Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel ISA 33:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVrigging_of_your They_are_untie/release not they_make_firm the_base_of mast_of_its not they_have_spread_out the_sail then booty_of it_will_be_divided plunder in_abundance_of lame_people they_will_take_as_spoil spoil.

UHBנִטְּשׁ֖וּ חֲבָלָ֑יִ⁠ךְ בַּל־יְחַזְּק֤וּ כֵן־תָּרְנָ⁠ם֙ בַּל־פָּ֣רְשׂוּ נֵ֔ס אָ֣ז חֻלַּ֤ק עַֽד־שָׁלָל֙ מַרְבֶּ֔ה פִּסְחִ֖ים בָּ֥זְזוּ בַֽז׃
   (niţţəshū ḩₐⱱālāyi⁠k bal-yəḩazzə kēn-tārənā⁠m bal-pārə nēş ʼāz ḩullaq ˊad-shālāl marbeh pişḩim bāzə ⱱaz.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘῤῥάγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσαν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία, οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσι,
   (Eɽɽagaʸsan ta sⱪoinia sou, hoti ouk enisⱪusan; ho histos sou eklinen, ou ⱪalasei ta histia, ouk arei saʸmeion, heōs hou paradothaʸ eis pronomaʸn; toinun polloi ⱪōloi pronomaʸn poiaʸsousi, )

BrTrThy cords are broken, for they had no strength: thy mast has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil.

ULT  ⇔ Your riggings are slack;
 ⇔ they cannot hold the pole of its mast;
 ⇔ they cannot spread the sail.
 ⇔ Then the great spoil is divided;
 ⇔ even the lame will plunder the spoil.

USTThe ropes on our enemies’ boats will hang loose,
 ⇔ their masts will not be fastened firmly,
 ⇔ and their sails will not be spread out.
 ⇔ The treasures that they have seized will be divided among us, God’s people,
 ⇔ and even lame people among us will get some.

BSBYour ropes are slack; they cannot secure the mast or spread the sail. Then an abundance of spoils will be divided, [and even] the lame will carry off plunder
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBYour ropes are slack; they cannot secure the mast or spread the sail. Then an abundance of spoils will be divided, [and even] the lame will carry off plunder
 ⇔ 
 ⇔ 


OEB  ⇔ Then will the blind divide spoil in abundance,
 ⇔ and then will rich plunder be seized by the lame.

WEBBE  ⇔ Your rigging is untied.
 ⇔ They couldn’t strengthen the foot of their mast.
 ⇔ They couldn’t spread the sail.
 ⇔ Then the prey of a great plunder was divided.
 ⇔ The lame took the prey.

WMBB (Same as above)

NETThough at this time your ropes are slack,
 ⇔ the mast is not secured,
 ⇔ and the sail is not unfurled,
 ⇔ at that time you will divide up a great quantity of loot;
 ⇔ even the lame will drag off plunder.

LSVYour ropes have been left,
They do not correctly strengthen their mast,
They have not spread out a sail,
Then a prey of much spoil has been apportioned,
The lame have taken spoil.

FBVThe rigging on your ship hangs loose so the mast isn't secure and the sail can't be spread. Then all the looted treasure you're carrying will be divided among the victors[fn]—even those who are lame will have their share.


33:23 “Among the victors”: supplied for clarity.

T4T  ⇔ The ropes on our enemies’ boats will hang loose,
 ⇔ their masts will not be fastened firmly,
 ⇔ and their sails will not be spread out.
 ⇔ The treasures that they have seized will be divided among us, God’s people,
 ⇔ and even lame people among us will get some.

LEBNo LEB ISA book available

BBEYour cords have become loose; they were not able to make strong the support of their sails, the sail was not stretched out: then the blind will take much property, the feeble-footed will make division of the goods of war.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThy tacklings are loosed; they do not hold the stand of their mast, they do not spread the sail; then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

ASVThy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.

DRAThy tacklings are loosed, and they shall be of no strength: thy mast shall be in such condition, that thou shalt not be able to spread the flag. Then shall the spoils of much prey be divided: the lame shall take the spoil.

YLTLeft have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.

DrbyThy tacklings are loosed; they strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

RVThy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
   (Thy/Your tacklings are loosed/released; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey. )

SLTThy cords were broken in pieces; they will not well strengthen their mast; they spread not the flag: then was the prey of a great spoil divided; the lame plundered the plunder.

WbstrThy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

KJB-1769Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.[fn]
   (Thy/Your tacklings are loosed/released; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. )


33.23 Thy…: or, They have forsaken thy tacklings

KJB-1611[fn]Thy tacklings are loosed: they could not well strengthen their mast, they could not spread the saile: then is the praye of a great spoile diuided, the lame take the praye.
   (Thy/Your tacklings are loosed/released: they could not well strengthen their mast, they could not spread the saile: then is the pray of a great spoil divided, the lame take the prey.)


33:23 Or, they haue forsaken thy tacklings.

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaThy cordes are loosed: they could not well strengthen their maste, neither coulde they spread the saile: then shall the praye be deuided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray.
   (Thy/Your cords are loosed/released: they could not well strengthen their maste, neither could they spread the saile: then shall the pray be divided for a great spoile: yea, the lame shall take away the pray. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgLaxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.[fn]
   (Laxati are rope yours(sg), and not/no beforevalebunt; so will_be malus your as dilatare sign/signal not/no queas. Then will_be_divided spoils beforedarum many; claudi diripient robbery. )


33.23 Laxati sunt funiculi tui, etc. Redit ad terrenam Jerusalem, et loquitur de ea sub specie navis: superiora dicta sunt de urbe solemnitatis nostræ quam Dominus fluviis suis circumdat.


33.23 Laxati are rope yours(sg), etc. Returns to terrenam Yerusalem, and speaks from/about them under specie navis: superiora said/dictated are from/about city solemnity our how Master fluviis to_his_own circumdat.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

33:17-24 This vision is about God’s reign in Zion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging_of,your cannot hold so mast_of,its not spread_out sail then divided prey_of spoil abundant_of lame they_will_plunder plundering )

This could mean: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” ([Isaiah 33:17–22](./17.md).

(Occurrence 0) mast

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging_of,your cannot hold so mast_of,its not spread_out sail then divided prey_of spoil abundant_of lame they_will_plunder plundering )

tall poles that support the sail

(Occurrence 0) sail

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging_of,your cannot hold so mast_of,its not spread_out sail then divided prey_of spoil abundant_of lame they_will_plunder plundering )

a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) when the great spoil is divided

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging_of,your cannot hold so mast_of,its not spread_out sail then divided prey_of spoil abundant_of lame they_will_plunder plundering )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they divide the treasure”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the lame

(Some words not found in UHB: hangs_untie/release rigging_of,your cannot hold so mast_of,its not spread_out sail then divided prey_of spoil abundant_of lame they_will_plunder plundering )

This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: “those who are lame”

BI Isa 33:23 ©