Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)that person will live in high places
 ⇔ the mountain fortress will be their refuge.
 ⇔ They’ll have a reliable source of food and water.OET logo mark

OET-LVHe high_places he_will_dwell will_be_strongholds_of cliffs refuge_of_his food_of_his will_be_given water_of_his will_be_reliable.
OET logo mark

UHBה֚וּא מְרוֹמִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבּ֑⁠וֹ לַחְמ֣⁠וֹ נִתָּ֔ן מֵימָ֖י⁠ו נֶאֱמָנִֽים׃
   (hūʼ mərōmim yishkon məʦādōt şəlāˊim misgab⁠ō laḩm⁠ō nittān mēymāy⁠v neʼₑmānim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
   (houtos oikaʸsei en hupsaʸlōi spaʸlaiōi petras isⱪuras; artos autōi dothaʸsetai, kai to hudōr autou piston.)

BrTrhe shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure.


ULThe, he will stay on the heights;
 ⇔ strongholds of cliffs are his refuge.
 ⇔ His bread is given;
 ⇔ his waters are secured.

UST15-16These are the people who will be safe,
 ⇔ as if they were on the top of a cliff:
 ⇔ people who do what is right
 ⇔ and speak honestly;
 ⇔ people who do not try to get rich by extorting others
 ⇔ and who refuse to accept bribes;
 ⇔ people who refuse to consider doing evil
 ⇔ such as by attacking others violently.
 ⇔ God will always make sure that such people
 ⇔ have the food and drink that they need.

BSBhe will dwell on the heights;
 ⇔ the mountain fortress [will be] his refuge;
 ⇔ his food will be provided
 ⇔ [and] his water assured.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEhe will dwell on high.
 ⇔ His place of defence will be the fortress of rocks.
 ⇔ His bread will be supplied.
 ⇔ His waters will be sure.

WMBB (Same as above)

NETThis is the person who will live in a secure place;
 ⇔ he will find safety in the rocky, mountain strongholds;
 ⇔ he will have food
 ⇔ and a constant supply of water.

LSVHe inhabits high places,
Strongholds of rock [are] his high tower,
His bread has been given, his waters steadfast.

FBVThey will live on high; they will be protected by the mountain fortresses; they will always be provided with food and will always have water.

T4Tthey are the people who will live safely [MTY];
 ⇔ they will find places to be safe in the caves in the mountains.
 ⇔ They will have plenty of food
 ⇔ and water.

LEB  • That one will live on the heights;
  • the fortresses of rocks will be his refuge.
 • His food will be given;
  • his waters[fn] will endure.


33:? Hebrew “water”

BBEHe will have a place on high: he will be safely shut in by the high rocks: his bread will be given to him; his waters will be certain.

MoffNo Moff ISA book available

JPSHe shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given, his waters shall be sure.

ASVHe shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given him; his waters shall be sure.

DRAHe shall dwell on high, the fortifications of rocks shall be his highness: bread is given him, his waters are sure.

YLTHe high places doth inhabit, Strongholds of rock [are] his high tower, His bread hath been given, his waters stedfast.

Drbyhe shall dwell on high, the fortresses of the rocks shall be his high retreat; bread shall be given him, his water shall be sure.

RVHe shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: his bread shall be given him; his waters shall be sure.

SLTHe shall dwell upon heights: the strongholds of rocks his height: his bread was given; his waters sure.

WbstrHe shall dwell on high: his place of defense shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.

KJB-1769He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.[fn]


33.16 high: Heb. heights, or, high places

KJB-1611[fn]He shall dwell on high: his place of defence shalbe the munitions of rocks, bread shalbe giuen him, his waters shall be sure.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


33:16 Heb. heights, or hie places.

BshpsHe it is that shall dwell on hye, whose safegarde shalbe in a bulwarke of rockes: to hym shalbe geuen meate, and his waters shall not fayle.
   (He it is that shall dwell on high, whose safegarde shall be in a bulwarke of rocks: to him shall be given meat, and his waters shall not fail.)

GnvaHe shall dwell on hie: his defence shall be the munitions of rockes: bread shalbe giuen him, and his waters shalbe sure.
   (He shall dwell on hie: his defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him, and his waters shall be sure.)

CvdlHe it is, that shal dwel on hie, whose sauegarde shalbe in the true rocke, to him shalbe geuen the right true meat & drynke.
   (He it is, that shall dwell on high, whose life-guarde shall be in the true rock, to him shall be given the right true meat and drink.)

WyclThis man schal dwelle in hiy thingis, the strengthis of stoonys ben the hiynesse of hym; breed is youun to hym, hise watris ben feithful.
   (This man shall dwell in high things, the strengths of stones been the highness of him; bread is given to him, his waters been faithful.)

Luthder wird in der Höhe wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewiß.
   (the/of_the becomes in the/of_the height live/reside, and rock become his festivals and protection be. Be bread becomes him given, be water has he certainly.)

ClVgIste in excelsis habitabit; munimenta saxorum sublimitas ejus: panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
   (Iste in/into/on high will_live; fortifications saxorum sublimity/loftiness his: bread/food to_him given it_is, water his faithful are.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ה֚וּא & יִשְׁכֹּ֔ן

he/it & dwell

The pronoun he refers to the person described in the previous verse who walks in righteousness and speaks what is upright. The pronoun is repeated for emphasis. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the one who walks in righteousness, he will stay]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מְרוֹמִ֣ים יִשְׁכֹּ֔ן

heights dwell

Isaiah is speaking as if the safety God provides for the righteous person were literally enabling him to stay on the heights. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this person, he will be kept safe]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים

fortresses_of rocks

Isaiah is using the possessive form to describe strongholds that are located on cliffs. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [strongholds on the cliffs]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מְצָד֥וֹת סְלָעִ֖ים מִשְׂגַּבּ֑⁠וֹ

fortresses_of rocks refuge_of,his

Isaiah is speaking as if God’s protection of the righteous person were strongholds of cliffs serving as his refuge. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he will be well protected]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

לַחְמ֣⁠וֹ נִתָּ֔ן

food_of,his given

The expression His bread is given is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will provide his bread]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵימָ֖י⁠ו נֶאֱמָנִֽים

water_of,his assured

The expression his waters are secured is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [his waters will not run dry]

BI Isa 33:16 ©