD be merciful unto us, we wait for them. Thine arm is at a point to visit us, but be thou/you our health in the time of trouble.)

WyclLord, haue thou merci on vs, for we abiden thee; be thou oure arm in the morewtid, and oure helthe in the tyme of tribulacioun.
   (Lord, have thou/you mercy on us, for we abiding thee/you; be thou/you our arm in the morning, and our health in the time of tribulation.)

LuthHErr, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm frühe, dazu unser Heil zu der Zeit der Trübsal!
   (LORD, be us/to_us/ourselves gracious, because/than on/in/to you/yourself wait we/us; be you(pl)/their/her arm early, to_that/in_addition our salvation to/for the/of_the time/period the/of_the gloom/sorrow/afflictions!)

ClVgDomine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.[fn]
   (Master, to_pity our, you(sg) because we_waited; be arm(n) our in/into/on mane, and health/safety our in/into/on at_the_time tribulation.)


33.2 Domine, miserere nostri. ID. In persona populi obsessi a Sennacherib, vel potius, apostolorum et omnium fidelium. Mane. Qui de exercitu Sennacherib remanserunt; socios mortuos viderunt et in fugam versi sunt.


33.2 Master, to_pity our. ID. In person of_the_people obsessed from Sennacherib, or potius, of_the_apostles and of_all faithful. Mane. Who from/about army Sennacherib they_remained; partners the_dead they_saw and in/into/on flight versi are.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

חָנֵּ֖⁠נוּ

show,favor_to_us

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please be gracious to us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

חָנֵּ֖⁠נוּ

show,favor_to_us

By us, Isaiah means himself and the people of Judah but not Yahweh to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הֱיֵ֤ה זְרֹעָ⁠ם֙

be arm_of,their

Isaiah is speaking as if Yahweh’s help and support for his people were Yahweh being their arm. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Be their strength and support]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

הֱיֵ֤ה זְרֹעָ⁠ם֙

be arm_of,their

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please be their strength]

Note 5 topic: writing-pronouns

זְרֹעָ⁠ם֙

arm_of,their

The pronoun their refers to the people of Judah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the arm of the people of Judah]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

יְשׁוּעָתֵ֖⁠נוּ

salvation_of,our

By our, Isaiah means himself and the people of Judah but not Yahweh to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [the salvation of your people]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יְשׁוּעָתֵ֖⁠נוּ

salvation_of,our

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our savior]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צָרָֽה

trouble

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our suffering]

BI Isa 33:2 ©