Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not he_brings_back to his/its_heart and_not knowledge and_not understanding to_say half_it I_burned in a_fire and_also I_baked on coals_its bread I_roasted meat and_eaten and_rest_it into_abomination will_I_make to_block of_a_tree will_I_prostrate_myself.

UHBוְ⁠לֹא־יָשִׁ֣יב אֶל־לִבּ֗⁠וֹ וְ⁠לֹ֨א דַ֥עַת וְ⁠לֹֽא־תְבוּנָה֮ לֵ⁠אמֹר֒ חֶצְי֞⁠וֹ שָׂרַ֣פְתִּי בְמוֹ־אֵ֗שׁ וְ֠⁠אַף אָפִ֤יתִי עַל־גֶּחָלָי⁠ו֙ לֶ֔חֶם אֶצְלֶ֥ה בָשָׂ֖ר וְ⁠אֹכֵ֑ל וְ⁠יִתְר⁠וֹ֙ לְ⁠תוֹעֵבָ֣ה אֶעֱשֶׂ֔ה לְ⁠ב֥וּל עֵ֖ץ אֶסְגּֽוֹד׃
   (və⁠loʼ-yāshiyⱱ ʼel-lib⁠ō və⁠loʼ daˊat və⁠loʼ-təⱱūnāh lē⁠ʼmor ḩeʦy⁠ō sāraftī ə-ʼēsh və⁠ʼaf ʼāfitī ˊal-geḩālāy⁠v leḩem ʼeʦleh ⱱāsār və⁠ʼokēl və⁠yitr⁠ō lə⁠tōˊēⱱāh ʼeˊₑseh lə⁠ⱱūl ˊēʦ ʼeşgōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει, ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ, καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους, καὶ ὀπτήσας κρέα ἔφαγε, καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγμα ἐποίησε, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ.
   (Kai ouk elogisato taʸ psuⱪaʸ autou, oude egnō taʸ fronaʸsei, hoti to haʸmisu autou katekausen en puri, kai epepsen epi tōn anthrakōn autou artous, kai optaʸsas krea efage, kai to loipon autou eis bdelugma epoiaʸse, kai proskunousin autōi. )

BrTrAnd one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.

ULTAnd none takes it to his heart,
 ⇔ with no knowledge and no understanding, saying,
 ⇔ “Half of it I burned in fire,
 ⇔ and I have also baked bread upon its coals.
 ⇔ I have roasted meat and eaten.
 ⇔ And its remainder I shall make into an abomination,
 ⇔ a block of wood I shall worship.”

USTThey do not think about what they are doing,
 ⇔ that they are taking a block of wood
 ⇔ and burning half of it to warm themselves
 ⇔ and using some of the rest to bake bread and roast some meat!
 ⇔ They do not say to themselves,
 ⇔ “It is stupid to take the rest of the wood to make a detestable idol!
 ⇔ It does not make sense to bow down to a block of wood!”

BSBAnd no one considers in his heart,
 ⇔ no one has the knowledge or insight to say,
 ⇔ “I burned half of it in the fire,
 ⇔ and I baked bread on its coals;
 ⇔ I roasted meat and I ate.
 ⇔ Shall I make something detestable with the rest of it?
 ⇔ Shall I bow down to a block of wood?”


OEBHe suffers never his thoughts to ponder,
 ⇔ he has not the sense or the insight to say,
 ⇔ ‘One half thereof in the fire I have burned,
 ⇔ and bread I have baked on the embers therefrom;
 ⇔ flesh I have roasted and eaten: and then
 ⇔ of the rest should I make a detestable image,
 ⇔ and bow myself down to a block of wood?’

WEBBENo one thinks,
 ⇔ neither is there knowledge nor understanding to say,
 ⇔ “I have burnt part of it in the fire.
 ⇔ Yes, I have also baked bread on its coals.
 ⇔ I have roasted meat and eaten it.
 ⇔ Shall I make the rest of it into an abomination?
 ⇔ Shall I bow down to a tree trunk?”

WMBB (Same as above)

NETNo one thinks to himself,
 ⇔ nor do they comprehend or understand and say to themselves:
 ⇔ ‘I burned half of it in the fire –
 ⇔ yes, I baked bread over the coals;
 ⇔ I roasted meat and ate it.
 ⇔ With the rest of it should I make a disgusting idol?
 ⇔ Should I bow down to dry wood?’

LSVAnd none turn [it] back to his heart,
Nor has knowledge nor understanding to say, “I have burned half of it in the fire,
Indeed, I have also baked bread over its coals,
I roast flesh and I eat,
And I make its remnant for an abomination,
I fall down to the stock of a tree.”

FBVThey can't think things over, they don't have the wisdom or the understanding to say, “Some of the wood I burned in the fire—I used it to bake my bread and roast my meat to eat. The rest of it I used to make a disgusting idol, and I bow down in worship to a block of wood.”

T4TThey do not think about what they are doing,
 ⇔ that they are taking a block of wood
 ⇔ and burning half of it to warm themselves
 ⇔ and using some of the rest to bake bread and roast some meat!
 ⇔ They do not say to themselves,
 ⇔ “It is stupid [RHQ] to take the rest of the wood to make a detestable idol!
 ⇔ It does not make sense to bow down to a block of wood!”

LEB• [fn] and there is no knowledge and no understanding to say, “I burned half of it in the fire •  and also I baked bread on its coals; •  I roasted meat, and I have eaten. •  And I shall make the rest of it into an abomination! •  I shall bow down to a block of wood!”


44:17 Literally “he does not bring back to his heart”

BBEAnd no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face before a bit of wood?

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say: 'I have burned the half of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? Shall I fall down to the stock of a tree?'

ASVAnd none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

DRAThey do not consider in their mind, nor know, nor have the thought to say: I have burnt part of it in the fire, and I have baked bread upon the coals thereof: I have broiled flesh and have eaten, and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stock of a tree?

YLTAnd none doth turn [it] back unto his heart, Nor hath knowledge nor understanding to say, 'Half of it I have burned in the fire, Yea, also, I have baked bread over its coals, I roast flesh and I eat, And its remnant for an abomination I make, To the stock of a tree I fall down.'

DrbyAnd none taketh it to heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire, and have also baked bread upon the coals thereof, I have roasted flesh, and eaten [it], and with the rest thereof shall I make an abomination? shall I bow down to a block of wood?

RVAnd none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

WbstrAnd none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; I have also baked bread upon its coals; I have roasted flesh, and eaten it : and shall I make the residue of it an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?

KJB-1769And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?[fn][fn]


44.19 considereth…: Heb. setteth to his heart

44.19 the stock…: Heb. that which comes of a tree?

KJB-1611[fn][fn]And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor vnderstanding to say; I haue burnt part of it in the fire, yea also I haue baked bread vpon the coales thereof: I haue rosted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall downe to the stocke of a tree?
   (And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say; I have burnt part of it in the fire, yea also I have baked bread upon the coals thereof: I have rosted flesh and eaten it; and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stocke of a tree?)


44:19 Heb. setteth to his heart.

44:19 Heb. that which comes of a tree.

BshpsThey ponder not in their mindes, for they haue neither knowledge nor vnderstanding to thinke thus: I haue brent one peece in the fire, I haue baked bread with the coales thereof, I haue rosted fleshe withall, and eaten it: and I wyll nowe of the residue make an abhominable idoll, and fall downe before a rotten peece of wood.
   (They ponder not in their minds, for they have neither knowledge nor understanding to thinke thus: I have burnt one piece in the fire, I have baked bread with the coals thereof, I have rosted flesh withall, and eaten it: and I will now of the residue make an abhominable idoll, and fall down before a rotten piece of wood.)

GnvaAnd none considereth in his heart, neither is there knowledge nor vnderstanding to say, I haue burnt halfe of it, euen in the fire, and haue baked bread also vpon the coles thereof: I haue rosted flesh, and eaten it, and shall I make the residue thereof an abomination? shall I bowe to the stocke of a tree?
   (And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burnt half of it, even in the fire, and have baked bread also upon the coles thereof: I have rosted flesh, and eaten it, and shall I make the residue thereof an abomination? shall I bow to the stocke of a tree? )

CvdlThey pondre not in their myndes (for they haue nether knowlege ner vnderstodinge) to thinke thus: I haue bret one pece in the fyre, I haue baked bred wt ye coles there of, I haue rosted flesh withall, & eaten it: Shal I now of the residue make an abhominacion, and fall downe before a rotten pece of wodd?
   (They pondre not in their minds (for they have neither knowledge nor understanding) to thinke thus: I have bret one piece in the fire, I have baked bred with ye/you_all coles there of, I have rosted flesh withall, and eaten it: Shall I now of the residue make an abhominacion, and fall down before a rotten piece of wood?)

WycThei bythenken not in her soule, nether thei knowen, nether thei feelen, that thei seie, Y brente the myddil therof in fier, and Y bakide looues on the coolis therof, and Y sethide fleischis, and eet; and of the residue therof schal Y make an idol? schal Y falle doun bifore the stok of a tree?
   (They bythenken not in her soul, neither they known, neither they feelen, that they say, I burnte the middle thereof in fire, and I bakide loaves on the coolis thereof, and I sethide fleshis, and eet; and of the residue thereof shall I make an idol? shall I fall down before the stok of a tree?)

Luthund gehen nicht in ihr Herz; keine Vernunft noch Witz ist da, daß sie doch dächten: Ich habe die Hälfte mit Feuer verbrannt und habe auf den Kohlen Brot gebacken und Fleisch gebraten und gegessen und sollte das übrige zum Greuel machen und sollte knieen vor einem Klotz?
   (and go not in you/their/her heart; no Vernunft still Witz is da, that they/she/them though/but dächten: I have the Hälfte with fire burnt and have on the Kohlen bread gebacken and flesh gebraten and gegessen and sollte the übrige for_the Greuel make and sollte knieen before/in_front_of one Klotz?)

ClVgNon recogitant in mente sua, neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant: Medietatem ejus combussi igni, et coxi super carbones ejus panes; coxi carnes et comedi, et de reliquo ejus idolum faciam? ante truncum ligni procidam?
   (Non recogitant in mente sua, nor cognoscunt, nor sentiunt, as dicant: Medietatem his combussi igni, and coxi over carbones his panes; coxi carnes and comedi, and about reliquo his idolum faciam? before truncum ligni procidam? )


TSNTyndale Study Notes:

44:6-20 This passage uses the form of a trial speech to press God’s argument that disgrace comes to all who trust in idols and false gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Now should I make … something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood?

(Some words not found in UHB: and=not takes to/towards his/its=heart and=not knowledge and=not understanding to=say half,it burned in fire and,also baked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in coals,its food/grain/bread roasted flesh/meat and,eaten and,rest,it into,abomination make to,block tree/word bow_down )

Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I should not now make … something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood.”

BI Isa 44:19 ©