Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_redeemer_his YHWH of_hosts I [am]_first and_I [am]_last and_at_apart_from_me_me there_[is]_not a_god.
UHB כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְגֹאֲל֖וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַאֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּמִבַּלְעָדַ֖י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃ ‡
(koh-ʼāmar yhwh melek-yisrāʼēl vəgoʼₐlō yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₐniy riʼshōn vaʼₐniy ʼaḩₐrōn ūmibalˊāday ʼēyn ʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως λέγει ὁ Θεὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ῥυσάμενος αὐτὸν Θεὸς σαβαὼθ, ἐγὼ πρῶτος, καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα· πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστι Θεός.
(Houtōs legei ho Theos ho basileus Israaʸl, kai ɽusamenos auton Theos sabaōth, egō prōtos, kai egō meta tauta; plaʸn emou ouk esti Theos. )
BrTr Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God.
ULT ⇔ “Thus says Yahweh,
⇔ the King of Israel and his Redeemer, Yahweh of hosts:
⇔ I am the first, and I am the last;
⇔ and besides me there is no God.
UST Yahweh, the King of Israel, the one who saves us, commander of the angel armies, says this:
⇔ “I am the one who begins everything and who ends everything;
⇔ there is no other God.
BSB ⇔ Thus says the LORD,
⇔ the King and Redeemer of Israel, the LORD of Hosts:
⇔ “I am the first and I am the last,
⇔ and there is no God but Me.
OEB Thus says the Lord, the King of Israel,
⇔ his redeemer, the Lord of Hosts:
⇔ I am the first, I too am the last,
⇔ beside me is no god at all.
WEBBE ⇔ This is what the LORD, the King of Israel,
⇔ and his Redeemer, the LORD of Armies, says:
⇔ “I am the first, and I am the last;
⇔ and besides me there is no God.
WMBB ⇔ This is what the LORD, the King of Israel,
⇔ and his Redeemer, the LORD of Hosts, says:
⇔ “I am the first, and I am the last;
⇔ and besides me there is no God.
NET This is what the Lord, Israel’s king, says,
⇔ their protector, the Lord who commands armies:
⇔ “I am the first and I am the last,
⇔ there is no God but me.
LSV Thus said YHWH, King of Israel,
And his Redeemer, YHWH of Hosts: “I [am] the first, and I [am] the last,
And besides Me there is no God.
FBV This is what the Lord says, the King and Redeemer of Israel, the Lord Almighty: I am the first and I am the last, and there is no God besides me.
T4T Yahweh, the King of Israel, the one who saves us, the Commander of the armies of angels, says this:
⇔ “I am the one who begins everything and who ends everything;
⇔ there is no other God.
LEB • and its redeemer, Yahweh of hosts: • “I am the first, and I am the last, • and there is no god besides me.
BBE The Lord, the King of Israel, even the Lord of armies who has taken up his cause, says, I am the first and the last, and there is no God but me.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thus saith the LORD, the King of Israel, and his Redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and beside Me there is no God.
ASV Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
DRA Thus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the brat, and I am the last, and besides me there is no God.
YLT Thus said Jehovah, king of Israel, And his Redeemer, Jehovah of Hosts: 'I [am] the first, and I the last, And besides Me there is no God.
Drby Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I [am] the first, and I [am] the last, and beside me there is no [fn]God.
44.6 Elohim
RV Thus saith the LORD, the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
Wbstr Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
KJB-1769 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
(Thus saith/says the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. )
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD the king of Israel and his redeemer the LORD of hostes, I am the first, and I am the last, and besides me there is no God.
(Thus saith/says the LORD the king of Israel and his redeemer the LORD of hosts, I am the first, and I am the last, and besides me there is no God.)
44:6 Cha.41.4. and 48.12. reuel.1.8, 17 and 22.13.
Bshps Thus hath the Lorde spoken, euen the kyng of Israel, and his redeemer the Lorde of hoastes: I am the first and the last, and besides me there is no God.
(Thus hath/has the Lord spoken, even the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first and the last, and besides me there is no God.)
Gnva Thus saith the Lord the King of Israel and his redeemer, the Lord of hostes, I am the first, and I am the last, and without me is there no God.
(Thus saith/says the Lord the King of Israel and his redeemer, the Lord of hosts, I am the first, and I am the last, and without me is there no God. )
Cvdl Morouer, thus hath the LORDE spoke: euen the kinge of Israel, and his avenger, ye LORDE of hoostes: I am the first, and the last, and without me is there no God.
(Moreover/What's_more, thus hath/has the LORD spoke: even the king of Israel, and his avenger, ye/you_all LORD of hoostes: I am the first, and the last, and without me is there no God.)
Wycl The Lord, kyng of Israel, and ayenbiere therof, the Lord of oostis seith these thingis, Y am the firste and Y am the laste, and with outen me is no God.
(The Lord, king of Israel, and ayenbiere thereof, the Lord of hosts saith/says these things, I am the first and I am the laste, and without me is no God.)
Luth So spricht der HErr, der König Israels; und sein Erlöser, der HErr Zebaoth: Ich bin der Erste und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein GOtt.
(So says the/of_the LORD, the/of_the king Israels; and his Erlöser, the/of_the LORD Zebaoth: I am the/of_the Erste and I am the/of_the Letzte, and außer to_me is kein God.)
ClVg [Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum: Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus.[fn]
([This dicit Master, king Israel, and redemptor his, Master exercituum: I primus, and I novissimus, and without me not/no it_is deus. )
44.6 Ego primus et ego novissimus. Post vocationem gentium quæ, abjectis idolis, crediderunt, agit contra eos qui converti noluerunt. Absque me non est Deus. Non dicit se solum esse, sed præter virtutem et sapientiam suam nullum externum Deum esse, deorum multorum opinionem et simulacra condemnans.
44.6 I primus and I novissimus. Post vocationem gentium quæ, abyectis idolis, crediderunt, agit on_the_contrary them who converti noluerunt. Absque me not/no it_is God. Non dicit se solum esse, but præter virtutem and wisdom his_own nullum externum God esse, deorum multorum opinionem and simulacra condemnans.
44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.
(Occurrence 0) his Redeemer
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH king Yisrael and,redeemer,his YHWH armies/angels I first and,I last and,at_apart_from_me,,me not ʼElohīm )
Alternate translation: “Israel’s Redeemer”
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH king Yisrael and,redeemer,his YHWH armies/angels I first and,I last and,at_apart_from_me,,me not ʼElohīm )
See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) I am the first, and I am the last
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH king Yisrael and,redeemer,his YHWH armies/angels I first and,I last and,at_apart_from_me,,me not ʼElohīm )
This phrase emphasizes Yahweh’s eternal nature. This could mean: (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.”