Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_will_be peoples burnings of_lime thorns cut_down in/on/at/with_fire they_will_be_kindled.
UHB וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפ֣וֹת שִׂ֑יד קוֹצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ס ‡
(vəhāyū ˊammim misrəfōt sid qōʦim kəşūḩim bāʼēsh yiʦʦattū.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα, ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐῤῥιμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
(Kai esontai ethnaʸ katakekaumena, hōs akantha en agrōi eɽɽimmenaʸ kai katakekaumenaʸ. )
BrTr And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up.
ULT And the peoples will be burned to lime—
⇔ thorns cut-down, burned in fire.”
UST Your people will be burned until only ashes remain,
⇔ like thornbushes are cut down and burned up.
BSB The peoples will be burned to ashes,
⇔ like thorns cut down and set ablaze.
OEB ⇔ The nations will sink through the burning ashes,
⇔ like a thorns cut away, that are kindled with fire.
WEBBE The peoples will be like the burning of lime,
⇔ like thorns that are cut down and burnt in the fire.
WMBB (Same as above)
NET The nations will be burned to ashes;
⇔ like thorn bushes that have been cut down, they will be set on fire.
LSV And peoples have been [as] burnings of lime,
Thorns, as sweepings, they burn with fire.
FBV You people will be burned to ashes like thorns that are cut down and thrown into the fire.
T4T Your people will be burned until only ashes remain [MET]
⇔ like [SIM] thornbushes are cut down and burned up in a fire.
LEB • the peoples will be burning to lime— they are burned like thorns that have been cut down in the fire.
BBE And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire.
Moff No Moff ISA book available
JPS And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire.
ASV And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
DRA And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire.
YLT And peoples have been [as] burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
Drby And the peoples shall be [as] burnings of lime, [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
RV And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire.
Wbstr And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
KJB-1769 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
KJB-1611 And the people shalbe as the burnings of lyme: as thornes cut vp shall they be burnt in the fire.
(And the people shall be as the burnings of lyme: as thorns cut up shall they be burnt in the fire.)
Bshps And the people shalbe burnt like lime, and as thornes burnt that are hewen of and cast in the fire.
(And the people shall be burnt like lime, and as thorns burnt that are hewen of and cast in the fire.)
Gnva And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire.
(And the people shall be as the burning of lime: and as the thorns cut up, shall they be burnt in the fire. )
Cvdl & the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyre.
(& the people shall be burnt like lyme, and as thorns burn that are hewen of, and cast in the fyre.)
Wycl And puplis schulen be as aischis of the brennyng; thornes gaderid togidere schulen be brent in fier.
(And peoples should be as aischis of the brennyng; thorns gathered together should be burnt in fier.)
Luth Denn die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.
(Because the peoples become to Kalk burnt become, like man abgehauene Dornen with fire ansteckt.)
ClVg Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur.
(And erunt of_the_people as_if about incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned
(Some words not found in UHB: and=they_will_be peoples burned lime thorns cut_down in/on/at/with,fire burned )
This compares how the peoples’ dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Fire will burn the peoples’ bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) lime
(Some words not found in UHB: and=they_will_be peoples burned lime thorns cut_down in/on/at/with,fire burned )
the ashes from burned bones