Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_craftsman of_wood(s) he_stretches_out a_measuring-line makes_an_outline_it in/on/at/with_stylus shapes_it in/on/at/with_planes and_in/on/at/with_compass marks_it and_makes_it in_form of_a_man like_beauty of_a_man to_dwell a_house.

UHBחָרַ֣שׁ עֵצִים֮ נָ֣טָה קָו֒ יְתָאֲרֵ֣⁠הוּ בַ⁠שֶּׂ֔רֶד יַעֲשֵׂ֨⁠הוּ֙ בַּ⁠מַּקְצֻע֔וֹת וּ⁠בַ⁠מְּחוּגָ֖ה יְתָאֳרֵ֑⁠הוּ וַֽ⁠יַּעֲשֵׂ֨⁠הוּ֙ כְּ⁠תַבְנִ֣ית אִ֔ישׁ כְּ⁠תִפְאֶ֥רֶת אָדָ֖ם לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽיִת׃
   (ḩārash ˊēʦīm nāţāh qāv yətāʼₐrē⁠hū ⱱa⁠ssered yaˊₐsē⁠hū ba⁠mmaqʦuˊōt ū⁠ⱱa⁠mməḩūgāh yətāʼₒrē⁠hū va⁠yyaˊₐsē⁠hū kə⁠taⱱnit ʼiysh kə⁠tifʼeret ʼādām lā⁠sheⱱet bāyit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκλεξάμενος τέκτων ξύλον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ, καὶ ἐν κόλλῃ ἐῤῥύθμισεν αὐτὸ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς, καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου, στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.
   (Eklexamenos tektōn xulon, estaʸsen auto en metrōi, kai en kollaʸ eɽɽuthmisen auto, kai epoiaʸsen auto hōs morfaʸn andros, kai hōs hōraiotaʸta anthrōpou, staʸsai auto en oikōi. )

BrTrThe artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house.

ULTThe craftsman of wood stretches out a measure,
 ⇔ outlines with a stylus,
 ⇔ makes it with a chisel and with a compass outlines it,
 ⇔ and makes it like the figure of a man,
 ⇔ like the splendor of man to dwell in a house.

USTThen a woodcarver takes a big block of wood and he measures it;
 ⇔ then he marks it to show where he will cut it.
 ⇔ He uses a chisel and other tools
 ⇔ to carve it to resemble a human.
 ⇔ He causes it to become a very beautiful idol,
 ⇔ and then he puts it in a special house, where he will bow down to it.

BSBThe woodworker extends a measuring line;
 ⇔ he marks it out with a stylus;
 ⇔ he shapes it with chisels
 ⇔ and outlines it with a compass.
 ⇔ He fashions it in the likeness of man,
 ⇔ like man in all his glory,
 ⇔ that it may dwell in a shrine.


OEBThe carpenter stretches his measuring-line,
 ⇔ with a stylus he traces the shape of the image,
 ⇔ and carves it with tools human likeness,
 ⇔ a fair human likeness, to rest in a chapel.

WEBBEThe carpenter stretches out a line.
 ⇔ He marks it out with a pencil.
 ⇔ He shapes it with planes.
 ⇔ He marks it out with compasses,
 ⇔ and shapes it like the figure of a man,
 ⇔ with the beauty of a man,
 ⇔ to reside in a house.

WMBB (Same as above)

NETA carpenter takes measurements;
 ⇔ he marks out an outline of its form;
 ⇔ he scrapes it with chisels,
 ⇔ and marks it with a compass.
 ⇔ He patterns it after the human form,
 ⇔ like a well-built human being,
 ⇔ and puts it in a shrine.

LSVHe has worked [with] wood,
He has stretched out a rule,
He marks it out with a line,
He makes it with carving tools,
And he marks it out with a compass,
And makes it according to the form of a man,
According to the beauty of a man,
To remain in the house.

FBVThe woodworker measures out a piece of wood, and draws an image on it. He carves it with a chisel and uses a compass to make an outline. He creates an idol that looks like a person, someone beautiful, to be put in a shrine.

T4TThen a woodcarver takes a big block/piece of wood and he measures it;
 ⇔ then he marks it to show where he will cut it.
 ⇔ He uses a chisel and other tools
 ⇔ to carve it to resemble a human.
 ⇔ He causes it to become a very beautiful idol,
 ⇔ and then he puts it in a shrine.

LEB• The[fn] stretches out a line; he makes an outline of it with a marker. •  He makes it with a knife •  and makes an outline of it with a compass. •  He makes it like the image of a man, •  like the beauty of a human, to dwell in a temple.[fn]


44:? Literally “craftsman of wood”

44:? Or “house”

BBEThe woodworker is measuring out the wood with his line, marking it out with his pencil: after smoothing it with his plane, and making circles on it with his instrument, he gives it the form and glory of a man, so that it may be placed in the house.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThe carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house.

ASVThe carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house.

DRAThe carpenter hath stretched out his rule, he hath formed it with a plane: he hath made it with corners, and hath fashioned it round with the compass: and he hath made the image of a man as it were a beautiful man dwelling in a house.

YLTHe hath wrought [with] wood, He hath stretched out a rule, He doth mark it out with a line, He maketh it with carving tools, And with a compass he marketh it out, And maketh it according to the form of a man, According to the beauty of a man, To remain in the house.

DrbyThe worker in wood stretcheth out a line; he marketh it out with red chalk; he formeth it with sharp tools, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of man: that it may remain in the house.

RVThe carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in the house.

WbstrThe carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

KJB-1769The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

KJB-1611The carpenter stretcheth out his rule: he maketh it out with the line: he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compasse, and maketh it after the figure of a man, according to the beautie of a man; that it may remaine in the house.
   (The carpenter stretcheth out his rule: he maketh it out with the line: he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.)

BshpsThe carpenter or image caruer taketh measure of the timber, and spreadeth foorth his line, he marketh it with some colour, he playneth it, he ruleth it, and squareth it, and maketh it after the image of a man, and according to the beautie of a man, that it may stande in the house.
   (The carpenter or image caruer taketh measure of the timber, and spreadeth forth his line, he marketh it with some colour, he playneth it, he rules it, and squareth it, and maketh it after the image of a man, and according to the beauty of a man, that it may stand in the house.)

GnvaThe carpenter stretcheth out a line: he facioneth it with a red thread, he planeth it, and he purtreyeth it with the compasse, and maketh it after the figure of a man, and according to the beautie of a man that it may remaine in an house.
   (The carpenter stretcheth out a line: he facioneth it with a red thread, he planeth it, and he purtreyeth it with the compass, and maketh it after the figure of a man, and according to the beauty of a man that it may remain in an house. )

CvdlThe carpenter (or ymage caruer) taketh me the tymbre, and spredeth forth his lyne: he marketh it with some coloure: he playneth it, he ruleth it, ad squareth it, and maketh it after the ymage of a man, and acordinge to the bewtie of a man: that it maye stonde in the temple.
   (The carpenter (or image caruer) taketh me the tymbre, and spredeth forth his lyne: he marketh it with some coloure: he playneth it, he rules it, ad squareth it, and maketh it after the image of a man, and according to the bewtie of a man: that it may stand in the temple.)

WyclA carpenter stretchide forth a reule, he fourmyde it with an adese; he made it in the corner places, and he turnede it in cumpas; and he made the ymage of a man, as a fair man, dwellynge in the hous.
   (A carpenter stretchide forth a reule, he fourmyde it with an adese; he made it in the corner places, and he turned it in cumpas; and he made the image of a man, as a fair man, dwelling in the hous.)

LuthDer andere zimmert Holz und misset es mit der Schnur und zeichnet es mit Rötelstein und behauet es und zirkelt es ab und macht es wie ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne.
   (The other zimmert wood and misset it with the/of_the Schnur and zeichnet it with Rötelstein and behauet it and zirkelt it ab and macht it like a Mannsbild, like a beautiful Menschen, the/of_the in_the house wohne.)

ClVgArtifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, fecit illud in angularibus, et in circino tornavit illud, et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo;
   (Artifex lignarius extendit normam, formavit illud in runcina, he_did illud in angularibus, and in circino tornavit illud, and he_did imaginem viri as_if speciosum hominem habitantem in domo; )


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) with a line

(Some words not found in UHB: shapes wood stretches_out line makes_an_outline,it in/on/at/with,stylus shapes,it in/on/at/with,planes and,in/on/at/with,compass marks,it and,makes,it in,form (a)_man like,beauty humankind to,dwell temple )

A string was used to outline the shape of the idol in the wood.

(Occurrence 0) stylus

(Some words not found in UHB: shapes wood stretches_out line makes_an_outline,it in/on/at/with,stylus shapes,it in/on/at/with,planes and,in/on/at/with,compass marks,it and,makes,it in,form (a)_man like,beauty humankind to,dwell temple )

This is a sharp tool to scratch the wood so the craftsman can see where to cut.

(Occurrence 0) a compass

(Some words not found in UHB: shapes wood stretches_out line makes_an_outline,it in/on/at/with,stylus shapes,it in/on/at/with,planes and,in/on/at/with,compass marks,it and,makes,it in,form (a)_man like,beauty humankind to,dwell temple )

This is a tool with two points that spread out used to help mark the wood to make the idol.

BI Isa 44:13 ©