Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your ropes are coming undone—they can’t secure the base of the mast.
⇔ They can’t spread the sail out.
⇔ Then the large booty onboard will be divided as plunder—
⇔ even lame people will take some spoil.![]()
OET-LV ropes_of_your They_are_untie/release not they_make_firm the_base_of their_mast_of_their not they_have_spread_out the_sail then booty_of it_will_be_divided plunder in_abundance_of lame_people they_will_take_as_spoil spoil.
![]()
UHB נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃ ‡
(niţţəshū ḩₐⱱālāyik bal-yəḩazzəqū kēn-tārənām bal-pārəsū nēş ʼāz ḩullaq ˊad-shālāl marbeh pişḩim bāzəzū ⱱaz.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐῤῥάγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσαν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία, οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσι,
(Eɽɽagaʸsan ta sⱪoinia sou, hoti ouk enisⱪusan; ho histos sou eklinen, ou ⱪalasei ta histia, ouk arei saʸmeion, heōs hou paradothaʸ eis pronomaʸn; toinun polloi ⱪōloi pronomaʸn poiaʸsousi,)
BrTr Thy cords are broken, for they had no strength: thy mast has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil.
ULT Your ropes are loosened;
⇔ they do not hold the base of their mast;
⇔ they do not spread the sail.
⇔ Then booty of spoil in abundance is divided;
⇔ the lame plunder plunder.
UST It is as if our enemies are trying to attack us on ships whose ropes hang loose
⇔ so that the masts do not stay securely in place
⇔ and the sailors can not spread the sail.
⇔ We will take many valuable possessions from our enemies
⇔ and divide them among ourselves.
⇔ Even people who can not fight as soldiers will be able to take valuable possessions.
BSB Your ropes are slack;
⇔ they cannot secure the mast or spread the sail.
⇔ Then an abundance of spoils will be divided,
⇔ [and even] the lame will carry off plunder.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE ⇔ Your rigging is untied.
⇔ They couldn’t strengthen the foot of their mast.
⇔ They couldn’t spread the sail.
⇔ Then the prey of a great plunder was divided.
⇔ The lame took the prey.
WMBB (Same as above)
NET Though at this time your ropes are slack,
⇔ the mast is not secured,
⇔ and the sail is not unfurled,
⇔ at that time you will divide up a great quantity of loot;
⇔ even the lame will drag off plunder.
LSV Your ropes have been left,
They do not correctly strengthen their mast,
They have not spread out a sail,
Then a prey of much spoil has been apportioned,
The lame have taken spoil.
FBV The rigging on your ship hangs loose so the mast isn't secure and the sail can't be spread. Then all the looted treasure you're carrying will be divided among the victors[fn]—even those who are lame will have their share.
33:23 “Among the victors”: supplied for clarity.
T4T ⇔ The ropes on our enemies’ boats will hang loose,
⇔ their masts will not be fastened firmly,
⇔ and their sails will not be spread out.
⇔ The treasures that they have seized will be divided among us, God’s people,
⇔ and even lame people among us will get some.
LEB • Your riggings hang slack;
• they do not hold the base of their mast firm,
• they do not spread out the sail.
• Then the prey of spoil in abundance will be divided;
• the lame will take plunder.
BBE Your cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
ASV Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
DRA Thy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.
YLT Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
Drby Thy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
RV Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
(Thy/Your tacklings are loosed/released; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.)
SLT Thy cords were broken in pieces; they will not well strengthen their mast; they spread not the flag: then was the prey of a great spoil divided; the lame plundered the plunder.
Wbstr Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
KJB-1769 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.[fn]
(Thy/Your tacklings are loosed/released; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.)
33.23 Thy…: or, They have forsaken thy tacklings
KJB-1611 [fn]Thy tacklings are loosed: they could not well strengthen their mast, they could not spread the saile: then is the praye of a great spoile diuided, the lame take the praye.
(Thy/Your tacklings are loosed/released: they could not well strengthen their mast, they could not spread the saile: then is the pray of a great spoil divided, the lame take the prey.)
33:23 Or, they haue forsaken thy tacklings.
Bshps Thy tacklyng is loosed, therfore it can not make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoyle, yea lame men runne after the pray.
(Thy/Your tackling is loosed/released, therefore it cannot make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoil, yea lame men run after the pray.)
Gnva Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray.
(Thy/Your cords are loosed/released: they could not well strengthen their maste, neither could they spread the saile: then shall the pray be divided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray.)
Cvdl There are the coardes so layd abrode, that they ca not be better: The mast set vp of soch a fashion, that no baner ner sale hageth thero: but there is dealed greate spoyle, yee lame men runne after the pray.
(There are the cords so laid abroad, that they can not be better: The mast set up of such a fashion, that no baner nor sale hageth thero: but there is dealed great spoil, ye/you_all lame men run after the pray.)
Wycl Thi roopis ben slakid, but tho schulen not auaile; thi mast schal be so, that thou mow not alarge a signe. Thanne the spuylis of many preyes schulen be departid, crokid men schulen rauysche raueyn.
(Thy/Your roopis been slakid, but those should not auaile; thy/your mast shall be so, that thou/you mow not enlarge a signe. Then the spoils of many preyes should be departed, crooked men should ravish/seize ravin/plunder_or_prey.)
Luth Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen rauben werden.
(Let they/she/them their/her rope/cord tension/stretch, they/she/them become though/but not hold/keep; also become they/she/them also the Fähnlein not on/in/to the mast_tree unplug. Then becomes many delicious Raubs distributed become, that also the Lahmen rob become.)
ClVg Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.[fn]
(Laxati are rope yours(sg), and not/no they_will_prevail; so will_be bad your(sg) as dilatare sign/signal not/no queas. Then will_be_divided spoils preyrum many; close diripient robbery.)
33.23 Laxati sunt funiculi tui, etc. Redit ad terrenam Jerusalem, et loquitur de ea sub specie navis: superiora dicta sunt de urbe solemnitatis nostræ quam Dominus fluviis suis circumdat.
33.23 Laxati are rope yours(sg), etc. Returns to earthly Yerusalem, and speaks from/about them under in_appearance ship: higher said/dictated are from/about city solemnity our how Master fluviis to_his_own circumdat.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ בַּל יְחַזְּק֤וּ כֵן תָּרְנָם֙ בַּל פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס
hangs_untie/release ropes_of,your cannot hold so their_mast_of,their not spread_out sail
Isaiah is speaking as if the enemy nation were a ship whose ropes are loosened and whose mast cannot be secured and whose sail cannot be spread, meaning the enemy is powerless and defeated. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Your strength is gone; you cannot stand firm; you cannot advance]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִךְ
hangs_untie/release ropes_of,your
The expression Your ropes are loosened is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Your ropes have come loose]
Note 3 topic: writing-pronouns
חֲבָלָ֑יִךְ
ropes_of,your
The pronoun Your refers to the enemy nation, which Isaiah is now addressing directly. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The enemy nation’s ropes]
Note 4 topic: writing-pronouns
בַּל יְחַזְּק֤וּ
cannot hold
The pronoun they refers to the ropes of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the ropes do not hold]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
עַֽד שָׁלָל֙
prey_of spoil
Isaiah is using the possessive form to describe booty that consists of spoil, that is, plundered goods. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [much booty and spoil]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַרְבֶּ֔ה
abundant_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in heaps]
Note 7 topic: writing-poetry
פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז
lame they_will_plunder plundering
This is poetic language. Isaiah uses a verb and its related noun together for emphasis. If your language has a way to express this kind of emphasis, you could use it here. See the UST.
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
פִּסְחִ֖ים
lame
Isaiah is using the adjective lame as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [lame people]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
חֻלַּ֤ק & שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה
divided & spoil abundant_of
The expression spoil in abundance is divided is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [spoil in abundance that they divide]