Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because (if) there [will_be]_majestic YHWH to/for_us a_place of_rivers canals broad of_both_sides not it_will_go in/on/over_him/it ship[s] of_rowing and_ship majestic not pass_it.
UHB כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקוֹם־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בּוֹ֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃ ‡
(kiy ʼim-shām ʼaddir yhwh lānū məqōm-nəhārim yəʼorim raḩₐⱱēy yādāyim bal-tēlek bō ʼₒnī-shayiţ vəʦiy ʼaddir loʼ yaˊaⱱrennū.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι τὸ ὄνομα Κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυχες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδὸν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαύνον.
(hoti to onoma Kuriou mega humin; topos humin estai, potamoi kai diōruⱪes plateis kai euruⱪōroi; ou poreusaʸ tautaʸn taʸn hodon, oude poreusetai ploion elaunon. )
BrTr for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby.
ULT Instead, there the Mighty One, Yahweh will be with us,
⇔ a place of broad rivers, wide streams.
⇔ No warship with oars will travel it,
⇔ and no mighty ships will pass by it.
UST Yahweh will be our mighty God;
⇔ he will be like a mighty river that will protect us
⇔ because our enemies will not be able to cross it;
⇔ no one will be able to row across it
⇔ and no warships will be able to sail across it.
BSB But there the Majestic One, our LORD,
⇔ will be for us a place of rivers and wide canals,
⇔ where no galley with oars will row,
⇔ and no majestic vessel will pass.
OEB ⇔ In place of broad encompassing streams
⇔ will be there for our comfort the Lord’s own river,
⇔ a river where sails no fleet with oars,
⇔ and stately galleys pass not over.
WEBBE But there the LORD will be with us in majesty,
⇔ a place of wide rivers and streams,
⇔ in which no galley with oars will go,
⇔ neither will any gallant ship pass by there.
WMBB (Same as above)
NET Instead the Lord will rule there as our mighty king.
⇔ Rivers and wide streams will flow through it;
⇔ no war galley will enter;
⇔ no large ships will sail through.
LSV But YHWH [is] mighty for us there,
A place of rivers—streams of broad sides,
No ship with oars goes into it,
And a mighty ship does not pass over it.
FBV Right here our majestic Lord will be like a place of broad rivers and waters that no enemy ship with oars can cross—no great ship can pass.
T4T Yahweh will be our mighty God;
⇔ he will be like [SIM] a mighty river that will protect us
⇔ because our enemies will not be able to cross it;
⇔ no one will be able to row across it
⇔ and no ships will be able to sail across it.
LEB • will be mighty for us, a place of rivers and[fn] • a galley ship with[fn] oars[fn] cannot go in it, • and a mighty ship cannot pass through it.
BBE But there the Lord will be with us in his glory, ... wide rivers and streams; where no boat will go with blades, and no fair ship will be sailing.
Moff No Moff ISA book available
JPS But there the LORD will be with us in majesty, in a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
ASV But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
DRA Because only there our Lord is magnificent: it place of rivers, very broad and spacious streams: no ship with oars shall pass by it, neither shall the great galley pass through it.
YLT But there mighty [is] Jehovah for us, A place of rivers — streams broad of sides, No ship with oars doth go into it, And a mighty ship doth not pass over it.
Drby but there Jehovah is unto us glorious, — a place of rivers, of broad streams: no galley with oars shall go there, neither shall gallant ship pass thereby.
RV But there the LORD will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
Wbstr But there the glorious LORD will be to us a place of broad rivers and streams; in which shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass through it.
KJB-1769 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.[fn]
33.21 of…: Heb. broad of spaces, or, hands
KJB-1611 [fn]But there the glorious LORD will be vnto vs a place of broad riuers and streames; wherein shall goe no galley with oares, neither shall gallant ship passe thereby.
(But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oares, neither shall gallant ship pass thereby.)
33:21 Heb. broad of spaces or hands.
Bshps For the glorious maiestie of the Lorde shall there be present among vs as a place where faire brode riuers and streames are, through the which shall neither galley rowe nor great ship sayle.
(For the glorious majesty of the Lord shall there be present among us as a place where fair brode rivers and streams are, through the which shall neither galley row nor great ship sayle.)
Gnva For surely there the mightie Lord will be vnto vs, as a place of floods and broade riuers, whereby shall passe no shippe with oares, neither shall great shippe passe thereby.
(For surely there the mighty Lord will be unto us, as a place of floods and broade rivers, whereby shall pass no ship with oares, neither shall great ship pass thereby. )
Cvdl for the glorious Magesty of the LORDE shal there be present amoge vs. In that place (where fayre broade ryuers & streames are) shal nether Gallye rowe, ner greate shippe sale.
(for the glorious Magesty of the LORD shall there be present among us. In that place (where fair broade rivers and streams are) shall neither Gallye rowe, nor great ship sale.)
Wycl For oneli the worschipful doere oure Lord God is there; the place of floodis is strondis ful large and opyn; the schip of roweris schal not entre bi it, nethir a greet schip schal passe ouer it.
(For oneli the worschipful doere our Lord God is there; the place of floodis is riverbeds full large and opyn; the ship of roweris shall not enter by it, neither a great ship shall pass over it.)
Luth Denn der HErr wird mächtig daselbst bei uns sein, und werden weite Wassergraben sein, daß darüber kein Schiff mit Rudern fahren noch Galeeren dahin schiffen werden.
(Because the/of_the LORD becomes mächtig there at us/to_us/ourselves sein, and become weite watergraben sein, that darüber kein ship with Rudern fahren still Galeeren gone schiffen become.)
ClVg quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
(because solummodo there magnificus it_is Master noster: locus fluviorum rivi latissimi and patentes: not/no transibit through him navis remigum, nor trieris magna transgredietur him. )
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if there mighty YHWH to/for=us place/spot rivers streams ones_broad_of hands no go in/on/over=him/it galley oars and,ship mighty not pass,it )
Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) will travel it
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if there mighty YHWH to/for=us place/spot rivers streams ones_broad_of hands no go in/on/over=him/it galley oars and,ship mighty not pass,it )
Alternate translation: “will travel the river”