Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_gathered spoil_your_all’s (the)_gathering the_caterpillar as_swarm of_locusts [someone_will_be]_rushing in/on/over_him/it.
UHB וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽוֹ׃ ‡
(vəʼuşşaf shəlalkem ʼoşef heḩāşil kəmashshaq gēⱱim shōqēq bō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
(Nun de sunaⱪthaʸsetai ta skula humōn mikrou kai megalou; hon tropon ean tis sunagagaʸ akridas, houtōs empaixousin humin. )
BrTr And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you.
ULT And your spoil is gathered as the locust gathers;
⇔ as locusts leap, he leaps on it.
UST And after our enemies have been defeated,
⇔ we, your people, will take away all our enemies’ possessions,
⇔ like caterpillars and locusts strip off all the leaves of plants.
BSB Your spoil, O nations, [fn] is gathered as by locusts;
⇔ like a swarm of locusts men sweep over it.
33:4 O nations is added for clarity.
OEB (Your folk), like the locusts, will gather the booty,
⇔ over it swarming, as grasshoppers swarm.
WEBBE Your plunder will be gathered as the caterpillar gathers.
⇔ Men will leap on it as locusts leap.
WMBB (Same as above)
NET Your plunder disappears as if locusts were eating it;
⇔ they swarm over it like locusts!
LSV And Your spoil has been gathered,
A gathering of the caterpillar,
As a running to and fro of locusts
He is running on it.
FBV You plunder defeated enemy armies[fn] like caterpillars eating up plants; like an attack of swarming locusts.
33:4 “Defeated enemy armies”: supplied for clarity. This is usually taken to refer to the defeat of the Assyrians under Sennacherib.
T4T And after our enemies have been defeated,
⇔ we, your people, will take away all our enemies’ possessions
⇔ like [SIM] caterpillars and locusts strip off all the leaves of plants.
LEB • as the gathering of the locust, • as a swarm of locusts storming on it.
BBE And the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts.
Moff No Moff ISA book available
JPS And your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it.
ASV And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
DRA And your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.
YLT And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.
Drby And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.
RV And your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.
Wbstr And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
KJB-1769 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
(And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and from of locusts shall he run upon them. )
KJB-1611 And your spoile shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of Locusts shall he runne vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the spoyles shalbe gathered, which shalbe yours, as are the gathetheryng of Bruchus, and the multitude goyng to it shalbe as Locustes, running to and fro.
(And the spoils shall be gathered, which shall be yours, as are the gathetheryng of Bruchus, and the multitude going to it shall be as Locustes, running to and fro.)
Gnva And your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers.
(And your spoil shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers. )
Cvdl and that their spoyle maye be gathered, as the greshoppers are comonly gathered together in to the pyt.
(and that their spoil may be gathered, as the greshoppers are comonly gathered together in to the pyt.)
Wycl And youre spuylis schulen be gaderid togidere, as a bruke is gaderid togidere, as whanne dichis ben ful therof.
(And your(pl) spuylis should be gathered together, as a bruke is gathered together, as when dichis been full thereof.)
Luth Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
(So becomes man you aufraffen als a plunder, like man the Heuschrecken aufrafft, and like the Käfer zerscheucht become, when man they/she/them überfällt.)
ClVg Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.[fn]
(And congregabuntur spolia vestra like colligitur bruchus, velut when/with fossæ plenæ fuerint about by_him. )
33.4 Bruchus. Ex locusta bruchus nascitur, etc., usque ad mortuæ etiam bruchos gignant.
33.4 Bruchus. From locusta bruchus nascitur, etc., until to dead also bruchos gignant.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it
(Some words not found in UHB: and,gathered spoil,your_all's gathers the,caterpillar as,swarm locusts leaped in/on/over=him/it )
This compares how quick and eager Yahweh’s people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants” (See also: figs-activepassive)