Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel ISA 33:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThey_are_untie/release rigging_your not they_make_firm the_base mast_its not they_have_spread_out [the]_sail then it_will_be_divided booty of_plunder in_abundance lame_[people] they_will_take_as_spoil spoil.

UHBנִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִ⁠ךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָ⁠ם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃
   (niţţəshū ḩₐⱱālāyi⁠k bal-yəḩazzə kēn-tārənā⁠m bal-pārə nēş ʼāz ḩullaq ˊad-shālāl marbeh pişḩim bāzə ⱱaz.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘῤῥάγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσαν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία, οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσι,
   (Eɽɽagaʸsan ta sⱪoinia sou, hoti ouk enisⱪusan; ho histos sou eklinen, ou ⱪalasei ta histia, ouk arei saʸmeion, heōs hou paradothaʸ eis pronomaʸn; toinun polloi ⱪōloi pronomaʸn poiaʸsousi, )

BrTrThy cords are broken, for they had no strength: thy mast has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil.

ULT  ⇔ Your riggings are slack;
 ⇔ they cannot hold the pole of its mast;
 ⇔ they cannot spread the sail.
 ⇔ Then the great spoil is divided;
 ⇔ even the lame will plunder the spoil.

USTThe ropes on our enemies’ boats will hang loose,
 ⇔ their masts will not be fastened firmly,
 ⇔ and their sails will not be spread out.
 ⇔ The treasures that they have seized will be divided among us, God’s people,
 ⇔ and even lame people among us will get some.

BSB  ⇔ Your ropes are slack;
 ⇔ they cannot secure the mast or spread the sail.
 ⇔ Then an abundance of spoils will be divided,
 ⇔ and even the lame will carry off plunder.


OEB  ⇔ Then will the blind divide spoil in abundance,
 ⇔ and then will rich plunder be seized by the lame.

WEBBE  ⇔ Your rigging is untied.
 ⇔ They couldn’t strengthen the foot of their mast.
 ⇔ They couldn’t spread the sail.
 ⇔ Then the prey of a great plunder was divided.
 ⇔ The lame took the prey.

WMBB (Same as above)

NETThough at this time your ropes are slack,
 ⇔ the mast is not secured,
 ⇔ and the sail is not unfurled,
 ⇔ at that time you will divide up a great quantity of loot;
 ⇔ even the lame will drag off plunder.

LSVYour ropes have been left,
They do not correctly strengthen their mast,
They have not spread out a sail,
Then a prey of much spoil has been apportioned,
The lame have taken spoil.

FBVThe rigging on your ship hangs loose so the mast isn't secure and the sail can't be spread. Then all the looted treasure you're carrying will be divided among the victors[fn]—even those who are lame will have their share.


33:23 “Among the victors”: supplied for clarity.

T4T  ⇔ The ropes on our enemies’ boats will hang loose,
 ⇔ their masts will not be fastened firmly,
 ⇔ and their sails will not be spread out.
 ⇔ The treasures that they have seized will be divided among us, God’s people,
 ⇔ and even lame people among us will get some.

LEB•  they do not hold the base of their mast firm, •  they do not spread out the sail. •  Then the prey of spoil in abundance will be divided; •  the lame will take plunder.

BBEYour cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

ASVThy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.

DRAThy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.

YLTLeft have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.

DrbyThy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

RVThy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.

WbstrThy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

KJB-1769Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.[fn]


33.23 Thy…: or, They have forsaken thy tacklings

KJB-1611[fn]Thy tacklings are loosed: they could not well strengthen their mast, they could not spread the saile: then is the praye of a great spoile diuided, the lame take the praye.
   (Thy tacklings are loosed: they could not well strengthen their mast, they could not spread the saile: then is the pray of a great spoil divided, the lame take the pray.)


33:23 Or, they haue forsaken thy tacklings.

BshpsThy tacklyng is loosed, therfore it can not make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoyle, yea lame men runne after the pray.
   (Thy tacklyng is loosed, therefore it cannot make fast the mast, nor spread the sayle: then there is dealed great spoil, yea lame men run after the pray.)

GnvaThy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray.
   (Thy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither could they spread the saile: then shall the pray be divided for a great spoil: yea, the lame shall take away the pray. )

CvdlThere are the coardes so layd abrode, that they ca not be better: The mast set vp of soch a fashion, that no baner ner sale hageth thero: but there is dealed greate spoyle, yee lame men runne after the pray.
   (There are the coardes so laid abroad, that they ca not be better: The mast set up of such a fashion, that no baner nor sale hageth thero: but there is dealed great spoil, ye/you_all lame men run after the pray.)

WyclThi roopis ben slakid, but tho schulen not auaile; thi mast schal be so, that thou mow not alarge a signe. Thanne the spuylis of many preyes schulen be departid, crokid men schulen rauysche raueyn.
   (Thi roopis been slakid, but those should not auaile; thy/your mast shall be so, that thou/you mow not alarge a signe. Then the spuylis of many preyes should be departed, crooked men should rauysche raueyn.)

LuthLaßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen rauben werden.
   (Laßt they/she/them their/her Stricke spannen, they/she/them become though/but not halten; also become they/she/them also the Fähnlein not on the Mastbaum ausstecken. Dann becomes many köstliches plunders ausgeteilet become, that also the Lahmen rauben become.)

ClVgLaxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.[fn]
   (Laxati are rope tui, and not/no prævalebunt; so will_be malus tuus as dilatare signum not/no queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam. )


33.23 Laxati sunt funiculi tui, etc. Redit ad terrenam Jerusalem, et loquitur de ea sub specie navis: superiora dicta sunt de urbe solemnitatis nostræ quam Dominus fluviis suis circumdat.


33.23 Laxati are rope tui, etc. Redit to terrenam Yerusalem, and loquitur about ea under specie navis: superiora dicta are about city solemnitatis nostræ how Master fluviis to_his_own circumdat.


TSNTyndale Study Notes:

33:17-24 This vision is about God’s reign in Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )

This could mean: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless (Isaiah 33:1) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” (Isaiah 33:17–22.

(Occurrence 0) mast

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )

tall poles that support the sail

(Occurrence 0) sail

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )

a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) when the great spoil is divided

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they divide the treasure”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the lame

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging,your cannot hold so mast,its not spread_out sail then divided prey spoil abundant lame they_will_plunder plundering )

This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: “those who are lame”

BI Isa 33:23 ©