Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your heart will recall the terror.
⇔ “Where’s the taxation accountant? Where’s the one doing the weighing?
⇔ ≈ Where’s the one who counted the towers?”![]()
OET-LV Heart_of_your it_will_meditate_on terror where is_one_who_counted where is_one_who_weighed where is_one_who_counted DOM the_towers.
![]()
UHB לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים׃ ‡
(libkā yehgeh ʼēymāh ʼayyēh şofēr ʼayyēh shoqēl ʼayyēh şofēr ʼet-hammigdālim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἡ ψυχὴ ἡμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
(haʸ psuⱪaʸ haʸmōn meletaʸsei fobon; pou eisin hoi grammatikoi; pou eisin hoi sumbouleuontes; pou estin ho arithmōn tous trefomenous)
BrTr Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up,
ULT Your heart will meditate on terror:
⇔ “Where is the one counting? Where is the one weighing?
⇔ Where is the one counting towers?”
UST You will think about when the enemy terrified you and you will say,
⇔ “The Assyrian officers who gathered their soldiers are gone! The Assyrian officials who collected tribute from us are gone!
⇔ The Assyrian officers who built siege towers against us are gone!”
BSB Your mind will ponder the former terror:
⇔ “Where is he who tallies? Where is he who weighs?
⇔ Where is he who counts the towers?”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Your heart will meditate on the terror.
⇔ Where is he who counted?
⇔ Where is he who weighed?
⇔ Where is he who counted the towers?
WMBB (Same as above)
NET Your mind will recall the terror you experienced,
⇔ and you will ask yourselves, “Where is the scribe?
⇔ Where is the one who weighs the money?
⇔ Where is the one who counts the towers?”
LSV Your heart meditates [on] terror,
Where [is] he who is counting? Where [is] he who is weighing? Where [is] he who is counting the towers?
FBV In your mind you will think about the terrifying things that were expected, and then ask yourself, “Where are the enemy officials—the scribes who were to record events, the treasurers who were to weigh the looted money, the surveyors who were to count and destroy the towers?”[fn]
33:18 This verse has been expanded to supply clarity to what seems to be the intended meaning—that the Assyrian officials who had been brought in expectation of a victory over Jerusalem have all disappeared.
T4T When you see that, you will think about when you were previously terrified,
⇔ and you will say, “The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared [RHQ]!
⇔ Those men who counted our towers are gone [RHQ]!
LEB • Your mind[fn] will meditate on the terror:
• “Where is the one who counted?
• Where is the one who weighed out?
• Where is the one who counted the towers?”
33:? Literally “heart”
BBE Your heart will give thought to the cause of your fear: where is the scribe, where is he who made a record of the payments, where is he by whom the towers were numbered?
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy heart shall muse on the terror: 'Where is he that counted, where is he that weighed? Where is he that counted the towers?'
ASV Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed the tribute? where is he that counted the towers?
DRA Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondereth the words of the law? where is the teacher of little ones?
YLT Thy heart doth meditate terror, Where [is] he who is counting? Where [is] he who is weighing? Where [is] he who is counting the towers?
Drby Thy heart shall meditate on terror: Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
RV Thine heart shall muse on the terror: where is he that counted, where is he that weighed the tribute? where is he that counted the towers?
SLT Thy heart shall meditate terror. Where the scribe? where the weigher? where he writing the towers?
Wbstr Thy heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
KJB-1769 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?[fn]
33.18 receiver: Heb. weigher?
KJB-1611 [fn]Thine heart shall meditate terrour; Where is the scribe? where is the receiuer? where is he that counted the towres?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
33:18 Heb. weigher.
Bshps Thine heart studied for feare thinking thus: What shall then become of the scribe? of the receauer of our money? what of hym that taxed our fairest houses?
(Thine heart studied for fear thinking thus: What shall then become of the scribe? of the receiver of our money? what of him that taxed our fairest houses?)
Gnva Thine heart shall meditate feare, Where is the scribe? where is the receiuer? where is hee that counted the towres?
(Thine heart shall meditate fear, Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?)
Cvdl and his herte shal delite in the feare of God. What shal then become of the scrybe? of the Senatoure? what of him that teacheth childre?
(and his heart shall delight in the fear of God. What shall then become of the scribe? of the Senatore? what of him that teacheth/teaches childre?)
Wycl Eliachym, thin herte schal bithenke drede; where is the lettrid man? Where is he that weieth the wordis of the lawe? where is the techere of litle children?
(Eliachym, thin heart shall bithenke dread; where is the lettrid man? Where is he that weieth the words of the law? where is the teacher of little children?)
Luth daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?
(that itself/yourself/themselves your(s) heart very surprise(v) becomes and say: Where are now the scribes? Where are the councils? Where are the Kanzler?)
ClVg Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi doctor parvulorum?
(Heart your(sg) meditabitur fear: where it_is literate/learned? where law words weightsns? where doctor of_children?)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים
heart_of,your meditate terror where counted where weighed_the_tribute where counted DOM the,towers
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Your heart will meditate on terror, thinking about the location of the one counting, and the location of the one weighing, and the location of the one counting.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה
heart_of,your meditate
Isaiah is speaking as if a person’s thoughts were located in his heart. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your thoughts will focus]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵימָ֑ה
terror
If your language does not use an abstract noun for the idea of terror, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [on terrifying things]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל
where weighed_the_tribute
Isaiah is using the question form to emphasize that the oppressor who once weighed tribute is now gone. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [The one weighing is no longer there.]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים
where counted where weighed_the_tribute where counted DOM the,towers
Isaiah is using the question form to emphasize that the enemy officer who once counted towers is now gone. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [The one counting is gone! The one weighing is gone! The one counting towers is gone!]