Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDOM a_people barbarous not you_will_see a_people [too]_deep of_language cannot_comprehend stammering of_tongue there_[is]_not understanding.

UHBאֶת־עַ֥ם נוֹעָ֖ז לֹ֣א תִרְאֶ֑ה עַ֣ם עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ מִ⁠שְּׁמ֔וֹעַ נִלְעַ֥ג לָשׁ֖וֹן אֵ֥ין בִּינָֽה׃
   (ʼet-ˊam nōˊāz loʼ tirʼeh ˊam ˊimqēy sāfāh mi⁠shshəmōˊa nilˊag lāshōn ʼēyn bīnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXμικρὸν καὶ μέγαν λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσατο, οὐσὲ ᾔδει βαθύφωνον, ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστι τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
   (mikron kai megan laon; hō ou sunebouleusato, ouse aʸdei bathufōnon, hōste maʸ akousai laos pefaulismenos, kai ouk esti tōi akouonti sunesis. )

BrTreven the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears.

ULTYou will not see the defiant people,
 ⇔ a people of a too strange language to understand;
 ⇔ the tongue is stammering; there is no interpreting.

USTThose arrogant people who spoke a language that we could not understand are no longer here!”

BSBYou will no longer see the insolent,
 ⇔ a people whose speech is unintelligible,
 ⇔ who stammer in a language you cannot understand.


OEBNo more you will look on the insolent people,
 ⇔ the people of dark and difficult speech,
 ⇔ who chatter a barbarous, meaningless tongue.

WEBBEYou will no longer see the fierce people,
 ⇔ a people of a deep speech that you can’t comprehend,
 ⇔ with a strange language that you can’t understand.

WMBB (Same as above)

NETYou will no longer see a defiant people
 ⇔ whose language you do not comprehend,
 ⇔ whose derisive speech you do not understand.

LSVYou do not see the strong people,
A people deeper of lip than to be understood,
Of a scorned tongue, there is no understanding.

FBVYou won't see these offensive people anymore with their barbaric language that sounds like someone stammering and is impossible to understand.

T4TThose arrogant people who spoke a language that we could not understand are no longer here!”

LEB• the insolent people, the people[fn] •  whose stammering of tongue[fn]


33:? Literally “obscure of lip than to hear”

33:? Literally “there is no understanding”

BBENever again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThou shalt not see the fierce people; a people of a deep speech that thou canst not perceive, of a stammering tongue that thou canst not understand.

ASVThou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.

DRAThe shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom.

YLTThe strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding.

DrbyThou shalt no more see the fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend, of a stammering tongue that cannot be understood.

RVThou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand.

WbstrThou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.

KJB-1769Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.[fn]
   (Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou/you canst perceive; of a stammering tongue, that thou/you canst not understand. )


33.19 stammering: or, ridiculous

KJB-1611[fn]Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech then thou canst perceiue; of a stammering tongue, that thou canst not vnderstand.
   (Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech then thou/you canst perceive; of a stammering tongue, that thou/you canst not understand.)


33:19 Or, ridiculous.

BshpsThere shalt thou not see a cruel people of a straunge tongue, to haue so diffused a language that it may not be vnderstanded, neither so straunge a speache but it shalbe perceaued.
   (There shalt thou/you not see a cruel people of a strange tongue, to have so diffused a language that it may not be understandd, neither so strange a speeche but it shall be perceived.)

GnvaThou shalt not see a fierce people, a people of a darke speache, that thou canst not perceiue, and of a stammering tongue that thou canst not vnderstande.
   (Thou shalt not see a fierce people, a people of a dark speeche, that thou/you canst not perceive, and of a stammering tongue that thou/you canst not understand. )

CvdlThere shalt thou not se a people of a straunge tuge, to haue so diffused a laguage, that it maye not be vnderstonde: nether so straunge a speache, but it shal be perceaued.
   (There shalt thou/you not see a people of a strange tuge, to have so diffused a laguage, that it may not be understood: neither so strange a speeche, but it shall be perceived.)

WyclThou schalt not se a puple vnwijs, a puple of hiy word, so that thou maist not vndurstonde the fair speking of his tunge, in which puple is no wisdom.
   (Thou shalt not see a people unwijs, a people of high word, so that thou/you maist not understonde the fair speking of his tunge, in which people is no wisdom.)

LuthDazu wirst du das starke Volk nicht sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann.
   (In_addition will you the starke people not see, the people from tiefer Sprache, the man not vernehmen kann, and from undeutlicher Zunge, the man not verstehen kann.)

ClVgPopulum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
   (Populum impudentem not/no videbis, the_people alti sermonis, ita as not/no possis intelligere disertitudinem linguæ his, in quo nulla it_is sapientia. )


TSNTyndale Study Notes:

33:19 The strange, unknown language was the tongue of Assyria and later of Babylon (see 28:11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the defiant people, a people of a strange language that you do not understand

(Some words not found in UHB: DOM people insolent not you(ms)_will_see people obscure language cannot,comprehend stammering tongue not understanding )

Alternate translation: “a fierce people who speak a language that you do not understand”

BI Isa 33:19 ©