Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_will_be peoples burnings of_lime thorns cut_down in/on/at/with_fire they_will_be_kindled.

UHBוְ⁠הָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּ⁠אֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ס
   (və⁠hāyū ˊammim misrəfōt sid qōʦim kəşūḩim bā⁠ʼēsh yiʦʦattū)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα, ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐῤῥιμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
   (Kai esontai ethnaʸ katakekaumena, hōs akantha en agrōi eɽɽimmenaʸ kai katakekaumenaʸ. )

BrTrAnd the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up.

ULTAnd the peoples will be burned to lime—
 ⇔ thorns cut-down, burned in fire.”

USTYour people will be burned until only ashes remain,
 ⇔ like thornbushes are cut down and burned up.

BSBThe peoples will be burned to ashes,
 ⇔ like thorns cut down and set ablaze.


OEB  ⇔ The nations will sink through the burning ashes,
 ⇔ like a thorns cut away, that are kindled with fire.

WEBBEThe peoples will be like the burning of lime,
 ⇔ like thorns that are cut down and burnt in the fire.

WMBB (Same as above)

NETThe nations will be burned to ashes;
 ⇔ like thorn bushes that have been cut down, they will be set on fire.

LSVAnd peoples have been [as] burnings of lime,
Thorns, as sweepings, they burn with fire.

FBVYou people will be burned to ashes like thorns that are cut down and thrown into the fire.

T4TYour people will be burned until only ashes remain [MET]
 ⇔ like [SIM] thornbushes are cut down and burned up in a fire.

LEB• the peoples will be burning to lime— they are burned like thorns that have been cut down in the fire.

BBEAnd the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire.

ASVAnd the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.

DRAAnd the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.

YLTAnd peoples have been [as] burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.

DrbyAnd the peoples shall be [as] burnings of lime, [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.

RVAnd the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire.

WbstrAnd the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

KJB-1769And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

KJB-1611And the people shalbe as the burnings of lyme: as thornes cut vp shall they be burnt in the fire.
   (And the people shall be as the burnings of lyme: as thorns cut up shall they be burnt in the fire.)

BshpsAnd the people shalbe burnt like lime, and as thornes burnt that are hewen of and cast in the fire.
   (And the people shall be burnt like lime, and as thorns burnt that are hewen of and cast in the fire.)

GnvaAnd the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire.
   (And the people shall be as the burning of lime: and as the thorns cut up, shall they be burnt in the fire. )

Cvdl& the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyre.
   (& the people shall be burnt like lyme, and as thorns burn that are hewen of, and cast in the fyre.)

WyclAnd puplis schulen be as aischis of the brennyng; thornes gaderid togidere schulen be brent in fier.
   (And peoples should be as aischis of the brennyng; thorns gathered together should be burnt in fier.)

LuthDenn die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
   (Because the peoples become to Kalk burnt become, like man abgehauene Dornen with fire ansteckt.)

ClVgEt erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur.
   (And erunt of_the_people as_if about incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned

(Some words not found in UHB: and=they_will_be peoples burned lime thorns cut_down in/on/at/with,fire burned )

This compares how the peoples’ dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Fire will burn the peoples’ bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) lime

(Some words not found in UHB: and=they_will_be peoples burned lime thorns cut_down in/on/at/with,fire burned )

the ashes from burned bones

BI Isa 33:12 ©