Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthus he_says YHWH the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_redeemer_his YHWH of_hosts I [am]_first and_I [am]_last and_at_apart_from_me_me there_[is]_not a_god.

UHBכֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֧ה מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל וְ⁠גֹאֲל֖⁠וֹ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אֲנִ֤י רִאשׁוֹן֙ וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲר֔וֹן וּ⁠מִ⁠בַּלְעָדַ֖⁠י אֵ֥ין אֱלֹהִֽים׃
   (koh-ʼāmar yhwh melek-yisrāʼēl və⁠goʼₐl⁠ō yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₐniy riʼshōn va⁠ʼₐniy ʼaḩₐrōn ū⁠mi⁠balˊāda⁠y ʼēyn ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως λέγει ὁ Θεὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ῥυσάμενος αὐτὸν Θεὸς σαβαὼθ, ἐγὼ πρῶτος, καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα· πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστι Θεός.
   (Houtōs legei ho Theos ho basileus Israaʸl, kai ɽusamenos auton Theos sabaōth, egō prōtos, kai egō meta tauta; plaʸn emou ouk esti Theos. )

BrTrThus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God.

ULT  ⇔ “Thus says Yahweh,
 ⇔  the King of Israel and his Redeemer, Yahweh of hosts:
 ⇔ I am the first, and I am the last;
 ⇔ and besides me there is no God.

USTYahweh, the King of Israel, the one who saves us, commander of the angel armies, says this:
 ⇔ “I am the one who begins everything and who ends everything;
 ⇔ there is no other God.

BSB  ⇔ Thus says the LORD,
 ⇔ the King and Redeemer of Israel, the LORD of Hosts:
 ⇔ “I am the first and I am the last,
 ⇔ and there is no God but Me.


OEBThus says the Lord, the King of Israel,
 ⇔ his redeemer, the Lord of Hosts:
 ⇔ I am the first, I too am the last,
 ⇔ beside me is no god at all.

WEBBE  ⇔ This is what the LORD, the King of Israel,
 ⇔ and his Redeemer, the LORD of Armies, says:
 ⇔ “I am the first, and I am the last;
 ⇔ and besides me there is no God.

WMBB  ⇔ This is what the LORD, the King of Israel,
 ⇔ and his Redeemer, the LORD of Hosts, says:
 ⇔ “I am the first, and I am the last;
 ⇔ and besides me there is no God.

NETThis is what the Lord, Israel’s king, says,
 ⇔ their protector, the Lord who commands armies:
 ⇔ “I am the first and I am the last,
 ⇔ there is no God but me.

LSVThus said YHWH, King of Israel,
And his Redeemer, YHWH of Hosts: “I [am] the first, and I [am] the last,
And besides Me there is no God.

FBVThis is what the Lord says, the King and Redeemer of Israel, the Lord Almighty: I am the first and I am the last, and there is no God besides me.

T4TYahweh, the King of Israel, the one who saves us, the Commander of the armies of angels, says this:
 ⇔ “I am the one who begins everything and who ends everything;
 ⇔ there is no other God.

LEB• and its redeemer, Yahweh of hosts: •  “I am the first, and I am the last, •  and there is no god besides me.

BBEThe Lord, the King of Israel, even the Lord of armies who has taken up his cause, says, I am the first and the last, and there is no God but me.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThus saith the LORD, the King of Israel, and his Redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last, and beside Me there is no God.

ASVThus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.

DRAThus saith the Lord the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the brat, and I am the last, and besides me there is no God.

YLTThus said Jehovah, king of Israel, And his Redeemer, Jehovah of Hosts: 'I [am] the first, and I the last, And besides Me there is no God.

DrbyThus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I [am] the first, and I [am] the last, and beside me there is no [fn]God.


44.6 Elohim

RVThus saith the LORD, the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts: I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.

WbstrThus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.

KJB-1769Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
   (Thus saith/says the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. )

KJB-1611[fn]Thus saith the LORD the king of Israel and his redeemer the LORD of hostes, I am the first, and I am the last, and besides me there is no God.
   (Thus saith/says the LORD the king of Israel and his redeemer the LORD of hosts, I am the first, and I am the last, and besides me there is no God.)


44:6 Cha.41.4. and 48.12. reuel.1.8, 17 and 22.13.

BshpsThus hath the Lorde spoken, euen the kyng of Israel, and his redeemer the Lorde of hoastes: I am the first and the last, and besides me there is no God.
   (Thus hath/has the Lord spoken, even the king of Israel, and his redeemer the Lord of hosts: I am the first and the last, and besides me there is no God.)

GnvaThus saith the Lord the King of Israel and his redeemer, the Lord of hostes, I am the first, and I am the last, and without me is there no God.
   (Thus saith/says the Lord the King of Israel and his redeemer, the Lord of hosts, I am the first, and I am the last, and without me is there no God. )

CvdlMorouer, thus hath the LORDE spoke: euen the kinge of Israel, and his avenger, ye LORDE of hoostes: I am the first, and the last, and without me is there no God.
   (Moreover/What's_more, thus hath/has the LORD spoke: even the king of Israel, and his avenger, ye/you_all LORD of hoostes: I am the first, and the last, and without me is there no God.)

WyclThe Lord, kyng of Israel, and ayenbiere therof, the Lord of oostis seith these thingis, Y am the firste and Y am the laste, and with outen me is no God.
   (The Lord, king of Israel, and ayenbiere thereof, the Lord of hosts saith/says these things, I am the first and I am the laste, and without me is no God.)

LuthSo spricht der HErr, der König Israels; und sein Erlöser, der HErr Zebaoth: Ich bin der Erste und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein GOtt.
   (So says the/of_the LORD, the/of_the king Israels; and his Erlöser, the/of_the LORD Zebaoth: I am the/of_the Erste and I am the/of_the Letzte, and außer to_me is kein God.)

ClVg[Hæc dicit Dominus, rex Israël, et redemptor ejus, Dominus exercituum: Ego primus, et ego novissimus, et absque me non est deus.[fn]
   ([This dicit Master, king Israel, and redemptor his, Master exercituum: I primus, and I novissimus, and without me not/no it_is deus. )


44.6 Ego primus et ego novissimus. Post vocationem gentium quæ, abjectis idolis, crediderunt, agit contra eos qui converti noluerunt. Absque me non est Deus. Non dicit se solum esse, sed præter virtutem et sapientiam suam nullum externum Deum esse, deorum multorum opinionem et simulacra condemnans.


44.6 I primus and I novissimus. Post vocationem gentium quæ, abyectis idolis, crediderunt, agit on_the_contrary them who converti noluerunt. Absque me not/no it_is God. Non dicit se solum esse, but præter virtutem and wisdom his_own nullum externum God esse, deorum multorum opinionem and simulacra condemnans.


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) his Redeemer

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH king Yisrael and,redeemer,his YHWH armies/angels I first and,I last and,at_apart_from_me,,me not ʼElohīm )

Alternate translation: “Israel’s Redeemer”

(Occurrence 0) Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH king Yisrael and,redeemer,his YHWH armies/angels I first and,I last and,at_apart_from_me,,me not ʼElohīm )

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) I am the first, and I am the last

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH king Yisrael and,redeemer,his YHWH armies/angels I first and,I last and,at_apart_from_me,,me not ʼElohīm )

This phrase emphasizes Yahweh’s eternal nature. This could mean: (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.”

BI Isa 44:6 ©