Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThey_have_been_made_desolate highways he_has_ceased [one_who]_passes_by of_a_path someone_has_broken a_covenant someone_has_rejected cities not anyone_has_valued humankind.

UHBנָשַׁ֣מּוּ מְסִלּ֔וֹת שָׁבַ֖ת עֹבֵ֣ר אֹ֑רַח הֵפֵ֤ר בְּרִית֙ מָאַ֣ס עָרִ֔ים לֹ֥א חָשַׁ֖ב אֱנֽוֹשׁ׃
   (nāshammū məşillōt shāⱱat ˊoⱱēr ʼoraḩ hēfēr bərīt māʼaş ˊārim loʼ ḩāshaⱱ ʼₑnōsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
   (Eraʸmōthaʸsontai gar hai toutōn hodoi; pepautai ho fobos tōn ethnōn, kai haʸ pros toutous diathaʸkaʸ airetai, kai ou maʸ logisaʸsthe autous anthrōpous. )

BrTrFor the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men.

ULTThe highways are deserted;
 ⇔ travelers of the road are gone.
 ⇔ He has broken covenants,
 ⇔ despised the witnesses;
 ⇔ he has not regarded man.

USTNo one travels on our roads.
 ⇔ The leaders of Assyria have broken their peace treaty with us;
 ⇔ they despise the people who made those treaties,
 ⇔ and they do not respect anyone.

BSBThe highways are deserted;
 ⇔ travel has ceased.
 ⇔ The treaty [fn] has been broken,
 ⇔ the witnesses [fn] are despised,
 ⇔ and human life is disregarded.


33:8 Forms of the Hebrew berit are translated in most passages as covenant.

33:8 DSS; MT the cities


OEBforlorn are the highways, the wayfarer ceases.
 ⇔ He has broken the compact and mocked at its witnesses,
 ⇔ utterly reckless of human kind.

WEBBEThe highways are desolate.
 ⇔ The travelling man ceases.
 ⇔ The covenant is broken.
 ⇔ He has despised the cities.
 ⇔ He doesn’t respect man.

WMBB (Same as above)

NETHighways are empty,
 ⇔ there are no travelers.
 ⇔ Treaties are broken,
 ⇔ witnesses are despised,
 ⇔ human life is treated with disrespect.

LSVHighways have been desolated,
He who passes along the path has ceased,
He has broken covenant,
He has despised enemies,
He has not esteemed a man.

FBVYour highways are deserted; nobody's traveling on your roads anymore. He breaks the treaty;[fn] he despises the witnesses;[fn] he doesn't care about anybody.


33:8 “Treaty”: or “covenant.” In the context here it probably refers to a treaty between Israel and Assyria that the Assyrians have broken, not caring what anybody thinks.

33:8 “Witnesses”: Dead Sea Scrolls reading. Hebrew MT reads “cities.”

T4TNo one travels on our roads [DOU].
 ⇔ The leaders of Assyria have broken/disregarded their peace treaty with us;
 ⇔ they despise the people who made those treaties,
 ⇔ and they do not respect anyone.

LEB•  the traveler on the road ceases. •  One breaks a treaty, •  he rejects the cities,[fn] • he does not hold man in high regard.


33:? A Dead Sea Scroll reads “witnesses”

BBEThe highways are waste, no man is journeying there: the agreement is broken, he has made sport of the towns, he has no thought for man.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe highways lie waste, the wayfaring man ceaseth; he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.

ASVThe highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.

DRAThe ways are made desolate, no one passeth by the road, the covenant is made void, he hath rejected the cities, he hath not regarded the men.

YLTDesolated have been highways, Ceased hath he who passeth along the path, He hath broken covenant, He hath despised enemies, He hath not esteemed a man.

DrbyThe highways are desolate, the wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

RVThe highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.

WbstrThe highways lie waste, the way-faring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

KJB-1769The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
   (The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath/has broken the covenant, he hath/has despised the cities, he regardeth no man. )

KJB-1611The high wayes lye waste; the way faring man ceaseth: he hath broken the couenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
   (The high ways lye waste; the way faring man ceaseth: he hath/has broken the covenant, he hath/has despised the cities, he regardeth no man.)

BshpsTheir streetes are waste, there walketh no man therin: God hath broken the appoyntment, the cities are cast away, and men are nothyng regarded.
   (Their streets are waste, there walketh no man therin: God hath/has broken the appoyntment, the cities are cast away, and men are nothing regarded.)

GnvaThe pathes are waste: the wayfaring man ceaseth: hee hath broken the couenant: hee hath contemned the cities: he regarded no man.
   (The paths are waste: the wayfaring man ceaseth: he hath/has broken the covenant: he hath/has contemned the cities: he regarded no man. )

CvdlThe stretes are waist, there walketh no man therin, the appoyntmen is broken, the cities are despised, they are not regarded,
   (The streets are waist, there walketh no man therin, the appoyntmen is broken, the cities are despised, they are not regarded,)

WyclWeies ben distried, a goere bi the path ceesside; the couenaunt is maad voide, he castide doun citees, he arettide not men.
   (Weies been distried, a goere by the path ceased; the covenant is made void, he castide down cities, he arettide not men.)

LuthDie Steige sind wüste, es gehet niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.
   (The Steige are wüste, it gehet no_one more on the/of_the road. He hält weder Treue still faith; he verwirft the cities and achtet the/of_the Leute not.)

ClVgDissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.[fn]
   (Dissipatæ are viæ, cessavit transiens through semitam: irritum done it_is pactum, proyecit civitates, not/no reputavit homines. )


33.8 Pactum. Quod pepigit Dominus cum Abraham, scilicet: Multiplicabo semen tuum sicut stellæ, etc. Gen. 22.; et alibi: Habitabis in loco isto amodo et usque in sempiternum Zach. 11..


33.8 Pactum. That pepigit Master when/with Abraham, scilicet: Multiplicabo seed your like stellæ, etc. Gen. 22.; and alibi: Habitabis in instead isto amodo and until in sempiternum Zach. 11..


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) The highways are deserted; there are no more travelers

(Some words not found in UHB: wildernessed highways he/it_rested travelers road broken treaty despised cities not hold_~_inhigh_regard ʼEnōshh )

Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: “People no longer travel on the highways” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected

(Some words not found in UHB: wildernessed highways he/it_rested travelers road broken treaty despised cities not hold_~_inhigh_regard ʼEnōshh )

This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation’s inability to make reliable peace treaties with Assyria. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another”

BI Isa 33:8 ©