Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_have_been_made_desolate highways he_has_ceased [one_who]_passes_by of_a_path someone_has_broken a_covenant someone_has_rejected cities not anyone_has_valued humankind.
UHB נָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃ ‡
(nāshammū məşillōt shāⱱat ˊoⱱēr ʼoraḩ hēfēr bərīt māʼaş ˊārim loʼ ḩāshaⱱ ʼₑnōsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
(Eraʸmōthaʸsontai gar hai toutōn hodoi; pepautai ho fobos tōn ethnōn, kai haʸ pros toutous diathaʸkaʸ airetai, kai ou maʸ logisaʸsthe autous anthrōpous. )
BrTr For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men.
ULT The highways are deserted;
⇔ travelers of the road are gone.
⇔ He has broken covenants,
⇔ despised the witnesses;
⇔ he has not regarded man.
UST No one travels on our roads.
⇔ The leaders of Assyria have broken their peace treaty with us;
⇔ they despise the people who made those treaties,
⇔ and they do not respect anyone.
BSB The highways are deserted;
⇔ travel has ceased.
⇔ The treaty [fn] has been broken,
⇔ the witnesses [fn] are despised,
⇔ and human life is disregarded.
OEB forlorn are the highways, the wayfarer ceases.
⇔ He has broken the compact and mocked at its witnesses,
⇔ utterly reckless of human kind.
WEBBE The highways are desolate.
⇔ The travelling man ceases.
⇔ The covenant is broken.
⇔ He has despised the cities.
⇔ He doesn’t respect man.
WMBB (Same as above)
NET Highways are empty,
⇔ there are no travelers.
⇔ Treaties are broken,
⇔ witnesses are despised,
⇔ human life is treated with disrespect.
LSV Highways have been desolated,
He who passes along the path has ceased,
He has broken covenant,
He has despised enemies,
He has not esteemed a man.
FBV Your highways are deserted; nobody's traveling on your roads anymore. He breaks the treaty;[fn] he despises the witnesses;[fn] he doesn't care about anybody.
33:8 “Treaty”: or “covenant.” In the context here it probably refers to a treaty between Israel and Assyria that the Assyrians have broken, not caring what anybody thinks.
33:8 “Witnesses”: Dead Sea Scrolls reading. Hebrew MT reads “cities.”
T4T No one travels on our roads [DOU].
⇔ The leaders of Assyria have broken/disregarded their peace treaty with us;
⇔ they despise the people who made those treaties,
⇔ and they do not respect anyone.
LEB • the traveler on the road ceases. • One breaks a treaty, • he rejects the cities,[fn] • he does not hold man in high regard.
33:? A Dead Sea Scroll reads “witnesses”
BBE The highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man.
Moff No Moff ISA book available
JPS The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth; he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
ASV The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
DRA The ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.
YLT Desolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.
Drby The highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
RV The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
Wbstr The highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
KJB-1769 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
(The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath/has broken the covenant, he hath/has despised the cities, he regardeth no man. )
KJB-1611 The high wayes lye waste; the way faring man ceaseth: he hath broken the couenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
(The high ways lye waste; the way faring man ceaseth: he hath/has broken the covenant, he hath/has despised the cities, he regardeth no man.)
Bshps Their streetes are waste, there walketh no man therin: God hath broken the appoyntment, the cities are cast away, and men are nothyng regarded.
(Their streets are waste, there walketh no man therein: God hath/has broken the appoyntment, the cities are cast away, and men are nothing regarded.)
Gnva The pathes are waste: the wayfaring man ceaseth: hee hath broken the couenant: hee hath contemned the cities: he regarded no man.
(The paths are waste: the wayfaring man ceaseth: he hath/has broken the covenant: he hath/has contemned the cities: he regarded no man. )
Cvdl The stretes are waist, there walketh no man therin, the appoyntmen is broken, the cities are despised, they are not regarded,
(The streets are waist, there walketh no man therein, the appoyntmen is broken, the cities are despised, they are not regarded,)
Wycl Weies ben distried, a goere bi the path ceesside; the couenaunt is maad voide, he castide doun citees, he arettide not men.
(Weies been distried, a goere by the path ceased; the covenant is made void, he castide down cities, he arettide not men.)
Luth Die Steige sind wüste, es gehet niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.
(The Steige are wüste, it gehet no_one more on the/of_the road. He hält weder Treue still faith; he verwirft the cities and achtet the/of_the Leute not.)
ClVg Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.[fn]
(Dissipatæ are viæ, cessavit transiens through semitam: irritum done it_is pactum, proyecit civitates, not/no reputavit homines. )
33.8 Pactum. Quod pepigit Dominus cum Abraham, scilicet: Multiplicabo semen tuum sicut stellæ, etc. Gen. 22.; et alibi: Habitabis in loco isto amodo et usque in sempiternum Zach. 11..
33.8 Pactum. That pepigit Master when/with Abraham, scilicet: Multiplicabo seed your like stellæ, etc. Gen. 22.; and alibi: Habitabis in instead isto amodo and until in sempiternum Zach. 11..
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) The highways are deserted; there are no more travelers
(Some words not found in UHB: wildernessed highways he/it_rested travelers road broken treaty despised cities not hold_~_inhigh_regard ʼEnōshh )
Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: “People no longer travel on the highways” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected
(Some words not found in UHB: wildernessed highways he/it_rested travelers road broken treaty despised cities not hold_~_inhigh_regard ʼEnōshh )
This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation’s inability to make reliable peace treaties with Assyria. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another”