Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWho has_he_formed a_god and_idol has_he_throw to_not to_confer_profit.

UHBמִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּ⁠פֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְ⁠בִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
   (miy-yāʦar ʼēl ū⁠feşel nāşāk lə⁠ⱱiltiy hōˊil.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοἱ πλάσσοντες θεὸν, καὶ γλύφοντες πάντες ἀνωφελῆ,
   (hoi plassontes theon, kai glufontes pantes anōfelaʸ, )

BrTrthat form a god, and all that grave worthless things:

ULTWho would form a god or cast an idol
 ⇔ to no avail?

USTOnly foolish people would make idols in a mold,
 ⇔ idols that would never help them at all.

BSBWho fashions a god or casts an idol
 ⇔ which profits him nothing?


OEB(The fool who believes) he has fashioned a god,
 ⇔ has but fashioned a profitless metal image.

WEBBEWho has fashioned a god,
 ⇔ or moulds an image that is profitable for nothing?

WMBB (Same as above)

NETWho forms a god and casts an idol
 ⇔ that will prove worthless?

LSVWho has formed a god,
And poured out a molten image—not profitable?

FBVWho makes a god, who molds an idol that's no use to them?

T4TOnly foolish people [RHQ] would make idols in a mold,
 ⇔ idols that would never help them at all.

LEB•  and cast an image of which he cannot profit?

BBEWhoever makes a god, makes nothing but a metal image in which there is no profit.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWho hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?

ASVWho hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?

DRAWho hath formed a god, and made a graven thing that is profitable for nothing?

YLTWho hath formed a god, And a molten image poured out — not profitable?

DrbyWho hath formed a [fn]god, or molten a graven image that is profitable for nothing?


44.10 El

RVWho hath fashioned a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?

WbstrWho hath formed a god, or cast a graven image that is profitable for nothing?

KJB-1769Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
   (Who hath/has formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? )

KJB-1611Who hath formed a God, or moulten a grauen image that is profitable for nothing?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWho dare then make a god, or fashion an image that is profitable for nothing?

GnvaWho hath made a god, or molten an image, that is profitable for nothing?
   (Who hath/has made a god, or molten an image, that is profitable for nothing? )

CvdlWho shulde now make a god, or fashio an Idol, that is profitable for nothinge?
   (Who should now make a god, or fashio an Idol, that is profitable for nothing?)

WyclWho fourmyde a god, and yetide an ymage, not profitable to ony thing?
   (Who fourmyde a god, and yetide an image, not profitable to any thing?)

LuthWer sind sie, die einen GOtt machen und Götzen gießen, der kein nütze ist?
   (Who are sie, the a God make and Götzen gießen, the/of_the kein nütze ist?)

ClVgQuis formavit deum, et sculptile conflavit ad nihil utile?
   (Who formavit deum, and sculptile conflavit to nihil utile? )


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who would form a god or cast an idol that is worthless?

(Some words not found in UHB: who? fashion god and,idol throw to=not profit )

Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only fools would form a god or cast an idol that is worthless.”

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

(Occurrence 0) cast an idol that is worthless

(Some words not found in UHB: who? fashion god and,idol throw to=not profit )

The word “worthless” does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: “cast worthless idols”

BI Isa 44:10 ©