Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_gathered spoil_your_all’s (the)_gathering the_caterpillar as_swarm of_locusts [someone_will_be]_rushing in/on/over_him/it.

UHBוְ⁠אֻסַּ֣ף שְׁלַלְ⁠כֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽ⁠חָסִ֑יל כְּ⁠מַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שׁוֹקֵ֥ק בּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼuşşaf shəlal⁠kem ʼoşef he⁠ḩāşil kə⁠mashshaq gēⱱim shōqēq b⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΝῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
   (Nun de sunaⱪthaʸsetai ta skula humōn mikrou kai megalou; hon tropon ean tis sunagagaʸ akridas, houtōs empaixousin humin. )

BrTrAnd now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you.

ULTAnd your spoil is gathered as the locust gathers;
 ⇔ as locusts leap, he leaps on it.

USTAnd after our enemies have been defeated,
 ⇔ we, your people, will take away all our enemies’ possessions,
 ⇔ like caterpillars and locusts strip off all the leaves of plants.

BSBYour spoil, O nations, [fn] is gathered as by locusts;
 ⇔ like a swarm of locusts men sweep over it.


33:4 O nations is added for clarity.


OEB(Your folk), like the locusts, will gather the booty,
 ⇔ over it swarming, as grasshoppers swarm.

WEBBEYour plunder will be gathered as the caterpillar gathers.
 ⇔ Men will leap on it as locusts leap.

WMBB (Same as above)

NETYour plunder disappears as if locusts were eating it;
 ⇔ they swarm over it like locusts!

LSVAnd Your spoil has been gathered,
A gathering of the caterpillar,
As a running to and fro of locusts
He is running on it.

FBVYou plunder defeated enemy armies[fn] like caterpillars eating up plants; like an attack of swarming locusts.


33:4 “Defeated enemy armies”: supplied for clarity. This is usually taken to refer to the defeat of the Assyrians under Sennacherib.

T4TAnd after our enemies have been defeated,
 ⇔ we, your people, will take away all our enemies’ possessions
 ⇔ like [SIM] caterpillars and locusts strip off all the leaves of plants.

LEB•  as the gathering of the locust, •  as a swarm of locusts storming on it.

BBEAnd the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd your spoil is gathered as the caterpillar gathereth; as locusts leap do they leap upon it.

ASVAnd your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.

DRAAnd your spoils shall be gathered together as the locusts are gathered, as when the ditches are full of them.

YLTAnd gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.

DrbyAnd your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.

RVAnd your spoil shall be gathered as the caterpiller gathereth: as locusts leap shall they leap upon it.

WbstrAnd your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

KJB-1769And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
   (And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and from of locusts shall he run upon them. )

KJB-1611And your spoile shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of Locusts shall he runne vpon them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the spoyles shalbe gathered, which shalbe yours, as are the gathetheryng of Bruchus, and the multitude goyng to it shalbe as Locustes, running to and fro.
   (And the spoils shall be gathered, which shall be yours, as are the gathetheryng of Bruchus, and the multitude going to it shall be as Locustes, running to and fro.)

GnvaAnd your spoyle shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers.
   (And your spoil shall be gathered like the gathering of caterpillers: and he shall go against him like the leaping of grashoppers. )

Cvdland that their spoyle maye be gathered, as the greshoppers are comonly gathered together in to the pyt.
   (and that their spoil may be gathered, as the greshoppers are comonly gathered together in to the pyt.)

WyclAnd youre spuylis schulen be gaderid togidere, as a bruke is gaderid togidere, as whanne dichis ben ful therof.
   (And your(pl) spuylis should be gathered together, as a bruke is gathered together, as when dichis been full thereof.)

LuthDa wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
   (So becomes man you aufraffen als a plunder, like man the Heuschrecken aufrafft, and like the Käfer zerscheucht become, when man they/she/them überfällt.)

ClVgEt congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.[fn]
   (And congregabuntur spolia vestra like colligitur bruchus, velut when/with fossæ plenæ fuerint about by_him. )


33.4 Bruchus. Ex locusta bruchus nascitur, etc., usque ad mortuæ etiam bruchos gignant.


33.4 Bruchus. From locusta bruchus nascitur, etc., until to dead also bruchos gignant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it

(Some words not found in UHB: and,gathered spoil,your_all's gathers the,caterpillar as,swarm locusts leaped in/on/over=him/it )

This compares how quick and eager Yahweh’s people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants” (See also: figs-activepassive)

BI Isa 33:4 ©