Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 33 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 33:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 33:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh is praised because he lives in a high place.
 ⇔ He will rule Tsiyyon (Zion) by doing what’s both right and fair.OET logo mark

OET-LVYHWH is_exalted if/because he_is_dwelling a_high_place he_will_fill Tsiyyōn/(Zion) justice and_righteousness.
OET logo mark

UHBנִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁכֵ֖ן מָר֑וֹם מִלֵּ֣א צִיּ֔וֹן מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠צְדָקָֽה׃
   (nisgāⱱ yhwh kiy shokēn mārōm millēʼ ʦiyyōn mishpāţ ū⁠ʦədāqāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἍγιος ὁ Θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλῷ, ἔνεπλήσθη Σιὼν κρίσεως καὶ δικαιοσύνης.
   (Hagios ho Theos ho katoikōn en hupsaʸlōi, eneplaʸsthaʸ Siōn kriseōs kai dikaiosunaʸs.)

BrTrThe God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness.


ULTYahweh is exalted, for he inhabits the height;
 ⇔ he fills Zion with justice and righteousness.

USTYahweh, who lives in heaven, is greater than anyone else.
 ⇔ He will lead the people who live in Jerusalem on Mount Zion
 ⇔ to do what is fair and right.

BSBThe LORD is exalted, for He dwells on high;
 ⇔ He has filled Zion with justice and righteousness.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThe LORD is exalted, for he dwells on high.
 ⇔ He has filled Zion with justice and righteousness.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord is exalted,
 ⇔ indeed, he lives in heaven;
 ⇔ he fills Zion with justice and fairness.

LSVYHWH is set on high, for He is dwelling on high,
He filled Zion [with] judgment and righteousness,

FBVThe Lord is praised for he lives in highest heaven; he has filled Zion with justice and right.

T4T  ⇔ Yahweh is greater than anyone else, and he lives in heaven,
 ⇔ and he will rule justly and righteously in Jerusalem.

LEB  • Yahweh is exalted, for he dwells on high;
  • he filled Zion with justice and righteousness,

BBEThe Lord is lifted up; his place is on high: he has made Zion full of righteousness and true religion.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe LORD is exalted, for He dwelleth on high; He hath filled Zion with justice and righteousness.

ASVJehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.

DRAThe Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice.

YLTSet on high is Jehovah, for He is dwelling on high, He filled Zion [with] judgment and righteousness,

DrbyJehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness;

RVThe LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
   (The LORD is exalted; for he dwelleth/dwells on high: he hath/has filled Zion with judgement and righteousness.)

SLTJehovah was exalted; for he dwells On high: he filled Zion with judgment and justice.

WbstrThe LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.

KJB-1769The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
   (The LORD is exalted; for he dwelleth/dwells on high: he hath/has filled Zion with judgement and righteousness.)

KJB-1611The LORD is exalted: for hee dwelleth on high, he hath filled Zion with iudgement and righteousnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe Lorde is exalted, for it is he that dwelleth on hye, he hath fylled Sion with iudgement and rygteousnesse.
   (The Lord is exalted, for it is he that dwelleth/dwells on high, he hath/has filled Zion with judgement and rygteousness.)

GnvaThe Lord is exalted: for hee dwelleth on hie: he hath filled Zion with iudgement and iustice.
   (The Lord is exalted: for he dwelleth/dwells on hie: he hath/has filled Zion with judgement and justice.)

CvdlStonde vp LORDE, thou that dwellest on hie: Let Sio be fylled with equyte and rightuousnesse.
   (Stand up LORD, thou/you that dwellest/dwell on hie: Let Sio be filled with equity and righteousness.)

WyclThe Lord is magnefied, for he dwellide an hiy, he fillid Sion with doom and riytfulnesse.
   (The Lord is magnified, for he dwelled/dwelt an high, he filled Zion with judgement and rightfulness/righteousness.)

LuthDer HErr ist erhaben, denn er wohnet in der Höhe. Er hat Zion voll Gerichts und Gerechtigkeit gemacht.
   (The LORD is raised/exalted, because/than he lives/resides in the/of_the height. He has Zion full/whole court(n)/justices and justice made.)

ClVgMagnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso; implevit Sion judicio et justitia.
   (Magnificatus it_is Master, since/because he_lived in/into/on on_high; he_fulfilled Sion judgement and justice.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה

exalted YHWH

The expression Yahweh is exalted is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh exalts himself]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

נִשְׂגָּ֣ב יְהוָ֔ה כִּ֥י

exalted YHWH that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Yahweh is exalted because]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֹׁכֵ֖ן מָר֑וֹם

dwells on_high

Isaiah is speaking as if Yahweh’s supreme authority were his physically living in a high place. The ULT says he inhabits the height. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he rules from his high position above all]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠צְדָקָֽה

justice and,righteousness

The terms justice and righteousness mean similar things. Isaiah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [with complete fairness]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠צְדָקָֽה

justice and,righteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice and righteousness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [with what is just and right]

BI Isa 33:5 ©